有没有人告诉你吉他谱理解他缺席的原因翻译

有人说继傅雷之后,中国再也没有人能把外国作品翻译地如此传神。是这样吗?中国翻译界如今是什么状况?
按投票排序
人对世道产生一种感受后,总是希望找一个具体的人物来作为这种感受的表达出口。方滨兴成了网民对中国互联网现状的表达出口,傅雷则成了读者对中国图书翻译现状的表达出口。傅雷有条件成为这个出口,家喻户晓的《傅雷家书》(我父母仅有几本藏书中的一本),悲剧性的人生经历,著名钢琴家儿子等,还有就是他译的是「浪漫」的法国的文学。通常说到翻译文学,傅雷作为「好翻译」的代言人是能够在大众中间形成共识的。傅雷在1966年文革前夕去世,接下来的四十几年没有出过一本书可以和他的翻译水准媲美?这似乎是没什么必要回答的问题,我一个反例也不打算举。「继傅雷之后,中国再也没有人能把外国作品翻译地如此传神。」是一种情感宣泄,不是观点,和「XXX是最后的大师」这类话是一回事,不必太当真。至于翻译现状,每个人看了书都有感受,尤其英译中,人人都懂英语,人人都是译评家??再多说就是自虐了。可以参考这里的一些讨论/吐槽:
什么状况啊?我只谈译员拿的译费:图书翻译 50-80 人民币每千字,一般文档翻译 150 人民币以内每千字,专业性文档 180 以内每千字。我再给个国际上比较正常的价格:一般文档 70- 100 美元每千字,专业文档在此基础上加 20 美元。如果自己直接从客户那里接,在此基础上再加 20 美元。现在楼主知道中国翻译界是什么状况了吧,^_^我就是去捐精也不会接国内的稿子!
这句话是法学学者萧瀚说的,喜欢微博上与人论战,经常跨出自己专业提出见解。对此的回应,见南桥的博文“译林并无老字号”。
台湾的翻译质量都很高。特别是洪兰教授翻译的心理学和认知神经学书籍。都有很高的水平。并不是说傅雷之后没有……而是国内当代的翻译作品水准太水了。ps 如果影片字幕组也算这问题中的作品的话,当年红龙DVD字幕组的翻译相当信达雅呢。现在的美剧字幕组也相当传神呀。
我不是职业译者,所以对翻译这个职业知之甚少。我翻译完全是凭兴趣,也承蒙出版社编辑抬爱,让我一个不是主修英文,没有任何翻译系统训练并且没有很多实践经验的人完成一本很优秀的书的翻译工作。我特别同意上面某位同学的话,不靠这个吃饭才能享受其中,虽然我也很无耻地收了翻译费。。。从阅读别人的翻译作品来看,文学类作品,我觉得中文能力才是翻译的关键,科技类作品,也需要有一定的行业知识。
这个面太大了,不好说。不过看《傅雷家书》的时候里面有提到傅雷先生在翻译作品时,怕不能把原作者的文字和情感翻译出传神的境界而整日感到惶恐不安的紧张情绪,从文字到排版到选取的插图的印刷,事必躬亲,在这两点上,是让人钦佩的。如果说傅雷之后再没比他翻译地更为传神的,可能是在译者本人对文学和艺术的见解和修养上吧,还有无法与那时候的知识分子可比的严谨态度上。
王小波说的一句话我非常认同:翻译家是文字最好的人如同王道乾翻译的《情人》,敢问还有谁能有这样的功力。全书的第一段更是销魂得让人难以自拔。现在太多译品(英文)只能说是中学生阶段
中国翻译界的顶尖高手是董乐山先生,他翻译的《西行漫记》是公认翻译的最为传神的译本,此外还翻译有《第三帝国的兴亡》、《光荣与梦想》等力作。
王道乾。以及那些文革中无法表达自己的声音只好做他人的喇叭的作家诗人么。借用王小波的话的意思:他们曾经是使用文字的大家来翻译,怎么会不好。
我不是职业译者,所以不打算把自己划归“翻译界”。不过最近刚翻译了一本书,翻下来之后跟作者成了互相欣赏、互相理解的好朋友。她问我愿不愿意在翻译这个行当上继续发展,我说,不了,翻译你的书完全是因为它的内容打动了我,你打动了我。至于其他的书,怕是再也找不到这种感觉了。也因为这个原因,我没要任何报酬。我知道这听起来有点仙儿,不过我猜大概对于很多行当,都是不靠这个吃饭的人倒更能够享受其中吧。也是因为这本书的缘故,跟国内出版此类翻译作品的出版社接触较多,知道了每本畅销书的翻译因为要赶出版的“档期”,都不可能给译者充分斟酌推敲的时间,哪怕是《乔布斯传》。我相信,有很多职业的译者,对于这种现象也会很无奈吧,同情之。所以,才有周围爱读书的人,懂英文的人,都拒绝读翻译作品。出版社会对此感到无奈吗?
第一个问题,不是,文学方面有一些都是很用心在译的。非常同意@经雷 的观点,提问者是想发泄吧……第二个问题,如楼上说的,千字50-80。但是,专业性文档出版社也只能给60-100,最多能有一些学术基金补贴40-60。只能说,有一定数量的学者靠着自己对自己专业的热爱还在用心译。反例不胜枚举,比如林国荣译的Daniel Tanguay著的 列奥施特劳斯思想传记,吉林出版集团。随便翻一页,读不上5行就有错别字,对照英译本根本是在乱来。另外,光靠提高稿费也不一定有用,需要的是学术素养。
傅雷的有些翻譯 許多讀者並不認同 包括他對莎士比亞的理解
傅雷是中国旧式知识分子的悲剧,其悲剧有时代的因素,也有个人的因素。说到翻译水平,坦率地说,傅雷的水平属于中等偏上,翻译得过于重,缺乏灵机一动。
字幕组满赛
现在再也出不来像钱钟书,傅雷等博古通今,中西贯通的大师了。
中国翻译界也是以经济建设为中心滴翻译 :他缺席的原因是因为他病了_百度作业帮
翻译 :他缺席的原因是因为他病了
the reason why he is absent is that he is ill
The reason of his absence is that he is ill.
He absenced because of his illness
the reason why he was absent is that he was ill。
He is absent for当前位置: &
缺席的英文
英文翻译百科解释absent (from a meeting, etc.) 短语和例子◇缺席率 缺席判决 [法律] 缺席审判 [法律] 缺席投票 缺席投票人 缺席选择 缺席者 缺席测试 缺席选举人 缺席规则 缺席值 缺席仲裁 award
arbitrate by default
例句与用法1.She was absent because of a recent bereavement .她因最近丧亲而缺席。2.The team was crippled by his absence .他的缺席使这支球队的实力削弱。3.An average of ten students are absent each day .平均每天有十名学生缺席。4.Attendance is mandatory at all meetings .所有会议皆不得缺席。5.He was disgruntled at their absence .他对他们的缺席不满。6.The boy was absent because he was ill .那个孩子因病缺席。7.We lamented his absence .我们对他的缺席深感遗憾。8.Her absence went unnoticed .没有人注意到她缺席。9.Sickness excuses his absense .他是因病才缺席的。10.He was absent on monday .他星期一缺席。&&更多例句:&&1&&&&&&&&
相邻词汇热门词汇}

我要回帖

更多关于 没有人理解我 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信