多多益善文言文翻译《沈沌子多忧》的翻译

||||||||||
最新播报:
百度文言文翻译受热捧 “土豪我们做朋友吧”新说法高大上
  原标题:"百度文言文翻译"受热捧:"亲爱的"变身"卿卿吾爱"
  近日,有网友在微博贴出文言文版流行语,“土豪我们做朋友吧”被翻译成“富贾可为吾友乎”;“我和我的小伙伴们都惊呆了”被翻译成“我和我庶士伴皆惊愕”……引发转发热潮。该网友表示,翻译均是用百度文言文翻译工具完成,一时间,网络热词、流行歌曲,都成为了网友的“试验对象”,众多微博网友直呼“太好玩了!”“表达瞬间‘高大上’”。记者采访百度翻译团队相关负责人,探秘百度文言文翻译。
  该负责人介绍,去年,百度探索翻译本土化,推出粤语和普通话互译,用户反馈不错。今年3月底,百度文言文翻译正式上线。
  百度文言文翻译的基本原理,是机器在互联网上收集海量文言文翻译数据,进行模仿学习。“整个过程看似简单,实则复杂。”该负责人说,古文不单是“之乎者也”,不仅常涉及一词多义,句子间的韵律也非常重要。
  他举例,“从前有个山,山里有座庙,庙里有个老和尚,喜欢讲故事”这段话,最开始机器的翻译结果是“昔有山,山中有座庙,寺中有一老僧,好讲故事”,“读起来缺失古文的流畅。”后来,团队收集了大量文笔优美的文言文名篇,如王勃的《滕王阁序》、《诗经》,让翻译系统学习,完成韵律模型。现在,输入这段文字,得到的结果是“昔有座山,山有座庙,庙有老僧,好讲故事”。
  该负责人说,相较于英文翻译,现代文翻译为文言文的语料很少。比如现代文中的一些新词、热词,在古代就没有对应说法。为此,他们聘请专人进行质量评估,帮助机器翻译优化。比如,“亲爱的”这个词,百度翻译将其翻译为“卿卿吾爱”,“就是通过人工干预的方法实现的。”
  他说,百度开发文言文翻译,一是继承和发扬传统文化,二是帮助学生学习古文。“有了这样一个好玩的工具,文言文不再晦涩难懂。”
  舒婷《致橡树》节选:
  我如果爱你
  绝不像攀援的凌霄花,
  借你的高枝炫耀自己;
  我如果爱你
  绝不学痴情的鸟儿,
  为绿荫重复单调的歌曲
  百度文言文翻译:
  我若爱子
  不如攀援之凌霄花,
  借汝之高自矜;
  我若爱子
  不学痴之鸟,
  为阴复单之歌
  (记者郑汝可)
[责任编辑:}

我要回帖

更多关于 多多益善文言文翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信