「母さんとただ爱姉妹~二人の果実~ 栗の実 煮てます いろりばた」 中 いろりばた 的意思是什么?有汉字写法吗?

"输出型"翻译学习的倡导者
人人都可以成为翻译家!
原文语言:日文
所属分类:
できることなら離婚は避けたいもの。しかし、どうにもこうにも手の打ちようがない場合もあります。そんな離婚ですが、子どもにとっては、悪いことばかりでもないようです。今回は女性の皆さんから寄せられた、「親の離婚はそんなに悪くなかった」というエピソードをご紹介します。
■自由を手に入れる
?「親が離婚して自由を手に入れた感じでした。いつもダラダラできますし」(26歳/商社?卸/秘書?アシスタント職)
?「お母さんが明るくなった。よっぽどお父さんのこと嫌いだったんだろうな」(23歳/生保?損保/事務系専門職)
?「一人少ないからおやついっぱい食べていいよと好きなだけ食べさせてくれたこと」(30歳/情報?IT/販売職?サービス系)
?「一人でいろんなことができるようになる」(27歳/金属?鉄鋼?化学/技術職)
自分が、というよりむしろ親が自由を謳歌(おうか)していた、というケースが多いかもしれませんね。抑圧感からの解放が、そうさせているのかも。
■争いを見なくてすむ
?「知り合いは、旦那さんがモラハラだったので、早めに別れて正解だったと思う。お子さんはまだ小さいけれど、一緒に暮らしていたら性格がゆがみそう」(30歳/金融?証券/秘書?アシスタント職)
?「お父さんがいないとケンカをみる必要もないし、思春期も変に気にしなくていいし、とっても楽だった」(28歳/医薬品?化粧品/事務系専門職)
?「自分の父が厳格である上に酒乱で暴力ばかり振るわれていたので、ある意味『反面教師』として両親の離婚を捉えています」(32歳/その他/その他)
親同士のケンカって、見ても聞こえてもつらいものです。そんな様子を見ずに済んだのは、やはり親の離婚のおかげ!
■絆が強くなる
?「親の大切さがわかると思う」(23歳/食品?飲料/営業職)
?「友人は両親の離婚で母子家庭だが、家族はすごく仲がいい」(24歳/医療?福祉/専門職)
片方の親がいなくなった分、残された家族の絆は強くなることが多いのかもしれません。補い合って、新しい家族のかたちを作っていったことがそうさせたのでしょうね。
こうしてみると、親の離婚は必ずしも子どもに悪影響だけを与えているわけではないようです。とはいえ、つらい思いをしていないわけではありませんよね。片方の親と離れて暮らす寂しさを埋めてあげるのが、一緒にいる親のつとめなのかもしれません。
| 译文语言:中文& | 所属分类:& | 审核状态:已审核&
欢迎来到翰文网, 让我们一起 发现 分享 阅读 翻译---- 跨越语言界限,分享和理解不同文化.
翰文网是一个开放的翻译练习平台, 通过翻译 交流 专家指导, 开始你的职业翻译之旅.
由大家把中日文的互联网精华内容发布到网站上, 在练习中日互译的过程中分享有价值的信息.
Copyright@
京ICP备号 京公网安备
本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场
"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家
北京翰译欣翻译有限公司 | Email:
技术支持: 合作译者群:QQ『日本語大賞』小学4年の作品が話題―「お母さん、ぼくがいるよ。」 | おたくま経済新聞
『日本語大賞』小学4年の作品が話題―「お母さん、ぼくがいるよ。」
『日本語大賞』小学4年の作品が話題―「お母さん、ぼくがいるよ。」
お母さん、ぼくがいるよ。ぼくはお母さんが思っているよりもずっとしっかりしている。だから、ぼくにもっと頼ってもいいよ。――
この冒頭文は、NPO法人日本語検定委員会主催で毎年行われる『日本語大賞』で今年、文部科学大臣賞?小学生の部を受賞した森田悠生君(もりた ゆうせい)の作品「ぼくがいるよ」の一節。
今年5回目を迎えた『日本語大賞』では、小学生の部?中学生の部「伝えたい言葉」、高校生の部?一般の部「言葉だから表せること」をテーマに、児童から大人まで計2,563点もの応募があったという。
今回の受賞発表は2月上旬、新聞がいち早く報道。その際、森田君の作品が全文掲載され、“心揺さぶられる作品”として、ネットなどで話題になっていた。
なお、第5回の表彰式は2月23日に予定されている。そして公式サイトでの全文公開は今後とされているが、それに先駆け、森田君の「ぼくがいるよ」を全文掲載する機会をいただいた。
児童虐待、家庭崩壊……最近、親子間について何かと悲しいニュースばかりが報じられるが、こんなにも親を思い、そして文章から察するにかなり辛い病気と思われる母もそれに耐え、息子に愛情を注いでいるという姿は、日本人が忘れかけている大切な何かが沢山詰め込まれている。
以下に紹介するので、ぜひ一人でも多くの人にお読みいただきたい。
――ぼくがいるよ
(千葉県 富津市立富津小学校 四年 森田悠生君)
お母さんが帰ってくる!
一ヶ月近く入院生活を送っていたお母さんが戻ってくる。お母さんが退院する日、ぼくは友だちと遊ぶ約束もせず、寄り道もしないでいちもくさんに帰宅した。久しぶりに会うお母さんとたくさん話がしたかった。話したいことはたくさんあるんだ。
帰宅すると、台所から香ばしいにおいがしてきた。ぼくの大好きなホットケーキのはちみつがけだ。台所にはお母さんが立っていた。少しやせたようだけど、思っていたよりも元気そうでぼくはとりあえず安心した。「おかえり」いつものお母さんの声がその日だけは特別に聞こえた。そして、はちみつがたっぷりかかったホットケーキがとてもおいしかった。お母さんが入院する前と同じ日常がぼくの家庭にもどってきた。
お母さんの様子が以前とちがうことに気が付いたのはそれから数日経ってからのことだ。みそ汁の味が急にこくなったり、そうではなかったりしたのでぼくは何気なく「なんだか最近、みそ汁の味がヘン。」と言ってしまった。すると、お母さんはとても困った顔をした。
「実はね、手術をしてから味と匂いが全くないの。だから、料理の味付けがてきとうになっちゃって???」お母さんは深いため息をついた。そう言われてみると最近のお母さんはあまり食事をしなくなった。作るおかずも特別な味付けが必要ないものばかりだ。
しだいにお母さんの手作りの料理が姿を消していった。かわりに近くのスーパーのお惣菜が食卓に並ぶようになった。そんな状況を見てぼくは一つの提案を思いついた。ぼくは料理が出来ないけれどお母さんの味は覚えている。だから、料理はお母さんがして味付けはぼくがする。共同で料理を作ることを思いついた。
「ぼくが味付けをするから、一緒に料理を作ろうよ。」ぼくからの提案にお母さんは少しおどろいていたけど、すぐに賛成してくれた。「では、ぶりの照り焼きに挑戦してみようか」お母さんが言った。ぶりの照り焼きは家族の好物だ。フライパンで皮がパリッとするまでぶりを焼く。その後、レシピ通りに作ったタレを混ぜる。そこまではお母さんの仕事。タレを煮詰めて家族が好きな味に仕上げるのがぼくの仕事。だいぶ照りが出てきたところでタレの味を確かめる。「いつもの味だ。」ぼくがそう言うと久しぶりにお母さんに笑顔が戻った。
その日からお母さんとぼくの共同作業が始まった。お父さんも時々加わった。
ぼくは朝、一時間早起きをして一緒に食事を作るようになった。
お母さんは家族をあまり頼りにしないで一人でなんでもやってしまう。でもね、お母さん、ぼくがいるよ。ぼくはお母さんが思っているよりもずっとしっかりしている。だから、ぼくにもっと頼ってもいいよ。ぼくがいるよ。
いつか、お母さんの病気が治ることを祈りながら心の中でそうくり返した。
シェアしてね!
 江戸時代から続く金の老舗「徳力本店」から、純金で忠実に再現した『純金製 仮面ライダー新1号』が4月…
4月16日23時からニコニコ動画他で配信開始されるアニメ『ニンジャスレイヤー フロムアニメイシヨン』…
 東京スカイツリーの足元に広がる商業施設『東京ソラマチ』の人気店『ムーミンハウスカフェ』が4月24日…
 サンリオの人気キャラクター『マイメロディ』が新特技を決めるべく、壁ドンならぬ「足ドン」や、「歌舞伎…
 よしもと芸人のジョイマンが、経済、エンタメ、スポーツなど、毎週一週間の様々なニュースを持ちネタ「だ…
4月22日から『FC2動画 グッド投稿者コンテスト』が開催される。
【関連:写真コン…
 アシェット?コレクションズ?ジャパン株式会社から5月13日に、陸上自衛隊の最新鋭主力戦車「10式(…
2345678910
「宮崎県民」はエロい? 2 3 4 5 6当前位置:&&&&&&&&&&&&正文
日语日常会话: 中国妈妈更胜一筹? 中国のお母さんのほうが優れている?
文章标签:&&
Japanese translation
中国妈妈更胜一筹?
严格的教育方式真的能比宽松的教育方式有效果吗?究竟哪种教育方式更能对孩子的发展有好处?这就是我们今天要讨论的话题。
大卫:我很想了解一下,中国的家庭教育是不是都跟“虎妈”一样,那么严格呀?汉生:以前是的,但现在越来越多的年轻父母倾向于接受西式的教育。乐乐:对,以鼓励为主,相对平等的、宽松的教育方式。大卫:那你们都比较认可西方国家的教育方式吗?乐乐:对,我父母就让我自由发展,不会总是批评我,限制我。我以后也打算给孩子一个宽松的环境。汉生:不过,西方的教育方式也不是尽善尽美的,我还是比较赞同相对严格的教育方式,我们家的家教就是这样的。虽然西方比较难以接受严厉的中式教育,但我个人觉得西方社会对中式教育有一些误解,中式教育的严格,并非不尊重孩子,而是更高效地让孩子成功。中国不是有句古话嘛:严师出高徒。大卫:哦,这个我听说过。严厉的老师才能教育出高水平的、能力强的学生。乐乐:没错。不过,过于严厉的教育会让孩子失去创造力,失去学习的兴致。汉生:我不这样看,如果没有严格的控制和限制,容易形成散漫的性格;一味的鼓励和表扬,孩子就无法了解自己的不足。而严格的教育可以让孩子形成好的习惯,可以开发孩子最大的潜能。大卫:可是,像“虎妈”这样的家长,对孩子的要求也太多了,有N个“不准”:不准参加同学聚会;不准有一门功课成绩低于A,什么的。这也太苛刻了吧?!乐乐:我比较同意大卫的看法,我觉得家长对孩子应该宽容,给孩子一个自由的空间。这样孩子才有快乐啊。汉生:你们说的也有道理。不过,我还是坚持自己的看法,严厉的教育更有效,更容易让孩子成功。大卫:难怪《华尔街日报》说“中国妈妈更胜一筹”啊!听说“虎妈”的两个女儿就是成绩全A的“音乐天才”,所以严厉也不是坏事。那你将来也要做一个严厉的父亲喽?汉生:呵呵,我呀,还是先解决女朋友的问题吧!找到女朋友,再考虑这个问题也不迟。乐乐:你一定要找个宽容的女朋友,否则将来你的孩子就惨了。
Lesson Title:
中国のお母さんのほうが優れている?
Lesson Summary:
「スパルタ教育」は「ゆとり教育」よりも本当に効果があるのでしょうか?いったいどのような教育方法が子どもの成長によいのでしょう?これが今日のテーマです。
Lesson Content:
大卫:ちょっと知りたいんだけど、中国の家庭教育はみんな“虎妈(タイガーママ)”みたいに、あんなにも厳しいのかな?汉生:前はそうだったけど、今は欧米の教育を受け入れたほうがいいと思う若い親が増えてきたようだね。乐乐:ええ、励ましを基本として比較的平等に、ゆとりのある教育方法よ。大卫:じゃあ、きみたちはどちらかというと欧米の教育方法に賛成なの? 乐乐:そうよ、私の両親は私を自由に伸ばしてくれたわ。いつも批判するということもなかったし、制限することもなかったわ。今後私も子どもにはゆとりのある環境を与えてあげるつもりよ。汉生:でも、欧米の教育方法も完璧じゃないよ。僕はどちらかというと相対的に厳しい教育方法のほうに賛成なんだ。僕の家の家庭教育はまさにこれだよ。欧米は厳しい中国式の教育を受け入れがたいっていうけど、僕個人的には欧米社会が中国式の教育方法を少し誤解しているんじゃないかと思っているんだ。中国式教育の厳しさって言うのは、子どもを尊重しないことではなくて、効率よく子どもを成功させることなんだよ。中国の古い言葉に“严师出高徒(厳しい師のもとから優秀な弟子が育つ)”ってあるだろ。大卫:ああ、それは聞いたことがあるよ。厳しい先生こそ、レベルと能力の高い学生を育てることができる。乐乐:その通り。でも、行き過ぎたスパルタ教育は子どもの創造力と、勉強への興味を失わせるわ。汉生:僕はそうは思わないよ。もし厳しいコントロールや制限が無ければ、散漫な性格になりやすいんだ。ひたすら励ましてほめるだけでは、子どもは自分の足りないところがわからない。でも厳しい教育は子どもにいい習慣を作らせるし、子どもの潜在能力を最大限に引き出すことができるんだ。大卫:でも、“虎妈”みたいな親は子どもに対する要求が多すぎるよ。同級生の集まりに参加してはいけない、Aより悪い成績が一つでもあってはいけないなど何個も「~してはいけない」項目がある。これはひどすぎるだろ?乐乐:私も大卫の考えに賛成よ。親は子どもに対して寛容であるべきだと思うわ、自由な空間を与えてね。そうすれば子どもにも楽しみがあるってもんだわ。汉生:きみたちの言うことも理にかなっているけど、僕はやっぱり自分の考えを通したいな。厳しい教育のほうが効果があって、子どもを成功に導きやすい。大卫:どうりで《华尔街日报/ウォールストリートジャーナル》に、「中国のお母さんのほうが優れている」って書いてあるわけだ。なんでも、“虎妈”の二人の女の子は成績がオールAの“音楽の天才”だって。だから厳しいのも悪いことではないんだろう。じゃあ君も将来は厳しいお父さんになるんだ?汉生:はは、僕はね、やっぱり彼女のことを先に解決しなくちゃ。この問題は彼女を見つけてから考えても遅くはないよ。乐乐:あなたは絶対寛容な彼女を探さないとね、でないと将来あなたの子どもは悲惨な目にあうわ。
&&At 6/27/:00 AM
Lesson Title:
中国の母親はより優れている?
Lesson Summary:
厳格な教育方法は本当にゆったりした教育方法より効果があるのでしょうか?結局どんな教育方法がより子どもを発展させるのによいのでしょうか?これが今日の討論のテーマです。
Lesson Content:
大卫:僕は知りたいんだけど、中国の家庭教育 は“虎妈”と同じであんなに厳しいの? 汉生:以前はそうだったけど、今は、西洋式の教育を受け入れる若い両親が増えているよ。 乐乐:そう、主に励ましたり、どちらかといえば平等な、ゆったりした教育方法。 大卫:じゃ、二人ともどちらかというと西洋式の教育方法のほうを認めるの? 乐乐:ええ,私の両親は私の好きにさせてくれたし,批判したり、規制したりしなかった。私も将来は自分の子供にリラックスした環境を与えたいと思ってる。汉生:でも,西洋の教育方法も非の打ちどころがないわけじゃない。僕はまだどちらかといえば厳格な教育方法に賛成だ。僕らの家庭でやってるようなね。たぶん西洋では厳格な中国式の教育は受け入れがたいんだろうけど、僕は西洋社会は中国式の教育をちょっと誤解してると思う。中国式の厳格な教育は、決して子どもを尊重していないのではなくて、子どもを成功させる確率を高めるためだ。中国の古い言葉にあるじゃないか:严师出高徒(厳格な師のもとでこそ優秀な学生が育つ)。大卫:ああ、聞いたことある。厳格な教師は教育水準が高いから、優秀な学生が育つ。 乐乐:そうね。でも、あまりにも厳格な教育は子どもから想像力や学ぶ楽しさを奪ってしまうわ。 汉生:僕はそう思わないね。もし厳格にコントロールしたり規制しなければ、たやすく散漫な性格になってしまうよ。ひたすら励ましてほめるだけじゃ、子どもは自分の欠点に気づけないよ。でも厳格な教育は子どもによい習慣を身につけさせ、子どもの潜在能力を最大限に伸ばすことができる。 大卫:でも、“虎妈”みたいな親は、子どもに対して要求が多すぎるよ。いくつもの 「許さない」があって。同級生との集まりに参加することを許さない、Aより低い成績は許さない、とか。これってひどすぎない?! 乐乐:私も大卫の見方に賛成するわ,私も親は子どもにたいして寛容であるべきよ。子どもに自由を与えないと。それで子どもは楽しくやれるのよ。 汉生:君たちのいうことにも一理あるよ。でも,僕は自分の見方を変えないよ,厳格な教育の方が効果があるし、よりたやすく子どもを成功させるよ。 大卫:どうりで「ウォールストリートジャーナル」が「中国の母親はより優れている」と言っているわけだ! “虎妈”の二人の娘は成績がオールAの「音楽の天才」、だから厳格も悪くはないんだろ。じゃ、君も将来厳格な父親になるんだね? 汉生:あはは,僕はね,まずは恋人の問題を片づけないとね!恋人を探してから、その問題について考えても遅くないだろ。乐乐:あなたは絶対に寛容な女性を探すべきね、じゃないと将来あなたの子どもは悲惨なことになっちゃうわ。
&&At 6/27/:00 AM
[traens&lei??n, traenz-] &&n.翻译;译文;译本 &&()
[&s?m?ri] &&a.&n.摘要(的) &&()
文章标签:&&
评论(注册用户加5积分) &&&&
请输入左侧字符
评论的时候,请遵纪守法并注意语言文明,多给分享人一些支持。
酷兔网友(IP:220.177.198.*) & 16:48&说:
userMessage
messageCount
Copyright (C) 2011 Qeto All rights reserved.抱歉,没有找到与&しばいぬ子さんのうた 佐々木未来& 相关的歌词
检查输入的内容是否有误
减少关键字长度
在搜狗网页中查找}

我要回帖

更多关于 実栗ゆねkawaii 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信