求翻译莎翁求而不得的诗句句!!

扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
莎士比亚十四行诗第十八首的三种译文比较
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口《莎士比亚的十四行诗》是什么???
《莎士比亚的十四行诗》是什么???
补充:内容?
十四行诗,又译“商籁体”,为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。由两节四行诗和两节三行诗组成,每行11个音节,韵式为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC。另一种类型称为“莎士比亚体”(Shakespearean)或“伊丽莎白体”,由三节四行诗和两行对句组成,每行10个音节,韵式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。
自欧洲进入文艺复兴时代之后,这种诗体获得广泛的运用。意大利的诗人彼得拉克成了运用十四行诗体最主要的代表。他一生写了三百七十五首十四行诗,汇集成《抒情诗集》,献给他的情人劳拉。在他笔下的十四行诗,每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。其押韵格式为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC。每行诗句十一个章节,通常用抑扬格。
  彼得拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主人思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼得拉克的诗作,视为十四行诗的典范,竞相仿效。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。
  十六世纪初,十四行诗体传到英国,风行一时,到十六世纪末,十四行诗已成了英国最流行的诗歌体裁。产生了锡德尼、斯宾塞等著名的十四行诗人。莎士比亚进一步发展并丰富了这一诗体,一生写下一百五十四首十四行诗。莎士比亚的诗作,改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,其押韵格式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。每行诗句有十个抑扬格音节。
  莎士比亚的十四行诗,比彼得拉克更向前迈进一步,主题更为鲜明丰富,思路曲折多变,起承转合运用自如,常常在最后一副对句中点明题意。后来,弥尔顿、华兹华斯、雪莱、济慈等人也曾写过一些优秀的十四行诗。
简单来说十四行诗就是一种诗的体裁,莎士比亚的十四行诗很多,例如
莎士比亚-十四行诗(节选)  SONNET #1
  by: William Shakespeare
  FROM fairest creatures we desire increase,
  That thereby beauty's rose might never die,
  But as the riper should by time decease,
  His tender heir m
  But thou, contracted to thine own bright eyes,
  Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
  Making a famine where abundance lies,
  Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
  Thout that are now the world's fresh ornament
  And only herald to the gaudy spring,
  Within thine own bud buriest thy content
  And, tender churl, mak'st waste in niggarding.
  Pity the world, or else this glutton be,
  To eat the world's due, by the grave and thee.
  对天生的尤物我们要求蕃盛,
  以便美的玫瑰永远不会枯死,
  但开透的花朵既要及时雕零,
  就应把记忆交给娇嫩的后嗣;
  但你,只和你自己的明眸定情,
  把自己当燃料喂养眼中的火焰,
  和自己作对,待自己未免太狠,
  把一片丰沃的土地变成荒田。
  你现在是大地的清新的点缀,
  又是锦绣阳春的唯一的前锋,
  为什么把富源葬送在嫩蕊里,
  温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?
  可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
  就吞噬世界的份,由你和坟墓。
  SONNET #2
  by: William Shakespeare
  WHEN forty winters shall besiege thy brow
  And dig deep trenches in thy beauty's field,
  Thy youth's proud livery, so gazed on now,
  Will be a tottered weed of small worth held:
  Then being asked where all thy beauty lies,
  Where all the treasure of thy lusty days,
  To say within thine own deep-sunken eyes
  Were an all-eating shame and thriftless praise.
  How much more prasie deserved thy beauty's use
  If thou couldst answer, 'This fair child of mine
  Shall sum my count and make my old excuse,'
  Proving his beauty by succession thine.
  This were to be new made when thou art old
  And see thy blood warm when thou feel'st cold.
  当四十个冬天围攻你的朱颜,
  在你美的园地挖下深的战壕,
  你青春的华服,那么被人艳羡,
  将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:
  那时人若问起你的美在何处,
  哪里是你那少壮年华的宝藏,
  你说,"在我这双深陷的眼眶里,
  是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。"
  你的美的用途会更值得赞美,
  如果你能够说,"我这宁馨小童
  将总结我的账,宽恕我的老迈,"
  证实他的美在继承你的血统!
  这将使你在衰老的暮年更生,
  并使你垂冷的血液感到重温。
提问者 的感言:哦,行啊,谢谢了
其他回答 (2)
莎士比亚的十四行诗:& 莎士比亚在紧跟时尚方面从不落后,他自然也加入到十四行诗人们的这场角逐、较量之中,并且同在戏曲领域中的比赛一样,他也取得了骄人的成绩。可以说,在推出了最早的两首长篇叙事诗《维纳斯与阿多尼斯》和《鲁克丽丝受辱记》之后,莎士比亚的十四行诗在艺术上取得了更高成就。当时十四行诗的写者虽众,但是成品质量大多不高,莎士比亚的十四行诗确实写得高出了一般水平,不仅在内容上有新意,在形式上也突破了旧体例,因此莎士比亚堪称英国十四行诗的集大成者。这些至今仍能强烈吸引读者的商籁诗,一般认为是莎士比亚于1592年至1598年间陆续创作的,共154首,它们证明莎士比亚攀登上了当时诗歌文化的巅峰,标志着他的诗歌创作迈上了一个新的高度,从而为英国诗歌史上又增添了一笔丰厚的文化遗产。据考证,第一个提到莎士比亚的十四行诗的是作家米尔斯,他在《智慧宝库》(1598年)一书中,提到“在他的朋友中传抄的鼎鼎大名的莎士比亚所写的甜蜜的十四行诗。”通过这句话我们可以知道,莎士比亚的十四行诗当时很受欢迎,同时也可以判断,直到1598年这些杂诗还未刊印成册,读者只能私下传抄。即使如此不方便,也没有减淡人们竞相争阅莎士比亚十四行诗的热情。&
莎士比亚的十四行诗之所以吸引了古往今来的众多读者,主要原因是因为其诗的“甜蜜”,即它们用悦耳动听的语言音韵赞颂了世间最为美好的情感——&友谊和爱情。诗集主要涉及三个人物:诗人、“年轻朋友”和“黑肤女郎”。154首诗大体分为两部分,第一部分从第127首至第152首,是献给“黑肤女郎”的。最后两首诗与上述题材无关,像是对希腊格言诗的翻译或仿作。莎士比亚的十四行诗主要是歌颂友谊,抒写爱情,表达了诗人对人生的理想。& 如果说从十四行诗中我们可以看到诗人的情感世界,那么这个世界就是一个真、善、美统一的世界。诗人在这些歌颂友情与爱情的诗歌中,提出了他所主张的生活的最高标准:真、善、美及这三者的结合:“真,善,美就是我们全部的主题;真,善,美,变化成不同的辞章;我的创造力就用在这种变化里,三题合一,产生瑰丽的景象。真善美,过去是各不相关,而现在,三位同座,真是空间。”这第105首十四行诗,可以看作是整部诗集的终曲和结语,是我们理解莎士比亚十四行诗思想精髓的一把钥匙。这时的莎士比亚青春年少、风华正茂,他对人生对社会都充满了美好的期望,对人文主义理想也深信不疑。他想要热情赞美和执着追求一种至真至纯的感情,一种真善美相统一的感情,无论是友情还是爱情都是如此。& 莎士比亚的十四行诗是世界诗歌宝库中的一颗绚丽夺目的明珠。莎士比亚的诗才虽然在这些诗中只是牛刀小试,但却呈现出夺睛耀目的色彩。这些十四行诗不仅表现了一个人文主义者对真、善、美的理想和看法,同时还表现出了人与人之间的不和谐所引起的失望与焦虑,可以说它们不仅仅是个人的抒情,同时也表达了一个时代。莎士比亚十四行诗中,除了强烈的感情之外,还有深邃的思想,反映了他进步的人生观和艺术观,这些思想在否定中世纪黑暗时代的禁欲主义和神权的基础上,赞扬了人的个性,宣称人的平等,赋予了人和人生以新的内容和意义,达到了欧洲文艺复兴时期人文主义民主思想的最高水平。& 我们还应该注意到莎士比亚十四行诗的其他特点,莎士比亚会文人所会,但他的诗歌又有其他文人所无的现实感和市井情趣。他有丰富的人生经验和深刻的忧患意识,同时又有乐观精神使他能够清醒而保持平衡。莎士比亚绝不是苦涩的难产诗人,他总是能妙语泉涌、滔滔不绝,正如后人德莱登所说:“只要时机不凡,他也能身手不凡,从无题材合适而他不能写得大大超过别的诗人的情况。”莎士比亚驾驭语言的技巧可谓精湛高超,他的语言能华丽如云锦,又能素净如洁水。此外,他还对音韵非常敏感,创造了自己的诗韵,即有名的“莎士比亚韵”。莎士比亚的诗歌语言具有很强的音乐性,读来优美动听,所以人称“甜蜜”。& 总之,莎士比亚以惊人的艺术表现力得心应手地运用了商籁诗体。在154首十四行诗中,他表现了广阔的思想天地。诗中形象的生动,词汇的丰富,语言的巧妙,音调的铿锵,都是异常突出的,被誉为诗人之魁的爱德蒙·斯宾塞也不得不叹服地说:“我们找不到一位比他更优美的诗人;他的诗神缪斯充溢着优美的构思,并且像他本人一样,英勇豪迈地呐喊着。”在英国的十四行诗中,莎士比亚的十四行诗是一座高峰,他的甜蜜的诗歌不仅在英国的抒情诗宝库中,而且在世界的抒情诗宝库中也有着崇高的地位。
对天生的尤物我们要求蕃盛, & 以便美的玫瑰永远不会枯死, & 但开透的花朵既要及时雕零, & 就应把记忆交给娇嫩的后嗣; & 但你,只和你自己的明眸定情, & 把自己当燃料喂养眼中的火焰, & 和自己作对,待自己未免太狠, & 把一片丰沃的土地变成荒田。 & 你现在是大地的清新的点缀, & 又是锦绣阳春的唯一的前锋, & 为什么把富源葬送在嫩蕊里, & 温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用? &&& 可怜这个世界吧,要不然,贪夫, &&& 就吞噬世界的份,由你和坟墓。 &&& 二 & 当四十个冬天围攻你的朱颜, & 在你美的园地挖下深的战壕, & 你青春的华服,那么被人艳羡, & 将成褴褛的败絮,谁也不要瞧: & 那时人若问起你的美在何处, & 哪里是你那少壮年华的宝藏, & 你说,“在我这双深陷的眼眶里, & 是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。” & 你的美的用途会更值得赞美, & 如果你能够说,“我这宁馨小童 & 将总结我的账,宽恕我的老迈,” & 证实他的美在继承你的血统! &&& 这将使你在衰老的暮年更生, &&& 并使你垂冷的血液感到重温。 &&& 三 & 照照镜子,告诉你那镜中的脸庞, & 说现在这庞儿应该另造一副; & 如果你不赶快为它重修殿堂, & 就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。 & 因为哪里会有女人那么淑贞 & 她那处女的胎不愿被你耕种? & 哪里有男人那么蠢,他竟甘心 & 做自己的坟墓,绝自己的血统? & 你是你母亲的镜子,在你里面 & 她唤回她的盛年的芳菲四月: & 同样,从你暮年的窗你将眺见—— & 纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。 &&& 但是你活着若不愿被人惦记, &&& 就独自死去,你的肖像和你一起。 &&& 四 & 俊俏的浪子,为什么把你那份 & 美的遗产在你自己身上耗尽? & 造化的馈赠非赐予,她只出赁; & 她慷慨,只赁给宽宏大量的人。 & 那么,美丽的鄙夫,为什么滥用 & 那交给你转交给别人的厚礼? & 赔本的高利贷者,为什么浪用 & 那么一笔大款,还不能过日子? & 因为你既然只和自己做买卖, & 就等于欺骗你那妩媚的自我。 & 这样,你将拿什么账目去交代, & 当造化唤你回到她怀里长卧? &&& 你未用过的美将同你进坟墓; &&& 用呢,就活着去执行你的遗嘱。 &&& 五 & 那些时辰曾经用轻盈的细工 & 织就这众目共注的可爱明眸, & 终有天对它摆出魔王的面孔, & 把绝代佳丽剁成龙锺的老丑: & 因为不舍昼夜的时光把盛夏 & 带到狰狞的冬天去把它结果; & 生机被严霜窒息,绿叶又全下, & 白雪掩埋了美,满目是赤裸裸: & 那时候如果夏天尚未经提炼, & 让它凝成香露锁在玻璃瓶里, & 美和美的流泽将一起被截断, & 美,和美的记忆都无人再提起: &&& 但提炼过的花,纵和冬天抗衡, &&& 只失掉颜色,却永远吐着清芬。 &&& 六 & 那么,别让冬天嶙峋的手抹掉 & 你的夏天,在你未经提炼之前: & 熏香一些瓶子;把你美的财宝 & 藏在宝库里,趁它还未及消散。 & 这样的借贷并不是违禁取利, & 既然它使那乐意纳息的高兴; & 这是说你该为你另生一个你, & 或者,一个生十,就十倍地幸运; & 十倍你自己比你现在更快乐, & 如果你有十个儿子来重现你: & 这样,即使你长辞,死将奈你何, & 既然你继续活在你的后裔里? &&& 别任性:你那么标致,何必甘心 &&& 做死的胜利品,让蛆虫做子孙。 &&& 七 & 看,当普照万物的太阳从东方 & 抬起了火红的头,下界的眼睛 & 都对他初升的景象表示敬仰, & 用目光来恭候他神圣的驾临; & 然后他既登上了苍穹的极峰, & 像精力饱满的壮年,雄姿英发, & 万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘, & 紧紧追随着他那疾驰的金驾。 & 但当他,像耄年拖着尘倦的车轮, & 从绝顶颤巍巍地离开了白天, & 众目便一齐从他下沉的足印 & 移开它们那原来恭顺的视线。 &&& 同样,你的灿烂的日中一消逝, &&& 你就会悄悄死去,如果没后嗣。 &&& 八 & 我的音乐,为何听音乐会生悲? & 甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。 & 为何爱那你不高兴爱的东西, & 或者为何乐于接受你的烦恼? & 如果悦耳的声音的完美和谐 & 和亲挚的协调会惹起你烦忧, & 它们不过委婉地责备你不该 & 用独奏窒息你心中那部合奏。 & 试看这一根弦,另一根的良人, & 怎样融洽地互相呼应和振荡; & 宛如父亲、儿子和快活的母亲, & 它们联成了一片,齐声在欢唱。 &&& 它们的无言之歌都异曲同工 &&& 对你唱着:“你独身就一切皆空。” &&& 九 & 是否因为怕打湿你寡妇的眼, & 你在独身生活里消磨你自己? & 哦,如果你不幸无后离开人间, & 世界就要哀哭你,像丧偶的妻。 & 世界将是你寡妇,她永远伤心 & 你生前没给她留下你的容貌; & 其他的寡妇,靠儿女们的眼睛, & 反能把良人的肖像在心里长保。 & 看吧,浪子在世上的种种浪费 & 只换了主人,世界仍然在享受; & 但美的消耗在人间将有终尾: & 留着不用,就等于任由它腐朽。 &&& 这样的心决不会对别人有爱, &&& 既然它那么忍心把自己戕害。 &&& 一○ & 羞呀,否认你并非不爱任何人, & 对待你自己却那么欠缺绸缪。 & 承认,随你便,许多人对你钟情, & 但说你并不爱谁,谁也要点头。 & 因为怨毒的杀机那么缠住你, & 你不惜多方设计把自己戕害, & 锐意摧残你那座峥嵘的殿宇, & 你唯一念头却该是把它重盖。 & 哦,赶快回心吧,让我也好转意! & 难道憎比温婉的爱反得处优? & 你那么貌美,愿你也一样心慈, & 否则至少对你自己也要温柔。 &&& 另造一个你吧,你若是真爱我, &&& 让美在你儿子或你身上永活。 &&& 一一 & 和你一样快地消沉,你的儿子, & 也将一样快在世界生长起来; & 你灌注给青春的这新鲜血液 & 仍将是你的,当青春把你抛开。 & 这里面活着智慧、美丽和昌盛; & 没有这,便是愚蠢、衰老和腐朽: & 人人都这样想,就要钟停漏尽, & 六十年便足使世界化为乌有。 & 让那些人生来不配生育传宗, & 粗鲁、丑陋和笨拙,无后地死去; & 造化的至宠,她的馈赠也最丰, & 该尽量爱惜她这慷慨的赐予: &&& 她把你刻做她的印,意思是要 &&& 你多印几份,并非要毁掉原稿。 &&& 一二 & 当我数着壁上报时的自鸣钟, & 见明媚的白昼坠入狰狞的夜, & 当我凝望着紫罗兰老了春容, & 青丝的卷发遍洒着皑皑白雪; & 当我看见参天的树枝叶尽脱, & 它不久前曾荫蔽喘息的牛羊; & 夏天的青翠一束一束地就缚, & 带着坚挺的白须被舁上殓床; & 于是我不禁为你的朱颜焦虑: & 终有天你要加入时光的废堆, & 既然美和芳菲都把自己抛弃, & 眼看着别人生长自己却枯萎; &&& 没什么抵挡得住时光的毒手, &&& 除了生育,当他来要把你拘走。 &&& 一三 & 哦,但愿你是你自己,但爱呀,你 & 终非你有,当你不再活在世上: & 对这将临的日子你得要准备, & 快交给别人你那俊秀的肖像。 & 这样,你所租赁的朱颜就永远 & 不会有满期;于是你又将变成 & 你自己,当你已经离开了人间, & 既然你儿子保留着你的倩影。 & 谁肯让一座这样的华厦倾颓, & 如果小心地看守便可以维护 & 它的光彩,去抵抗隆冬的狂吹 & 和那冷酷的死神无情的暴怒? &&& 哦,除非是浪子;我爱呀,你知道 &&& 你有父亲;让你儿子也可自豪。 &&& 一四 & 并非从星辰我采集我的推断; & 可是我以为我也精通占星学, & 但并非为了推算气运的通蹇, & 以及饥荒、瘟疫或四时的风色; & 我也不能为短促的时辰算命, & 指出每个时辰的雷电和风雨, & 或为国王占卜流年是否亨顺, & 依据我常从上苍探得的天机。 & 我的术数只得自你那双明眸, & 恒定的双星,它们预兆这吉祥: & 只要你回心转意肯储蓄传后, & 真和美将双双偕你永世其昌。 & 要不然关于你我将这样昭示: & 你的末日也就是真和美的死。
一五 & 当我默察一切活泼泼的生机 & 保持它们的芳菲都不过一瞬, & 宇宙的舞台只搬弄一些把戏 & 被上苍的星宿在冥冥中牵引; & 当我发觉人和草木一样蕃衍, & 任同一的天把他鼓励和阻挠, & 少壮时欣欣向荣,盛极又必反, & 繁华和璀璨都被从记忆抹掉; & 于是这一切奄忽浮生的征候 & 便把妙龄的你在我眼前呈列, & 眼见残暴的时光与腐朽同谋, & 要把你青春的白昼化作黑夜; &&& 为了你的爱我将和时光争持: &&& 他摧折你,我要把你重新接枝。 &&& 一六 & 但是为什么不用更凶的法子 & 去抵抗这血淋淋的魔王——时光? & 不用比我的枯笔吉利的武器, & 去防御你的衰朽,把自己加强? & 你现在站在黄金时辰的绝顶, & 许多少女的花园,还未经播种, & 贞洁地切盼你那绚烂的群英, & 比你的画像更酷肖你的真容: & 只有生命的线能把生命重描; & 时光的画笔,或者我这枝弱管, & 无论内心的美或外貌的姣好, & 都不能使你在人们眼前活现。 &&& 献出你自己依然保有你自己, &&& 而你得活着,靠你自己的妙笔。 &&& 一七 & 未来的时代谁会相信我的诗, & 如果它充满了你最高的美德? & 虽然,天知道,它只是一座墓地 & 埋着你的生命和一半的本色。 & 如果我写得出你美目的流盼, & 用清新的韵律细数你的秀妍, & 未来的时代会说:“这诗人撒谎: & 这样的天姿哪里会落在人间!” & 于是我的诗册,被岁月所熏黄, & 就要被人藐视,像饶舌的老头; & 你的真容被诬作诗人的疯狂, & 以及一支古歌的夸张的节奏: &&& 但那时你若有个儿子在人世, &&& 你就活两次:在他身上,在诗里。 &&& 一八 & 我怎么能够把你来比作夏天? & 你不独比它可爱也比它温婉: & 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, & 夏天出赁的期限又未免太短: & 天上的眼睛有时照得太酷烈, & 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: & 被机缘或无常的天道所摧折, & 没有芳艳不终于雕残或销毁。 & 但是你的长夏永远不会雕落, & 也不会损失你这皎洁的红芳, & 或死神夸口你在他影里漂泊, & 当你在不朽的诗里与时同长。 &&& 只要一天有人类,或人有眼睛, &&& 这诗将长存,并且赐给你生命。 &&& 一九 & 饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪, & 命大地吞噬自己宠爱的幼婴, & 去猛虎的颚下把它利牙拔掉, & 焚毁长寿的凤凰,灭绝它的种, & 使季节在你飞逝时或悲或喜; & 而且,捷足的时光,尽肆意地摧残 & 这大千世界和它易谢的芳菲; & 只有这极恶大罪我禁止你犯: & 哦,别把岁月刻在我爱的额上, & 或用古老的铁笔乱画下皱纹: & 在你的飞逝里不要把它弄脏, & 好留给后世永作美丽的典型。 &&& 但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠, &&& 我的爱在我诗里将万古长青。 &&& 二○ & 你有副女人的脸,由造化亲手 & 塑就,你,我热爱的情妇兼情郎; & 有颗女人的温婉的心,但没有 & 反复和变幻,像女人的假心肠; & 眼睛比她明媚,又不那么造作, & 流盼把一切事物都镀上黄金; & 绝世的美色,驾御着一切美色, & 既使男人晕眩,又使女人震惊。 & 开头原是把你当女人来创造: & 但造化塑造你时,不觉着了迷, & 误加给你一件东西,这就剥掉 & 我的权利——这东西对我毫无意义。 &&& 但造化造你既专为女人愉快, &&& 让我占有,而她们享受,你的爱。 &&& 二一 & 我的诗神①并不像那一位诗神 & 只知运用脂粉涂抹他的诗句, & 连苍穹也要搬下来作妆饰品, & 罗列每个佳丽去赞他的佳丽, & 用种种浮夸的比喻作成对偶, & 把他比太阳、月亮、海陆的瑰宝, & 四月的鲜花,和这浩荡的宇宙 & 蕴藏在它的怀里的一切奇妙。 & 哦,让我既真心爱,就真心歌唱, & 而且,相信我,我的爱可以媲美 & 任何母亲的儿子,虽然论明亮 & 比不上挂在天空的金色烛台。 &&& 谁喜欢空话,让他尽说个不穷; &&& 我志不在出售,自用不着祷颂。 &&& 二二 & 这镜子决不能使我相信我老, & 只要大好韶华和你还是同年; & 但当你脸上出现时光的深槽, & 我就盼死神来了结我的天年。 & 因为那一切妆点着你的美丽 & 都不过是我内心的表面光彩; & 我的心在你胸中跳动,正如你 & 在我的:那么,我怎会比你先衰? & 哦,我的爱呵,请千万自己珍重, & 像我珍重自己,乃为你,非为我。 & 怀抱着你的心,我将那么郑重, & 像慈母防护着婴儿遭受病魔。 &&& 别侥幸独存,如果我的心先碎; &&& 你把心交我,并非为把它收回。 &&& 二三 & 仿佛舞台上初次演出的戏子 & 慌乱中竟忘记了自己的角色, & 又像被触犯的野兽满腔怒气, & 它那过猛的力量反使它胆怯; & 同样,缺乏着冷静,我不觉忘掉 & 举行爱情的仪节的彬彬盛典, & 被我爱情的过度重量所压倒, & 在我自己的热爱中一息奄奄。 & 哦,请让我的诗篇做我的辩士, & 替我把缠绵的衷曲默默诉说, & 它为爱情申诉,并希求着赏赐, & 多于那对你絮絮不休的狡舌: &&& 请学会去读缄默的爱的情书, &&& 用眼睛来听原属于爱的妙术。 &&& 二四 & 我眼睛扮作画家,把你的肖像 & 描画在我的心版上,我的肉体 & 就是那嵌着你的姣颜的镜框, & 而画家的无上的法宝是透视。 & 你要透过画家的巧妙去发见 & 那珍藏你的奕奕真容的地方; & 它长挂在我胸内的画室中间, & 你的眼睛却是画室的玻璃窗。 & 试看眼睛多么会帮眼睛的忙: & 我的眼睛画你的像,你的却是 & 开向我胸中的窗,从那里太阳 & 喜欢去偷看那藏在里面的你。 &&& 可是眼睛的艺术终欠这高明: &&& 它只能画外表,却不认识内心。 &&& 二五 & 让那些人(他们既有吉星高照) & 到处夸说他们的显位和高官, & 至于我,命运拒绝我这种荣耀, & 只暗中独自赏玩我心里所欢。 & 王公的宠臣舒展他们的金叶 & 不过像太阳眷顾下的金盏花, & 他们的骄傲在自己身上消灭, & 一蹙额便足雕谢他们的荣华。 & 转战沙场的名将不管多功高, & 百战百胜后只要有一次失手, & 便从功名册上被人一笔勾消, & 毕生的勋劳只落得无声无臭: &&& 那么,爱人又被爱,我多么幸福! &&& 我既不会迁徙,又不怕被驱逐。 &&& 二六 & 我爱情的至尊,你的美德已经 & 使我这藩属加强对你的拥戴, & 我现在寄给你这诗当作使臣, & 去向你述职,并非要向你炫才。 & 职责那么重,我又才拙少俊语, & 难免要显得赤裸裸和她相见, & 但望你的妙思,不嫌它太粗鄙, & 在你灵魂里把它的赤裸裸遮掩; & 因而不管什么星照引我前程, & 都对我露出一副和悦的笑容, & 把华服加给我这寒伧的爱情, & 使我配得上你那缱绻的恩宠。 &&& 那时我才敢对你夸耀我的爱, &&& 否则怕你考验我,总要躲起来。 &&& 二七 & 精疲力竭,我赶快到床上躺下, & 去歇息我那整天劳顿的四肢; & 但马上我的头脑又整装出发, & 以劳我的心,当我身已得休息。 & 因为我的思想,不辞离乡背井, & 虔诚地趱程要到你那里进香, & 睁大我这双沉沉欲睡的眼睛, & 向着瞎子看得见的黑暗凝望; & 不过我的灵魂,凭着它的幻眼, & 把你的倩影献给我失明的双眸, & 像颗明珠在阴森的夜里高悬, & 变老丑的黑夜为明丽的白昼。 &&& 这样,日里我的腿,夜里我的心, &&& 为你、为我自己,都得不着安宁。 &&& 二八 & 那么,我怎么能够喜洋洋归来, & 既然得不着片刻身心的安息? & 当白天的压逼入夜并不稍衰, & 只是夜继日、日又继夜地压逼? & 日和夜平时虽事事各不相下, & 却互相携手来把我轮流挫折, & 一个用跋涉,一个却呶呶怒骂, & 说我离开你更远,虽整天跋涉。 & 为讨好白天,我告它你是光明, & 在阴云密布时你将把它映照。 & 我又这样说去讨黑夜的欢心: & 当星星不眨眼,你将为它闪耀。 &&& 但天天白天尽拖长我的苦痛, &&& 夜夜黑夜又使我的忧思转凶。 &&& 二九 & 当我受尽命运和人们的白眼, & 暗暗地哀悼自己的身世飘零, & 徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天, & 顾盼着身影,诅咒自己的生辰, & 愿我和另一个一样富于希望, & 面貌相似,又和他一样广交游, & 希求这人的渊博,那人的内行, & 最赏心的乐事觉得最不对头; & 可是,当我正要这样看轻自己, & 忽然想起了你,于是我的精神, & 便像云雀破晓从阴霾的大地 & 振翮上升,高唱着圣歌在天门: &&& 一想起你的爱使我那么富有, &&& 和帝王换位我也不屑于屈就。 &&& 三○ & 当我传唤对已往事物的记忆 & 出庭于那馨香的默想的公堂, & 我不禁为命中许多缺陷叹息, & 带着旧恨,重新哭蹉跎的时光; & 于是我可以淹没那枯涸的眼, & 为了那些长埋在夜台的亲朋, & 哀悼着许多音容俱渺的美艳, & 痛哭那情爱久已勾消的哀痛: & 于是我为过去的惆怅而惆怅, & 并且一一细算,从痛苦到痛苦, & 那许多呜咽过的呜咽的旧账, & 仿佛还未付过,现在又来偿付。 &&& 但是只要那刻我想起你,挚友, &&& 损失全收回,悲哀也化为乌有。 &&& 三一 & 你的胸怀有了那些心而越可亲 & (它们的消逝我只道已经死去); & 原来爱,和爱的一切可爱部分, & 和埋掉的友谊都在你怀里藏住。 & 多少为哀思而流的圣洁泪珠 & 那虔诚的爱曾从我眼睛偷取 & 去祭奠死者!我现在才恍然大悟 & 他们只离开我去住在你的心里。 & 你是座收藏已往恩情的芳冢, & 满挂着死去的情人的纪念牌, & 他们把我的馈赠尽向你呈贡, & 你独自享受许多人应得的爱。 &&& 在你身上我瞥见他们的倩影, &&& 而你,他们的总和,尽有我的心。 &&& 三二 & 倘你活过我踌躇满志的大限, & 当鄙夫“死神”用黄土把我掩埋, & 偶然重翻这拙劣可怜的诗卷, & 你情人生前写来献给你的爱, & 把它和当代俊逸的新诗相比, & 发觉它的词笔处处都不如人, & 请保留它专为我的爱,而不是 & 为那被幸运的天才凌驾的韵。 & 哦,那时候就请赐给我这爱思: & “要是我朋友的诗神与时同长, & 他的爱就会带来更美的产儿, & 可和这世纪任何杰作同俯仰: & 但他既死去,诗人们又都迈进, & 我读他们的文采,却读他的心。”
相关知识等待您来回答
外国文学领域专家}

我要回帖

更多关于 在线诗句翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信