your honor是哪个怒放电视剧片尾曲的片尾

王菲的《宽恕》是哪个电视剧上的主题曲?_百度知道
王菲的《宽恕》是哪个电视剧上的主题曲?
我有更好的答案
内地版天龙八部 片尾曲
是&婚前婚后>的主题曲.
其他类似问题
为您推荐:
宽恕的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁电视剧主题曲插曲片尾曲
&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&31莎剧中称呼的翻译
上亿文档资料,等你来发现
31莎剧中称呼的翻译
?72?;解放军外国语学院学报;JournalofPLAUniversityof;莎剧中称呼的翻译;王瑞,陈国华;(1.西安外国语大学欧美语言文学研究中心,陕西西;摘要:戏剧中的称呼可暗示人物身份,点明人物的某一;关键词:莎士比亚;称呼;人名;人称代词你;中图分类号:H31519文献标识码:A文章编号:;0.引言;莎士比亚与曹雪芹有一个共同之处,他们都在各自
?72?    解放军外国语学院学报JournalofPLAUniversityofForeignLanguages第33卷 第1期2010年1月莎剧中称呼的翻译王 瑞,陈国华12(1.西安外国语大学欧美语言文学研究中心,陕西西安.北京外国语大学中国外语教育研究中心,北京100089)摘 要:戏剧中的称呼可暗示人物身份,点明人物的某一特征,明示人物间的相互关系,表达人物的情感态度。翻译戏剧乃至文学作品中的各种称呼,应尽量保留原文称呼的这些功能。有特定含义的称呼,应尽可能在译本中有所体现;译人名尽可能像人名,尽可能音义兼顾;只要译语语言文化允许,同一称呼尽量用同一译名,不同称呼尽量用不同译名。莎士比亚剧本中一些人名的现有译名如you和thou的译法可根据上述原则加以改进。关键词:莎士比亚;称呼;人名;人称代词你中图分类号:H31519  文献标识码:A  文章编号:10)  0.引言莎士比亚与曹雪芹有一个共同之处,他们都在各自作品人物的称呼(包括名字)上做了许多文章。翻译《红楼梦》,若不能传达出书中人物称呼的妙处,无疑会使译本大为逊色名。如四部福斯塔夫剧中的sir在现有译本中共有32种不同译名。3)you和thou,,对上,②样,,并尝试根据这些原则改进现有究者认真考虑。,的一些译名。者多年来取得了果,如:Abbott(1913)、1.称呼的分类与功能Mulholland()、Barber()、Wales汉语的称呼指“当面招呼用的表示彼此关系的(1983)、Blake(02a;2002b)、Mazzon名称”(《现代汉语词典》,),也就是在语言等,但这些成果未能在莎剧翻译,特别是在莎剧的全集翻译中得到充分利用,称呼翻译的系统性有待改进,相关研究也需要进一步深入。现有莎剧全集译本在称呼翻译方面主要存在三个问题:1)译音、译义缺乏统一性,同一人名在()、Bruti(2000)交往中,说话者根据受话者的身份、彼此间的相对关系以及语境需要等社会或语用因素所选择称呼受话者的方式。称呼可以分成三个次类:人名、其他名词性称谓和第二人称代词。人名包括姓名、绰号等;其他名词性称谓包括亲属称谓和非亲属称谓,后者包括同一全集译本中有时译音,有时译义,有时省略不官衔、爵位、职务等;莎剧中的第二人称代词包括译。如Lucifer在莎剧中共出现7次,在方平的《新you和thou的各种格。由于篇幅所限,本文主要讨莎士比亚全集》中,共有4处译音:“琉西弗”(吴论人名和第二人称代词的翻译。兴华,)、“琉息弗”(吴兴华,)、戏剧中的称呼有四种主要功能:1)暗示人物“路锡福”(屠岸,)和“卢西弗”(方平,);1处省译(方平,);1处换名①为“撒旦”(阮|,);1处译为“大魔王”(方平,)。2)一种称呼出现多种译身份,如Tearsheet“撕床单”(TheSecondPartofHenrytheFourth,缩写2H4)暗示人物的妓女身份(Levith,1978:40;Crystal,1997);2)点明人物的某一特征,如Slender“苗条”(TheMerryWivesofWindsor,缩写收稿日期:基金项目:陕西省社会科学基金项目(08L010)作者简介:1.王 瑞(1978-),女,陕西兴平人,西安外国语大学高级翻译学院副教授,欧美语言文学研究中心成员,博士,研究方向为莎士比亚语言与翻译;2.陈国华(1954-),男,北京人,北京外国语大学中国外语教育研究中心教授,博士,研究方向为英语语言学、英汉对比与翻译和词典学。 第1期MWW),王 瑞,陈国华 莎剧中称呼的翻译?73?除表示人物身形瘦弱外,还有智力欠缺的含义(Levith,)明示人物间的相互关系,如借助you或thou来表明人物间的社会关系或情感距离;4)表达人物的态度,如昵称heart“心肝儿”,蔑称boor“乡巴佬”,辱骂称呼fatguts“饭桶”等。翻译戏剧乃至文学作品中的各种称呼,应尽量保留原文称呼的这些功能。2.戏剧中称呼翻译的基本原则地貌得来,而是来自人物的职业。此人在剧中是个织工,据OxfordEnglishDictionary(OED),bottom有“线轴”“线团”的意思,正好与其织工身份吻合。现行译本中,Bottom分别被译成了“线团”(梁实秋,2001d)、“波顿”(朱生豪,1998b)、“包吞姆”(吕荧,1954)、“线团儿”(方平,2000d)。其实可以将其译成“线轴”或“线团”。通行名与通行姓相似,通常情况下译音,但有特殊意义的通行名也应译义。例如DollTearsheet(2H4),据OED,Doll是Dorothy的昵称(petform),常用来称呼雌性宠物或情妇。音译为“陶”(孙法理,1998)和“道尔”(梁实秋,2001a)毫无意义,“桃儿”(朱生豪,1994c;吴兴华,2000b)则音义兼顾。译成“桃花”也可以,能使人联想到“桃花运”,后面出现Dorothy时,可以译成“桃花溪”,尽管译名与原名在语义上不很对应,但原名的功能却得以保留。(2H4),我们。,这板油”(Greenblatt,etal.,1997:),。现有译名有“牛油太太”(梁实秋,2001a:63)、“胖奶奶”(朱生豪,)、“肥膘大妈”(吴兴华,)、戏剧创作的初衷是为了剧场演出,剧本印行后成为一种读物。无论用于演出还是供人阅读,剧本的戏剧效果是剧作家、演员(包括导演)、观众或读者最看重的东西。戏剧效果就是剧作家通过语言和剧情、演员通过话语和表演在观众心灵中所引发的,或读者通过阅读剧本所得到的某种感受。为了达到预定的戏剧效果,剧作家会调动一切手段,包括拿人物的称呼做文章。  如果剧作家给某一人物的称呼赋予了某种含义,如果一个人物对另一个人物的称呼发生了变化,这种含义和称呼上的变化一定是为某一戏剧效果服务的。称呼翻译的基本原则是:各种称呼的社会和语用意义,的戏剧效果)称呼,;2)尽可能以人名译人名,尽可能音义兼顾;3)只要译语语言文化允许,同一称呼尽量用同一译名,不同称呼尽量用不同译名。3.莎剧中称呼的翻译311人名的翻译“板油嫂子”(孙法理,),都是译义,其中孙译与原名意思最贴近。不过汉语可用“人名+嫂”称呼已婚妇女,如祥林嫂,也可单独称呼嫂子,但似乎很少以“人名+嫂子”作为称呼。本文在孙译基础上将之译为“板油嫂”。莎士比亚虚构的姓都有一定的含义,旨在揭示人物的身份或体现人物的性格特征,有时还为了文字游戏而创。例如RobertShallow(MWW,2H4),这是莎士比亚塑造的一个“乡村法官”(countryjus2tice)。法官应该有洞察力,可剧中Shallow的言谈人名属于专有名词的范畴,专有名词的翻译一般是译音。文学作品中的人名则有所不同。莎剧中的许多人名蕴涵某种意义,体现了莎士比亚的良苦用心,是莎剧的一大亮点,若一律译音,对莎士比亚、观众和读者,无疑都是一大损失。莎剧中的人名可分为通行姓名和虚构姓名两大类,这两大类又举止与法官的形象相去甚远,他的表现就像他的姓各自分为三小类,即姓、名、名字,名字指无法判所暗示的那样,愚昧而肤浅。把Shallow译成“沙断是姓还是名的称呼。娄”(梁实秋,c)和“夏禄”(朱生豪,通行姓是指英语国家已经存在的姓。姓是继承1998a;方平,2000c),无法体现作者的用心;“狭陋”的,不管有何含义,一般采用译音,如Sly(TheTa2(孙法理,1998)和“浅潭”(吴兴华,2000b)虽然是应译音为斯莱,而不是狡猾或别的同义词。但个别通行姓在莎剧中被赋予了新的含义,以揭示人物的某一特征,如Bottom(AMidsummerNightπsDream,缩写MND)作为通行姓,源自古英语botom,指“居住在山谷、低地的人”mingoftheShrew,缩写TS)(Hanks,etal.,2002:83),译义,而且“狭陋”也似乎兼顾发音,但汉语并不存在“狭陋”这个词,观众听到或读者看到“狭陋”,不一定能将之与“浅陋、愚蠢”联系在一起;“浅潭”给人的联想则更多的是“水”,而且本身没有贬义。这里不如利用谐音命名法,译作“夫潜”,一般情况下应译音。但在谐音“肤浅”。莎剧中,Bottom这个姓显然不是由居住地的地形、虚构名与虚构姓相似,不是英语国家的通用?74?解放军外国语学院学报2010年 名,具有明显词汇意义。在有文字游戏的地方,虚构名的意思若不译出,会造成译文不连贯或不合逻辑,更谈不上取得原文的戏剧效果了。例如源自法语的paroll(parol的异体词),意思是“词”(word),其复数形式parolles被莎士比亚用做剧中人名。在下面的对话中Lafew拿Parolles的名字开玩笑:(1)Par.Ibeseechyourhonortohearmeonesingleword.e,youshallhaπt;saveyourword.Par.Myname,mygoodlord,isParrolles.sWellLaf.Youbegmorethan“word”then.(AllπThatEndsWellV.ii.36-40)③拉富:那可就不止一句话了。Silence(2H4)属于无法判断是姓还是名的虚构名字。这类名字都有某种含义,其含义都应在翻译中有所体现。如Falstaff拿Silence的名字开玩笑:(2)Shal.No,SirJitismycousinSilence,incommissionwithme.Fal.GoodMasterSilence,itwellbefitsyoushouldbeofthepeace.(2H4III.ii.87-90)朱生豪译文:夏禄:不,约翰爵士;他是我的表弟赛伦斯,也是我的同僚。福斯塔夫:好赛伦斯先生,失敬失敬,您做治安工作再好没有。()吴兴华译文:浅潭:不是,约翰爵士,这位是我亲家闷宫,跟我共同管理治安的。福斯塔夫:好闷宫大爷,。():,他是我表弟赛聋士,。福斯塔夫:好个赛聋士先生,赛聋士便是一言朱生豪译文:帕洛:请大人再听我说一句话。拉佛:你嫌这钱太少吗?好,再给你一个,不用多说啦。帕洛:好大人,我的名字是帕洛。拉佛:这可不只是一句话。()梁实秋译文:佩:拉::来,给了你;话不发,做法官最合适不过了。()不必说了。朱译“赛伦斯”与“治安工作”没有任何联佩:好大人,我的名字是佩洛列斯。系;吴译“闷宫”或许暗示此人闷声不响,但“闷拉:那么你求的不只是听你说一句话了。宫”是象棋术语,可能会误导观众将之与象棋联系(0)在一起,有违莎士比亚本意;孙译“赛聋士”音义阮|译文:帕罗:我请大人听我说一句话。拉富:您还要钱吗?好,拿去吧。不必多说了。帕罗:好大人,我的名字叫帕罗。拉富:帕拉,一大帕拉,那就不止一句话了。()兼顾,但接下来添加的“一言不发”让人费解。其实Silence这个名字具有反讽意味,因为这个人物并不少言寡语,酒喝多了更是喋喋不休,因此不妨译为“赛龙兹”,“龙兹”谐音聋子。试译为:沙陋:不是,约翰爵士,他是我贤弟赛龙兹,跟我一样,也管治安。福斯塔夫:好赛聋子先生,两耳清静,天下太平,做治安官最合适不过。312第二人称代词you和thou的翻译到莎士比亚时代,you和thou已不再纯粹地区别第二人称代词复数和单数了。社会各阶层人士频繁用you来客气地称呼单个受话者,于是第二人称单数代词实际上有两个形式。当时这两个形式处于竞争状态,有时候you是有标记形式,有时候thou是有标记形式。所谓有标记形式,是指其中一个形式除了用来称呼单个受话者外,还带有某种其他意思。莎剧中you和thou之间的转换大多有特殊用意,常标志说话者态度或情感的变化。由于不容易看到或读到这里,观众或读者会迷惑不解,看不出人物的名字与接下来的“不止一句话”有什么关系。剧中Parolles的一个特点就是话多,他后来因自己舌头长而倒霉,感慨道:“舌头呀,您要是再瞎说一气给我惹祸,我可要把您放进一个媒婆的嘴里,我自己做一辈子哑巴”。(阮|,)我们不妨将Parolles译为“华篓”,谐音“话篓”。现将这段话重译如下:华篓:大人,我求您再听我一句话。拉富:你是想再讨一个铜子儿吧。再赏你一个,把你那句话留着吧。华篓:好大人,我的名字叫华篓。 第1期王 瑞,陈国华 莎剧中称呼的翻译?75?把握这两个形式中哪个是有标记形式,对译者来说,you和thou的翻译是个难题。尽管汉语有“您”和“你”的区别,可“您”和“你”与you和thou并不完全对应。例如莎剧中地位高的人物可以对地位低的人物用you,以表示尊重或客气;而汉语中地位高的说话者对地位低的受话者一般不用“您”,除非说话者别有用意。孙大雨总结自己翻译莎剧的体会是:“关于原文you、your、ye等代名词的用法,讲究起来颇为精细,作者既不随便或胡乱应用,也不呆板死用。译文尽可能将you和thou彼此间的区别传达出来,虽然有时不能如意办到。”(1991:47)为了恰如其分地给出you和thou的汉语对应词,本文归纳出you和thou的三种最基本用法,用法不同,译法也不同。第一,you作为有礼貌的第二人称单数代词。由于用表示复数的you称呼单个受话者是一种礼貌用法,而汉语的“您”是你们的发音缩合而成,并且也是一种礼貌称呼,所以当平级之间或下对上为了表示礼貌而使用you时,you作为有礼貌的第二人称单数代词,译成“您”;thou记的第二人称单数代词,,糊涂虫!你难道就会拿这种话安慰我吗?福斯塔夫:咳,桃儿姑娘,是你叫人胖的,当然就受不了啦!()原文中尽管两个人都用you,含义却不同。Doll对Falstaff用you是常规用法,体现了称呼的社会意义,即下(妓女)尊称上(嫖客),尽管她骂Fal2staff为muddyrascal,也不忘自己的地位。Evens&Tobin认为,rascal有两个意思:“坏蛋”和“瘦鹿”(),Doll的意思显然是前者,Falstaff却故意按后一个意思去解读,说“Youmakefatras2cals”,Falstaff不仅本人是个大胖子,还影射Doll传播性病,使人浮肿,成为胖鹿。多数译者(如梁、吴、孙)通过加注的方式来传达此处的双关含义。由于难以在中文中找出一个与rascal对应且音义兼顾的词,故这里加以变通将rascal译成“混球”,将后面的fatrascals译成“胖球”,以传达原文的一些情趣。Falstaff对Doll用you,带“姑娘您”,再现,您这混球,这就是您给?福斯塔夫:姑娘您可是能把混球变成胖球呦,固定下来后,,因此会出现下桃花姑娘。级不礼貌地骂上级时也用you的现象。另一方面,第二,thee作为平级之间表示亲密的第二人称上级对下级一般用thou,一旦转用you,往往带有单数代词。调侃的语气。例如:说话者使用thou作为第二人称单数代词显得与(3)Doll.Apoxdamnyou,youmuddyrascal,is受话者平等,因此thou可以拉近说话者与受话者的thatallthecomfortyougiveme?Fal.Youmakefatrascals,MistressDoll.II.iv.39-41)(2H4朱生豪译文:桃儿:你这肮脏的坏家伙,这就是你给我的安慰吗?福斯塔夫:咱们这种坏家伙都是被你们弄胖了的,桃儿姑娘。()孙法理译文:陶嫂:去你娘的,你这头又脏又瘦的鹿!这就是你给我的安慰吗?福斯塔夫:可你却把瘦鹿变成了胖鹿,陶妹。()社会和心理距离。在莎士比亚时代,当平级之间主要为了表示亲密而使用thou时,thou可以在不失尊敬的情况下拉近说话者与受话者之间的社会和心理距离。例如在下面这段话中,与其说thee(thou的宾语形式)表示平级相称,不如说它的作用是拉关系、套近乎:(4)Fent.IandIpraythee,onceto2nightGivemysweetNanthisring.pains.(MWWIII.iv.99-100)Thereπsforthy朱生豪译文:范顿:谢谢你。这一个戒指,请你今天晚上送给我的亲爱的小安。这几个钱是赏给你的。(1998a:536)梁实秋译文:道:你这个混账坏蛋,这就是你给我的安慰吗?孚:你能制造臃肿的坏蛋,道尔太太。(2001a:87)吴兴华译文:桃儿:你就该浑身出痘子,你这没人受得了的梁实秋译文:樊:我谢谢你:我请你今晚找个时候把这指环送给我的亲爱的安。这钱是酬谢你的。()方平译文:?76?解放军外国语学院学报2010年 范顿:多谢;我求你啦,替我把这个戒指,今天晚上,送给我那亲爱的妮妮。这儿是给你的辛苦钱。()朱译文中“赏”字与平级之间求人帮忙的语气不符,另两种译文缺乏拉关系、套近乎的语气。王力指出,中国自古就将直接以人称代词称呼尊辈或平辈视为一种没礼貌的行为,因此古人对称呼有一柯劳狄……G,雷厄提,你有什么事啊?你跟朕提过要求:是什么,雷厄提?只要你对丹麦王说得有理,决不会白说。雷厄提,你哪一样要求是我不会主动给你、无须恳请的?头脑和心脏之间的紧密相连,种礼貌式,即不用人称代词,而用名词,如大人、两手对嘴巴提供的周到服务,老爷等,而且直到现代,对所尊敬的人仍要避免使都比不上丹麦王跟令尊的关系。用你、我字样。()这时thou作为表你想要什么,雷厄提?()示亲密的第二人称单数代词,可以译成亲属称谓或这段话中从you到thou的转换主要体现说话者亲属称谓+你。本文将thee译成“嫂子”,以再现的语气从彬彬有礼转为亲密无间。据《汉语大词范顿(Fenton)请求蒯客莱太太(MistressQuickly)典》,汝指“你”,“多用于称同辈或后辈”,也可帮忙的语气:“表示彼此亲昵”;尔指“你们;你”。胡适指出,范顿:谢谢嫂子;还想求嫂子今晚把这枚戒指“汝”为单数对称代词,“尔”为众数对称代词:送给我亲爱的安安。这是嫂子的辛苦钱。  尔汝两字,同为上称下及同辈至亲相称之第三,thou作为上级对下级表示亲密的第二人词。然其间亦不无分别称单数代词。,。称一说话者使用you作为第二人称单数代词显得对,,一以略受话者客气,使用thou。。……英平级之间可以用thou,thou当吾国古代之汝,其you则当吾国古哈代之尔。()姆雷特》(Hamlet,Ham中柯劳迭斯(Clau2若以古汉语中的复数礼貌式尔对应原文的you,dius)对雷厄提斯(Laertes)说的这段话中you和以熟近式汝对应原文的thou,译文可能是这样:thou的使用:国王:……(5)King...好了,雷厄提斯,尔找朕有何事?尔曾说有个Andnow,Laertes,whatπsthenewswithyou?请求:是什么,雷厄提斯?Ywhatisπt,Laertes?YoucannotspeakofreasontotheDaneAndloseyourvoice.Whatwouldstthoubeg,Laertes,Thatshallnotbemyoffer,notthyasking?Theheadisnotmorenativetotheheart,Thehandmoreinstrumentaltothemouth,ThanisthethroneofDenmarktothyfather.Whatwouldstthouhave,Laertes?(HamI.ii.42-49)只要尔所求合理,本王绝不会让你白费口舌。雷厄提斯,汝哪次请求,不是未等汝开口,我便已经满足?头颅与心脏无论相连得有多紧,手足之情、唇齿之谊无论有多亲,都不如丹麦王与汝父关系亲密。汝想要什么,雷厄提斯?这种半文半白的译文与莎士比亚原文的风格大相径庭,观众或读者肯定不认可。既然我们可以用亲属称谓翻译同级之间套近乎所使用的thou,上级对下级套近乎所使用的thou也可以用类似的办法处理。汉语经常将名词性称谓与您、你结合在一起使用,如阁下您、您二位、你这家伙、你小子、你个老东西等。类似thou那样可以表示平等亲密关系的称呼是“你小子”。下面我们以“你”译you,适当地以“你小子”译thou,用“你老爹”译thyfa2ther,似乎可以传达you和thou的区别:现有主要译本(如朱生豪,;孙大雨,中将此处的you和thou一律译成了“你”。彭镜禧曾考虑把此处国王对臣子称呼中的you译为“您”,thou译为“你”,但却担心产生原文没有的讽刺效果,所以他的译文也未体现you和thou的转换,仅把一处thyfather译成了“令尊”。05:156)彭镜禧译文:国王:……包含各类专业文献、外语学习资料、中学教育、生活休闲娱乐、专业论文、文学作品欣赏、各类资格考试、行业资料、31莎剧中称呼的翻译等内容。 
 本 文通过对莎剧中的修辞翻译进行欣赏和比较,对英汉修辞翻译做出初步探析。 ...2.暗喻(Metaphor) 暗喻是用来表示两种不同事物之间的相似关系,把一个事物的名称...  《易经》英译研究、莎剧在中国的翻译与 传播、培根散文汉译研究、莎士比亚十四...翻译研究、商标广告翻译中的文化因素、影视作品翻译研究、公示语翻 译研究、称谓...  莎剧2简介和翻译+诗歌1翻译+培根学习_英语学习_外语学习_教育专区。1. about Hamlet Hamlet is considered to be the summit of Shakespeare’s art. It was ...  提的是,这个时候,青年翻译 家朱生豪开始在非常困难的条件下翻译莎士比亚全集的工作,以每年 3 个剧本的速度翻译, 到他 32 岁逝世时, 共翻译完成了 31 部莎剧...  在线互动式文档分享平台,在这里,您可以和千万网友分享自己手中的文档,全文阅读其他用户的文档,同时,也可以利用分享文档获取的积分下载文档  书名和电影名称翻译_英语学习_外语学习_教育专区。略谈英文书名和标题翻译原则 摘要...索尔? 贝娄的 Seize the Day(《只争朝夕》) 、威廉? 莎 士比亚的 All's...  越语英语翻译中的称呼_其它语言学习_外语学习_教育专区。越语翻译 越英翻译 越语称呼研究T X?NG H? TRONG D CH THU T ADDRESS FORMS IN TRANSLATION PH M ...  在线互动式文档分享平台,在这里,您可以和千万网友分享自己手中的文档,全文阅读其他用户的文档,同时,也可以利用分享文档获取的积分下载文档  梁实秋和方平三种不同的莎剧译本,对莎剧中文化意象的翻译作进行考察,颇 有新...的文化意象DDSibylla 和 Diana:前者系阿波罗神 庙中善作预言的女祭司的称呼...满文军《我是真的》
韩国毁三观19禁MV合辑
超劲爆无下限无节操MV合辑
张杰;莫文蔚
妮琪·米娜}

我要回帖

更多关于 电视剧怒放的片尾曲 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信