“ 今天的速度与激情主题曲翻译是“音乐中的情感” ”这句话怎么翻译成英文。。。

英文翻译今天是12月12日,星期三.是一个非常繁忙的日子.你上了数学英语音乐和_百度作业帮
拍照搜题,秒出答案
英文翻译今天是12月12日,星期三.是一个非常繁忙的日子.你上了数学英语音乐和
英文翻译今天是12月12日,星期三.是一个非常繁忙的日子.你上了数学英语音乐和
Today is December.12th,Wednesday,you fvcked Maths,English and Music.&&&情感化音乐检索
的翻译结果:
查询用时:0.451秒
&在分类学科中查询
Emotional Analysis of Music
音乐情感剖析
Music and sensibility
音乐与情感
Melody Based Retrieval of Music
基于旋律的音乐检索
Music is an art form of human emotion and spirtual life.
音乐是人类情感和精神生活的艺术化表现形式。
查询“情感化音乐检索”译词为用户自定义的双语例句&&&&我想查看译文中含有:的双语例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。&&&&&&&& >=A model for music affective computing based on Hevner affective ring-a famous psychology model for emotion representation was proposed. A 8-dimensional vector of linguistic labels is used to represent the emotion embodied in underlying music. And a new method is introduced to measure the emotion similarity between any two pieces of music. And then, the emotional space based on a set of basic linguistic labels is established via an experiment. Considering the requirements of emotional music retrieval and m... &&&&&&&&&&&&基于音乐情感的心理模糊量的言词研究成果——Hevner情感环模型,提出了一种音乐情感的语言值计算模型.该模型利用八维语言值向量表示音乐情感,并定义了任意2首乐曲之间的情感相似性度量.另外,还通过语义认知实验建立了由基本语言值集构成的情感心理空间.结合情感化音乐检索和多专家决策的需要,基于音乐情感向量的代数和逻辑运算法则实现了多源情感信息的融合,实例表明该融合方法符合音乐情感认知的心理模式.&nbsp&&&&相关查询:
在Springer中查有关
在知识搜索中查有关的内容
在数字搜索中查有关的内容
在概念知识元中查有关的内容
在学术趋势中查有关的内容
2008 CNKI-中国知网
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
&2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社「Do not go gentle into that good night」怎么翻译更好?
按投票排序
谢邀。这首诗已经有很多人翻译过了。巫宁坤的版本是翻得比较准确的(见《》)。诗歌并不简单地传达诗人的想法,而是诗人用意象和格律打磨出的艺术品。因此在不破坏其韵味的前提下翻译诗歌是很困难的事。我不认为我有足够的才能来翻译这首诗。我想讲讲这首诗里的几个细节,希望大家能仔细体会揣摩一下它的原文。“night”是死亡的常见隐喻。《理查三世》里就有:Black night o'ershade thy day, and death thy life! (Richard III. i. 2.)因此“Go gentle into that good night” 暗指“平静地接受死亡”。作者认为在生命的最后一刻,人应当充满愤怒与激情,也就是Rage, rage against the dying of the light.和《理查三世》的引文一样,正如黑夜是死亡的隐喻,光明也是生命的隐喻。“dying of the light”代表生命的最后一丝光线正在消逝。作者连用两个“rage”来表达生命应当在最后一刻拼命燃烧。作者首先讨论了智者如何面对死亡:Though wise men at their end know dark is right,Because their words had forked no lightning theyDo not go gentle into that good night.“dark is right”指“死亡是应当的”。而“their words had forked no lightning”直白地翻译过来就是,他们的话还没有在夜空中划过一道闪电。这里的“闪电”的隐喻与“黑夜”相照应,所表达的意思大概可以用杜甫的一句诗来概括:“语不惊人死不休”。接下来的诗节讨论的是善人:Good men, the last wave by, crying how brightTheir frail deeds might have danced in a green bay,Rage, rage against the dying of the light. 这里作者用了一个不同的意象:海洋。他把好人比作最后一波拍岸的海浪(“the last wave by")。他们呼喊着,自己的善行("frail deeds")在生命(在这里被比作了绿色的海湾)中应当是最明亮的海涛。可是在死亡面前,他们的善行是脆弱的(“frail”)。下一节的"Wild men"可以理解为“无所拘束的人”。他们接受阳光的温暖、歌唱太阳("caught and sang the sun in flight")。可是“flight”(隐含的意思是“逃跑”)一词暗示了太阳即将在瞬间消逝。回到之前所说的意象上来,生命的白日是短暂的,死亡在太阳飞快划过天空后就会很快到来。当他们意识到一切都行将结束时,他们只能后悔、哀伤("grieved it on its way")。倒数第二节的“grave men”指的恐怕并不是“严肃的人”而是在死亡面前感到“沉重”的人(与后面的“gay”相对)。这是一个双关语,因为“grave men”也可以指“踏进坟墓的人”。当一个人行将就木的时候,他的视野已经模糊了,可是他即将失明的眼睛却可以像流星一般划过夜空(和之前的“闪电”一样,这也是与黑夜相关的隐喻),并感到快乐。这是人在生命中最后的挣扎。在这里“blinding sight”是一个双关,既指模糊的视野,也指发出刺眼光芒的眼睛。最后,作者恳求自己将死的父亲,不要安然地走进那个良夜。要诅咒人生世界,要给后人留下祝福,要留下带着愤懑和不甘的泪水,要Rage, rage against the dying of the light.最后来讨论一下全诗的主题。诗中“良夜”一词值得玩味。“Good”一词暗示作者最终还是把死亡看做人生的必然终点,其中还是带有一丝慰藉的。可是狄兰·托马斯却反复地强调“不要安然地走进那个良夜”,要以愤怒来回应光阴的消逝。这只能理解为狄兰·托马斯对虚度光阴的不齿。诗中第二节、第四节的“wise men”、“wild men”都是在生命中留下空白的人,前者碌碌无为、后者虚度光阴。这两节都是以“Do not go gentle into that good night”结尾,这是作者的劝诫。而第三节、第五节则刻画了在生命中留下了痕迹的人——即使是生命最后一刻的不舍和挣扎。言下之意是,只有体会了“Rage, rage against the dying of the light”之后,一个人才能从容地走向生命的终点。这首诗并不真正是写给将逝之人的悼词,而是提醒活着的人,人终有一死,因此理解生命的意义在于体会死亡。全诗对人生意义的探讨不着一字,但背后的深意仍是一个亘古不变的主题:memento mori。To philosophize is to learn how to die.
(Michel de Montaigne)
对于这个电影真是爱到不能自拔,看完电影之后立刻就回答了一个问题,把脑里的思维碎片全都吐出来,不可谓不快:本来准备不再回答这方面问题了,作为一个“专注”营销的知乎用户,抢答这个问题实在是很不专业,奈何实在是爱之深,欲罢不能啊,多年没用的语文功底又痒痒了。罪过罪过--------------------------原文Do not go gentle into that good night,Old age should burn and Rage, rage against the dying of the light.Though wise men at their end know dark is right,Because their words had forked no lightning theyDo not go gentle into that good night.Good men, the last wave by, crying how brightTheir frail deeds might have danced in a green bay,Rage, rage against the dying of the light.Wild men who caught and sang the sun in flight,And learn, too late, they grieved it on its way,Do not go gentle into that good night.Grave men, near death, who see with blinding sightBlind eyes could blaze like meteors and be gay,Rage, rage against the dying of the light.And you, my father, there on the sad height,Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.Do not go gentle into that good night.Rage, rage against the dying of the light.---------自己翻译的文言版,刚出炉,欢迎一起完善--------勿自妄入良宵迟,垂暮更当王侯志,我斥天公不予时!智者虽知人将逝,只因所言皆无炽,勿自妄入良宵迟。君子皆呼从善事,本可迎潮纵情痴,我斥天公不予时!妄人趁暮纵情诗,无奈伤逝复伤时,勿自妄入良宵迟。慎者所见途穷日,朦瞳焕跃亦如赤,我斥天公不予时!谨求阿父至哀日,咒儿祈儿涕襟湿,勿自妄入良宵迟,我斥天公不予时!刚出炉的有点生涩,有些字需要进一步推敲才能逐步完善,希望高手指点。-------------下面是原来的回答-------------本答案系站外译文的搬运,仅仅是将现有的翻译版本集合到这里来,所以有点惭愧,根据个人喜好已经排序。本不愿答,只因太爱这个电影而不能。版本1:我觉得这个版本翻得比较顺,而且直切主题,韵律较好,但少了委婉。来源请别柔声地对人生道晚安,暮年的心,依然可以燃烧, 可以狂欢,竭尽最后的力气叫喊、 叫喊。智者明白, 人生的终点不可避免,曾经铿锵的声音, 不再如利剑,但是, 请别轻易地对人生说再见。善良的心在哭泣, 是否后悔人生不够圆满?因为柔弱, 生命失去了应有的灿烂,大声叫喊吧, 竭尽最后的力气去呼喊。勇敢的人,总是歌唱光明、与之齐步并肩,如今潸然: 追太阳的脚步不再矫健,请别告别, 别对人生道晚安。面对死神降临,肃穆者如闻雷鸣电闪,欲望的火在燃烧, 眼神不再黯淡,呼喊吧, 竭尽最后的力气呼喊。亲爱的爸爸, 您是如此悲哀、泪流满面,却仍然责骂、并祝福儿子, 坚持父亲的尊严。请别柔声地对人生道晚安,叫喊, 竭尽最后的力气叫喊。版本2:这个版本是出现最多的,中规中矩来源:不要温和地走进那个良夜, 白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮; 怒斥吧,怒斥光的消逝。虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途, 因为言语未曾迸发出电光,他们 不要温和地走进那个良夜。好人,当最后一浪过去,高呼着他们脆弱的善行 本来也许可以在绿湾上快意地舞蹈, 所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。狂人抓住稍纵即逝的阳光,为之歌唱, 并意识到,太迟了,他们过去总为时光伤逝, 不要温和地走进那个良夜。严肃的人,在生命尽头,用模糊的双眼看到 失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃, 所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。而您,我的父亲,在生命那悲哀之极, 我求您现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧 不要温和地走进那个良夜。 怒斥吧,怒斥光的消逝。版本3:这个版本韵压的一般,而且用词有些不顺,所以放在最后,有翻译错误,比如Grave翻译成了勇敢。来源不要温顺地迈入那彻底的幽暗,古稀之年也应燃烧,咆哮;反抗吧,反抗这行将消逝的亮光。智者衰朽仍知黑夜的寻常,他们言语中没有雷电般的呼啸不要温顺地迈入那彻底的幽暗。善良的人啊,临终前的情绪极其高昂他们的善举将在碧色月桂树上舞跳,反抗吧,反抗这行将消逝的亮光。热情的人啊,飞快地追赶、颂扬那太阳,才发觉,太迟了,他们一路懊恼,不要温顺地迈入那彻底的幽暗。勇敢的人啊,濒临死亡,失明了还要张望盲眼还像欢快的流星一样闪耀,反抗吧,反抗这行将消逝的亮光。而你,我的父亲,正陷入极度悲伤,起誓,祝福,泪眼中我为你祈祷。不要温顺地迈入那彻底的幽暗。反抗吧,反抗这行将消逝的亮光。
莫使金樽空对月!!!
随手放个自己翻译的安兮彼良夜安兮彼良夜,莫作役人行。爇尽短檠泪,弗移白首心。天光将欲晚,振臂啸鸿蒙。智者知天命,末路何幽冥。警句如星火,难启一世明。安兮彼良夜,莫作役人行。贤者观沧海,狂澜覆浊清。吁嗟懿德兮,殒没碧水滨。天光将欲晚,振臂啸鸿蒙。勇者逐落日,狂歌笑浮生。光阴忽已逝,饮恨祭桃林。安兮彼良夜,莫作役人行。老者损双目,槁木守残灯。绝处逢嘉境,盲瞳若流星。天光将欲晚,振臂啸鸿蒙。今我长顿首,祷念辞阿翁。殷殷何切切,相顾泪沾襟。安兮彼良夜,莫作役人行。天光将欲晚,振臂啸鸿蒙。------------------------------------------------------------------------------------------------参考文献:红楼梦·秋窗风雨夕滕王阁序观沧海史记·屈原列传山海经·夸父与日逐走中心思想啥的就不说了。昨晚恰巧在和同学讨论这首诗怎么翻译,我把原诗在纸上抄了一遍,猛然发现这首诗是用五步抑扬格写的——自从读过《达芬奇密码》之后一直对这种格式很有兴趣——就是每行十个音节,两个音节一组,轻重音交替,一轻一重为一个“音步”,每行五步。读起来就很有韵律感。我设想,这种格式想体现出它的美感,最好的方式是翻译成五言,每行十个字,用汉语天然的平仄体现抑扬(当然不能完全对应)。于是刷了一夜试着把它翻译出来了。。。只恨自己功力不够,毕竟文字游戏成分居多,翻译得不像真正的古体诗一样通顺,表达出意思而已。押韵方面比较有难度,我是真的尽力了。。。原诗是两个交替的韵脚(ai,ei)我在每节的一三句用了eng或ing,中间句用in或ing。。。英文是白话,我不知道译文这么古风是不是真的合适,但这是最能体现原作格律美感的方法。我还有一个设想就是翻译成歌词,因为诗里有重复出现的两句,像副歌一样,看着看着就有想唱起来的冲动。等有机会再尝试一下。
好好干,别矜持
。。。人家问的应该是这首诗怎么翻译吧,你们这群思想下流的家伙。Do not go gentle into that good nightDo not go gentle into that good night,Old age should burn and Rage, rage against the dying of the light.Though wise men at their end know dark is right,Because their words had forked no lightning theyDo not go gentle into that good night.Good men, the last wave by, crying how brightTheir frail deeds might have danced in a green bay,Rage, rage against the dying of the light.Wild men who caught and sang the sun in flight,And learn, too late, they grieved it on its way,Do not go gentle into that good night.Grave men, near death, who see with blinding sightBlind eyes could blaze like meteors and be gay,Rage, rage against the dying of the light.And you, my father, there on the sad height,Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.Do not go gentle into that good night.Rage, rage against the dying of the light.
有花堪折直须折,莫待无花空折枝。
良果既定,何必慎行。
张大春先生古风翻译全文整理如下:已矣乎?柔情不為暮色開,豪宕襟期稱老懷,聊將憤懣掩黃埃。知之乎?聖賢看往何邊去?卮言渾染一天霾,柔情不為暮色開。別耶乎?海天相送如揖讓,上善水凝玄天光,此生壯懷付蒼茫。遲哉乎?狂夫射日覺崔巍,何妨焦燒盡餘哀。柔情不為暮色開。盲然乎?就木之行何壯哉?凝眸冷對鳳凰臺,聊將憤懣掩黃埃。噫吁戲危乎高哉!蒼天詛我以慈悲,佑以我詼諧。柔情不為暮色開;聊將憤懣掩黃埃。附:张大春先生微博全文以下内容转自张大春微博我友高曉松寄來狄倫湯馬斯英詩一首,並成白話翻譯一篇,囑我應卯一篇古體,為祝千秋之壽。謹遵所命────Do Not Go Gentle Into That Good NightDylan ThomasDo not go gentle into that goodnight,Old age should burn and raveRage, rage against the dying of the light.Though wise men at their end know dark is right,Because their words had forked no lightning theyDo not go gentle into that goodnight.Good men, the last wave by, crying how brightTheir frail deeds might have danced in a green bay,Rage, rage against the dying of the light.Wild men who caught and sang the sun in flight,And learn, too late, they grieved it on its way,Do not go gentle into that goodnight.Grave men, near death, who see with blinding sightBlind eyes could blaze like meteor sand be gay,Rage, rage against the dying of the light.And you, my father, there on the sad height,Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,Do not go gentle into that goodnight,Rage, rage against the dying of the light.絕不向黑夜請安高曉松(白話譯)絕不向黑夜請安老朽請于白日盡頭涅槃咆哮於光之消散先哲雖敗于幽暗詩歌終不能將蒼穹點燃絕不向黑夜請安賢者舞蹈於碧灣為驚濤淹沒的善行哭喊咆哮於光之消散狂者如夸父追日高歌中頓覺遲來的傷感絕不向黑夜請安逝者於臨終迷幻盲瞳怒放出流星的燦爛咆哮於光之消散那麼您,我垂垂將死的父親請掬最後一捧熱淚降臨請詛咒,請保佑我祈願,絕不向黑夜請安,咆哮於光之消散Do Not Go Gentle Into That Good NightDylan ThomasDo not go gentle into that goodnight,Old age should burn and raveRage, rage against the dying of the light.已矣乎?柔情不為暮色開,豪宕襟期稱老懷,聊將憤懣掩黃埃。Though wise men at their end know dark is right,Because their words had forked no lightning theyDo not go gentle into that goodnight.知之乎?聖賢看往何邊去?卮言渾染一天霾,柔情不為暮色開。Good men, the last wave by, crying how brightTheir frail deeds might have danced in a green bay,Rage, rage against the dying of the light.別耶乎?海天相送如揖讓,上善水凝玄天光,此生壯懷付蒼茫。Wild men who caught and sang the sun in flight,And learn, too late, they grieved it on its way,Do not go gentle into that goodnight.遲哉乎?狂夫射日覺崔巍,何妨焦燒盡餘哀。柔情不為暮色開。Grave men, near death, who see with blinding sightBlind eyes could blaze like meteor sand be gay,Rage, rage against the dying of the light.盲然乎?就木之行何壯哉?凝眸冷對鳳凰臺,聊將憤懣掩黃埃。And you, my father, there on the sad height,Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,Do not go gentle into that goodnight,Rage, rage against the dying of the light.噫吁戲危乎高哉!蒼天詛我以慈悲,佑以我詼諧。柔情不為暮色開;聊將憤懣掩黃埃。
终于翻完了,抛砖引玉,欢迎指正。综合参考几个个人认为较好的翻译,试译,“雅、达”不敢说,尽量接近“信”这个要求吧。原诗链接:译文如下:不要温顺的步入那美好的夜 不要温顺的步入那美好的夜, 晚年应当为白昼的结束而愤怒和咆哮;
怒斥吧,怒斥那阳光的消逝。
尽管智者,临终之际自知该踏上夜途,
因言语未如闪电迸发,他们
不会温顺的步入那美好的夜。 好人,在最后一波浪退后,高呼着他们脆弱的善行 本该在绿意盎然的海湾中随波起舞,
怒斥吧,怒斥那阳光的消逝。 浪子,追逐和歌唱过那飞翔的太阳; 醒悟,已太迟,他们在途中已在哀悼; 不要温顺的步入那美好的夜。 重人,行将就木,眼见回光返照; 失明的双目也能像流星般闪耀而欢愉;
怒斥吧,怒斥那阳光的消逝。 而你,我的父亲,于悲恸之巅, 即刻咒我,佑我以你惊惧的泪,我祈祷。
不要温顺的步入那美好的夜, 怒斥吧,怒斥那阳光的消逝。
文言版:夜幕虽美莫轻入夜幕虽美莫轻入; 落日当激迟暮怒; 誓撒怒火余辉处。 智者临终知黑故;
言未惊雷不瞑目;
夜幕虽美不轻入。
仁者颂德涛不复;
何济沧海翩翩舞;
誓撒怒火余辉处。
浪子逐歌如梭日;
日月不居悔不悟;夜幕虽美莫轻入。
重人就木见返照;
眊眼炯炯心中悦;誓撒怒火余辉处。
阿翁悲恸临绝顶; 祈以历色斥小儿;
夜幕虽美莫轻入。誓撒怒火余辉处。
部分词语汉典注解:重
人:谨慎而持重的人。晋 葛洪 《抱朴子·行品》:“据体度以动静,每清详而无悔者,重人也。”
日月不居:形容时光流逝。《北史·隋纪下·炀帝》:“日月不居,倐经三纪,追惟曩昔,不可復希。” 参考
羅拔的翻译
译于日。的答案中已有对该诗的分析,我就不再翻译我参考的1和2了。Do not go gentle into that good night 是一首维拉内拉诗。据 介绍:结构优美的维拉内拉诗(Villanelle)是一种重复两韵、有着二叠句的19行诗体。这一诗体由五节三行诗和一节四行诗构成。首节诗的第一行与第三行押韵,然后轮流出现于其余四节三行诗的第三行句尾,并同时出现在尾节的最后两句句尾。如果用大写字母来表示叠句,用小写字母来表示韵句,则其体式如下:A1 b A2 / a b A1 / a b A2 / a b A1 / a b A2 / a b A1 A2。对于像这样一种有着严整体式的诗歌来说可能有些奇怪,维拉内拉诗一开始并不是一种定型的体式。在文艺复兴时期,维拉内拉诗和比良西科(villancico,源于意大利语的villano,或曰村夫)是意大利和西班牙的舞曲诗。自称其诗为“维拉内拉诗(Villanelle)”的法国诗人并不遵守任何特定的体式、韵律或叠句。然而,这一名称的含义是,像意大利和西班牙的舞曲诗一样,他们的诗较为简短,通常表现农村生活或乡野特色等主题。但是一些学者认为,正如我们今天所知的那样,这一体式自十六世纪以来就存在着。另一些人则声称,只有文艺复兴时期的一位诗人曾那样写诗——让·帕斯拉特(Jean Passerat)的《维拉内拉诗》——直到十九世纪末期它才被定义为一种由法国诗人特奥多尔·德·邦维尔(Théodore de Banville)所创造的固定诗体。不管其起源如何,这一诗体在法国并不流行,但是在用英语写作的诗人中却日益盛行。这一诗体的绝佳例作是狄兰·托马斯(Dylan Thomas)的《不要温柔地走进那良夜》(Do not go gentle into that good night)。我一心想依维拉内拉诗的格式来翻译,但发现终究还是难以办到。好多词的翻译费了我不少心思,比如Wild man,Grave man以及"my father"等。吐槽:知乎排版自动去空格,太让人难受了,要是能如下面这样多好:
不要离开我柔顺地隐没于死。全诗唯有这第一句好——“别喝它,苏格拉底!死亡哪里有你想像得那么美好!!”*Good night不是“如此良夜何”之良夜,而是与生者的轻声道别。
不要就这样以温顺等待黑夜的湮没。
不要因为我是娇花而怜惜我
是夜不温柔
禽兽一刻值千金!
良宵需尽兴!
该日日,不日滚
目前面世的译本都不尽如人意,意思准确的韵律稍欠,韵律尚可的意思有偏。古风翻译,我只能呵呵。折叠。
不要勾着枕头道晚安09年qq飞车里有一首狠好听狠温柔的音乐现在怎么找也找不到了,那首歌是英文歌曲第一句是“啊个笔友…”(俄不懂英文所以翻译成了汉子)谁知道?可以告诉俄不,俄找了狠久了_好搜问答
|注册&您有新任务,
09年qq飞车里有一首狠好听狠温柔的音乐现在怎么找也找不到了,那首歌是英文歌曲第一句是“啊个笔友…”(俄不懂英文所以翻译成了汉子)谁知道?可以告诉俄不,俄找了狠久了
被浏览85次
采纳率:47%
敝人也不太清楚,建议你可以上百度搜下“Qq飞车历史音乐”,要搜搜后弦、By2的歌哈!谢谢!采纳敝人吧,我还有几个采纳就能升了! 用微信扫描二维码分享至好友和朋友圈分享到:
下面是答答童鞋给您的小建议,您看靠谱吗?初来乍到,弄错了您不要生气哦(*^__^*)答答小贴士
等您帮助的附近的朋友换一换
大家都在搜好搜APP下载好搜摸字APP 随时随地随心搜索 用好搜, 特顺手!
第9天生活就像海洋,只有意志坚强的人才能达到生命的彼岸。知道了今天东南卫视上非常音乐上放的 一首歌 英文的.女的唱的.中文翻译过来一句歌词是 你是王子,我是公主..这_百度知道
今天东南卫视上非常音乐上放的 一首歌 英文的.女的唱的.中文翻译过来一句歌词是 你是王子,我是公主..这
提问者采纳
youku.youkuLove Story -- Taylor Swift
其他类似问题
中文翻译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 主题 翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信