夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了.秋天的葡萄黄叶病,它们没有什么可唱,只叹息

问题补充&&
浑然天成拟人。本心没有一丝浮躁。
描写自然之景。 秋天的黄叶,他们没有什麼可唱的,没有如华丽辞藻的惺惺作态,自然难得,看那云卷云舒,看那花开花落,鸟在唱歌,“我”就在这里,又飞去了,环境如何变化,最是四季。无论何时,飞到我窗前唱歌。不愧出自大家之手,这句话朴实大方,飞落在那里,只是叹息一声。
语出泰戈尔《飞鸟集》原句——夏天的飞鸟,平静而安宁
新出炉小伙&
tzysweecy&
幸福枕之爱&
为爱守护的羽翼&
冬天的雪花,在天空中翩翩起舞,落到脚下就融化了。春天的嫩芽,从泥土中探出脑袋,注视着这个美丽的世界。
猜你感兴趣
服务声明: 信息来源于互联网,不保证内容的可靠性、真实性及准确性,仅供参考,版权归原作者所有!Copyright &
Powered by《飞鸟集》是诗翁泰戈尔的短诗集,似乎有说法认为是受了日本徘句的影响。  ????  我非常喜欢这个集子,里面都是短到只有一句的诗,但是意境都特别美,而这样的美丽在我们中国的诗歌里是极少的,中国的古诗(七律七绝七古,五律五绝五古)因为有了格律的限制,过于整齐而少有音乐里不追求对称而具备的形式美感,而近代的汉语诗歌里,则因为白话文在书面语里的流行并不完善,刚开始的诗作也多不太合乎韵律,读着会有些别扭,这样的状况直到后来才慢慢变好,徐志摩的诗里音乐的韵律感就相当好了,何其芳早期的诗也很好。  ??  我相信,在印度语(梵语?)里,泰戈尔的诗应该是非常有韵律的,可惜我不懂梵语,无法体会这些,有时候只能从英文里来体会其间包含的音乐感了,可惜我的英文也不好,有些诗连读多次,还是感觉不到很好的韵律,甚至有些很不如翻译成的汉语的诗好听些。  ??  冰心和郑振铎无疑是诗歌翻译家里非常棒的两位,尤其是泰戈尔诗歌的翻译方面更是如此,其实,后来的冰心受了泰戈尔的启发,自己写了《春水集》、《繁星集》,一看就知道是学了《飞鸟集》的。  ??  我前段时间买了本吴岩的《泰戈尔抒情诗选》,首先看的就是《飞鸟集》,这里,我简单地录几首,然后和郑译进行一下比较:  ??  ??1、  ??吴译:  ??夏天的离群漂泊的飞鸟,飞到我的窗前鸣啭唱歌,一会儿又飞去了。   ??而秋天的黄叶无歌可唱,飘飘零零,叹息一声,落在窗前了。   ??郑译:  ??夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。   ??秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。   ??  ??72  ??吴译:  ??这蒙着雾和雨的孤独的黄昏,我在我心的孤寂里,感觉到了它的叹息。  ??郑译:  ??这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我心的孤寂里,感觉到它的叹息了。   ??  ??74  ??吴译:  ??雾,像爱情一样,在山峦的心上游戏,创造出种种惊人的美丽。  ??郑译:  ??雾,像爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。  ??  ??183  ??吴译:  ??在我看来,黄昏的天空,好比一扇窗子,一盏点亮的灯,灯下的一次等待。  ??郑译:  ??黄昏的天空,在我看来,像一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。  ??  ??272  ??吴译:  ??当我离去的时候,让我的思想来到你的身边,正如那夕阳的余辉,映在寂静星空的边缘。  ??郑译:  ??当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的边上。   ??  ??可以看到,尽管郑译还带了最初白话文不太成熟的痕迹,但是诗意要比吴译好一些。也许正是因为这样的缘故吧,现在郑译依然是更为大家接受的一种翻译版本。  ??  ??如果看这样的小诗还不是特别明显的话,看稍微长一点的《吉檀迦利》则会感觉更明显:  ??  ??以下是对于《吉檀迦利》中第一首诗的冰心译文:  ??  ??你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。   ??这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。   ??在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的词调。   ??你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有余量待充满。   ??  ??我们再看看吴岩的翻译:  ??  ??你已经使我臻于无穷无尽的境界,你乐于如此。这薄而脆的酒杯,你再三地饮尽,总是重新斟满新的生命。   ??你翻过山岭,越过溪谷带来这小小芦笛,用它吹出永远新鲜的曲调。   ??在你双手不朽的按抚下,我小小的心乐无止境,发出的乐声亦非笔墨所能形容。   ??你无穷的赐予只送到我这双小之又小的手里。许多时代消逝了,你的赐予依旧在倾注,而我的手里还有余地可以充满。   ??  冰心译诗也许超越了泰诗的某些成分,用汉字表达出了无与伦比的美,而吴译则相差很多,仔细读一遍,也许需要出声地读一遍,能够马上感觉得到其间的差异。所以,我买《泰戈尔抒情诗选》这本书后很快就有点后悔了。  ??  其实,我原来读翻译过来的书就喜欢看多个译本,就非常乐于比较翻译家之间的差别,但是,有时候会发现这样的对比让人一下子可以看到差别而感到痛苦,因为如果是先读到比较差的译本会让人觉得特别不值。当看过傅雷先生翻译的那些法国文豪(罗曼-罗兰等)的著作,再看其他人翻译的,前者如醇酒,后者如泥水,高下立判,因此我干脆买了一整套傅雷译文集,先看个仔细,之后如果是同一作品,那么有傅译我绝对不看其他人的翻译。我记得之前是有人曾经说过这样的话的:巴尔扎克的作品其实有些写得是很差的,但是经过傅译比原作都强了许多,这话我个人是相信的。     
楼主发言:1次 发图:0张
  今天是很多人出行游玩的时间,我不知怎么,突然想到了《飞鸟集》里的一句诗,就写了上面这么一段来寄托自己的感受,想到的那诗是:  ??  ??  ??忧思在我的心里平静下去,正如黄昏在寂静的林中。   ??  ??  ??一过假期的时候,看了热闹的人群,我往往会忧郁一下,到现在几乎成了习惯。此时,想起泰戈尔先生的诗对于我是件必然的事情。可是,不管怎样,忧思总要趋于平静,恰如黄昏落入静谧的树林里。短短的诗句,把人心里的那点事全都写活了,让我产生了对于诗歌对于诗人的一种宗教般的情感。  ??  ??就顺便想到了泰戈尔先生在中国的日子里,最后一天离开北京,有人问他,还有什么遗忘的东西没有?泰戈尔说,“没有了,除了我的心。”  ??  ??这样的话别人说着那效果一定是肉麻,但是对于泰戈尔,就是美和深沉的爱。
  我曾经有一本泰戈尔散文诗全集,就是郑振铎、冰心等人译的,感觉每一句都很优美,轻轻诵读出来,就是一种享受!  可惜这本书被别人借走再也没回到我手中了。
  我最初读到的泰戈尔是《园丁集》,不知是否吴译,但从此受不了其他译本。也是先入为主吧。
  比较一下周策纵的译本《失群的鸟》(中国对外翻译出版公司,1994),也就是《飞鸟集》:    1,夏季失群的鸟来到我窗前唱歌,随又飞去了  
秋天的黄叶,没有歌儿,只叹息一声  
鼓着翅膀在那里飘落    72,烟雨笼罩着守寡的黄昏,  
在我寂寞的心里,我体味到这黄昏的叹息    74,烟雾像爱情一样,戏弄着山的心,于是产生惊心动魄的美艳    183,黄昏的天空对于我像一个窗口  
也像一盏明灯  
和那明灯后面的期待    272,我去后,让我的想念照着你,像星空沉寂的边缘上落日的余晖    
  寻找点金石的疯子                    《园丁集》第66首 作者:泰戈尔          吴岩翻译      一个流浪的疯子在寻找着点金石。他沾满尘土的头发蓬乱蜡黄,身体消瘦得成了影子。他的嘴唇紧闭,像他的紧闭的心扉。而他的燃烧着的眼睛,好像找寻着伴侣的萤火虫。    无垠的大海在他面前咆哮。    滔滔的波浪不绝地谈到蕴藏的宝库,嘲笑那不知其意义的人们的愚昧。    也许他现在是一点希望也没有了,然而他不肯罢休,因为这种探索已经成为他的生命     正如海洋为了那不可企及的,永远向天空举起他的胳膊——  
正如星辰周而复始的运行,然而始终追求着永远不能达到的目标——  
头发蓬乱蜡黄的疯子竟这样的依旧徘徊在孤寂的海滩上找寻点金石。           有一天,一个乡下孩子跑过来问道:“告诉我,你是在哪儿找到那系在你腰间的金链子的?”           疯子大吃一惊—— 过去一度是铁的链子现在确实是金的了;这不是梦,然而他不知道是什么时候起的变化。     
他狂乱地打他的额角——哪儿,啊,他在哪儿不知其然而然地获得了成功?           已经成为一种习惯了,捡起石子,擦擦链子,然后又把石子扔掉,也不看看是否已经发生变化,又把它这;疯子就是这样的找到了而又失掉了点金石。           太阳正低低地向西方沉落,天空是金色的。           疯子走上回头路,重新去找寻失掉了的宝贝。精疲力竭,弯腰曲背,心灰意懒,像一棵连根拔起的树木。            
        冰心翻译        一个流浪的疯子在寻找点金石。他褐黄的头发乱蓬蓬地蒙着尘土,身体瘦得像个影子。他双唇紧闭,就像他的紧闭的心门。他的烧红的眼睛就像萤火虫的灯亮在寻找他的爱侣。          无边的海在他面前怒吼。喧哗的波浪,在不停地谈论那隐藏的珠宝,嘲笑那不懂得它们的意思的愚人。          也许现在他不再有希望了,但是他不肯休息,因为寻求变成他的生命——就像海洋永远向天伸臂要求不可得到的东西——就像星辰绕着圈走,却要寻找一个永不能到达的目标——在那寂寞的海边,那头发垢乱的疯子,也仍旧徘徊着寻找点金石。           有一天,一个村童走上来问:“告诉我,你腰上的那条金链是从哪里来的呢?”           疯子吓了一跳——那条本来是铁的链子真的变成金的了;这不是一场梦,但是他不知道是什么时候变成的。     他狂乱地敲着自己的前额——什么时候,呵,什么时候在他的不知不觉之中得到成功了呢?           拾起小石去碰碰那条链子,然后不看看变化与否,又把它扔掉,这已成了习惯;就是这样,这疯子找到了又失掉了那块点金石。           太阳西沉,天空灿金。           疯子沿着自己的脚印走回,去寻找他失去的珍宝。他气力尽消,身体弯曲,他的心像连根拔起的树一样,萎垂在尘土里了。         LXVI    A wandering madman was seeking the touchstone, with matted locks, tawny and dust-laden, and body worn to a shadow, his lips tight-pressed, like the shut-up doors of his heart, his burning eyes like the lamp of a glow-worm seeking its mate.             Before him the endless ocean roared.         The garrulous waves ceaselessly talked of hidden treasures, mocking the ignorance that knew not their meaning.         Maybe he now had no hope remaining, yet he would not rest, for the search had become his life,--         Just as the ocean for ever lifts its arms to the sky for the unattainable--         Just as the stars go in circles, yet seeking a goal that can never be reached--         Even so on the lonely shore the madman with dusty tawny locks still roamed in search of the touchstone.             One day a village boy came up and asked, &Tell me, where did you come at this golden chain about your waist?&         The madman started--the chain that once was
it was not a dream, but he did not know when it had changed.         He struck his forehead wildly--where, O where had he without knowing it achieved success?         It had grown into a habit, to pick up pebbles and touch the chain, and to throw them away without looking to see
thus the madman found and lost the touchstone.         The sun was sinking low in the west, the sky was of gold.         The madman returned on his footsteps to seek anew the lost treasure, with his strength gone, his body bent, and his heart in the dust, like a tree uprooted.          我的《吉檀迦利》和《园丁集》合集是冰心翻译的;《新月集》和《飞鸟集》都是郑振铎翻译的。另外有《园丁集》和《情人的礼物》是吴岩翻译;《采果集》和《游思集》是汤永宽翻译的。    我最初读到的《疯子》是吴岩翻译。也许先入为主,读惯了,觉得顺口。无法偷懒了,只好自己键字打出来如上。    
  园丁集肯定是吴译的好,看了他的译法,再看冰心的,高低立即可分.很多人说冰心是名大于实的,个人觉得从园丁集的翻译中就可以看出(当然认为冰心版园丁集是国内最好版本的读者肯定也会有:)  而游思集我觉得汤永宽的译本又比吴的要高出一点.可惜我不知道汤永宽是否译过其它的泰诗.  以前也曾经因为极度喜欢泰诗甚至想去学梵文的,终于是没有机缘只能作罢:)
  似乎有必要澄清一下,泰戈尔(Rabindranath Tagore)的诗主要是用孟加拉语写成;为其赢得世俗文名(Nobel Award)的《吉檀枷利》(Gitanjali),就是他自己译成的英文,也就是说,泰翁的许多英译诗集都是出自他本人之手,读他的诗歌英译本没有什么太大损失。  至于汉语译本的高下,楼上诸位的争执,恐怕来源有二:一个是读者的阅读趣味,一个是译者的名声。不才再举就旧例:  Then, come, my rainy nights smile, come, careless April, scattering your kisses abroad.  The Gardener. by Rabindranath Tagore  这是《园丁集》里编号46的诗句,    冰心译:  那么,来吧,我的雨夜的脚步声;微笑吧,我的金色的秋天;来吧,无虑无忧的四月,散掷着你的亲吻。  (《吉檀迦利·园丁集》/ 冰心译. 长沙: 湖南文艺出版社1982.5)  傻按:“my rainy nights with pattering feet”译作“我的雨夜的脚步声”。    吴岩译:  那来,你踏着拍达拍达的脚步来吧,我的雨夜;你微笑吧,我的金黄色的秋天;你来吧,无忧无虑的四月,把你的热吻散诸四方吧。  (《园丁集》/ 吴岩译. 上海: 新文艺出版社1958.6.)  傻按:“pattering feet”译作“拍达拍达的脚步”。    施颖洲译:  那么,来吧,我的步声淅沥的雨夜;微笑吧,我的金色的秋日;  来吧,乐天的四月,把你的香吻分给四方。  (《世界名诗选译》/ (菲律宾)施颖洲译. 北京: 中国友谊出版公司1987.3)  傻按:施翁颖洲,名声在菲律宾,其译诗并不太多,似乎两集而已,也并不都精彩,尤其是从其他语种转译成英译本再被他译成汉语的。但是,“我的步声淅沥的雨夜”(my rainy nights with pattering feet),大傻惟有敬畏。也许,译诗者就是操琴者,责任是把僵死的乐谱上寂静的音符用自己的技艺与情怀转达成一种声音。二胡,街头的乞丐会,华彦均也会,结局似乎不仅仅是琴上的手,还有琴者的心灵。
  《园丁集》译得词藻相当华丽,的确是吴岩译得好,但《吉檀迦利》则是冰心译得更佳一点。  汤永宽的《游思集》也相当不错,《飞鸟集》和《新月集》当然是郑振铎。  吴岩译得太多了,别的都不怎么样。
  原来吴岩译过这么多泰戈尔。我只在多年前我小的时候,见过他译的泰戈尔的薄薄一本集子,大概是叫流萤集,泰戈尔不大知名的一本小诗集。
  这个仁者见仁,智者见智的,我就觉得吴岩的更具神韵与诗意,冰心的有些别扭。
  见仁,见智
  不喜欢泰戈尔,新白话诗人还受了他不少影响,觉得他就是印度的汪国真:)
  各有千秋。
  “我记得之前是有人曾经说过这样的话的:巴尔扎克的作品其实有些写得是很差的,但是经过傅译比原作都强了许多,这话我个人是相信的。”    ——这样的翻译家很危险。如果他确实有写作天分的,自己写好了。翻译最根本的原则是高保真的还原。试图超越原作的再创作的翻译理念,是不尊重作者和读者;而且是不严谨的学术态度。
  印度的汪国真?????/////////
  喜欢郑译的那几句
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规新11月集:喧嚣的中关村,熙攘的红尘路,让我忘记了自己还曾经写过这样一本诗集_正版电子书在线阅读_百度阅读
简介:资深IT行业专家,媒体人,连续创业者。从报社主编岗位直接下海与友人组团创业 。先后创办多家企业,对金融培...
扫描下载客户端
文学艺术热门榜单
新11月集:喧嚣的中关村,熙攘的红尘路,让我忘记了自己还曾经写过这样一本诗集
目录(共79章)
投诉与建议
扫描下载客户端}

我要回帖

更多关于 君子兰黄叶怎么办 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信