wait the one 这就youaretheone什么意思思

这个单词你近期已经查过5次了,小D建议你将它收录到单词本。
单词选择:
时 态:,,同:
, , , wait,awaitWe were expecting a visit from our relativesShe is looking to a promotionhe is waiting to be drafted
, , , serve as a waiter or waitress in a restaurantI'm waiting on tables at Maxim's
, 名词解释:time during which some action is awaitedinstant replay caused too long a delayhe ordered a hold in the action
, , , , the act of waiting (remaining inactive in one place while expecting something)the wait was an ordeal for him
as,because,for,since x
, , , 形容词解释:nearest
immediately adjoining without intervening spacehad adjacent roomsin the next roomthe person sitting next to meour rooms were side by side
, , (of elected officers) elected but not yet servingour next president
, , the following daynext in linethe next presidentthe next item on the list
, , , having the indivisible character of a unita unitary actionspoke with one voice
, two animals of one speciesused informally as an intensifierthat is one fine dogindefinite in time or positionhe will come one dayone place or anotherbeing a single entity made by combining separate componentsthree chemicals combining into one solutioneminent beyond or above comparisonmatchless beautythe team's nonpareil center fieldershe's one girl in a millionthe one and only Muhammad Alia peerless scholarinfamy unmatched in the Western worldwrote with unmatchable clarity
, , , , , , , , 名词解释:the smallest whole number or a numeral representing this numberhe has the one but will need a two and three to go with itthey had lunch at one
, , , , , a single person or thinghe is the best onethis is the one I ordered x
时 态:,,同:
, , , 反:
, twilight,dawn,duskappear or developThe age of computers had dawnedIt started to dawn, and we had to get up名词解释:the first light of daywe got up before dawnthey talked until morning
, , , , , , , , , , ,
, the earliest periodthe dawn of civilizationthe morning of the world
, it was the dawn of the Roman Empire x
好文推荐:老友记第九季21 生育能力检查 The One At The Fertility Clinic_老友记第九季_VOA英语网
老友记第九季21 生育能力检查 The One At The Fertility Clinic
发表时间:内容来源:
[by: - 英语网]
[00:00.00]如果你喜欢voa英语网(),请介绍给更多的同学哦
[00:03.06]It's so weird. How did Joey end up kissing Charlie last night? 真是太奇怪了 乔伊昨晚最后怎么会去亲查莉呢?
[00:07.00]- I thought you'd end up kissing Charlie. - I thought I'd end up kissing Charlie too. -我还以为最后会是你去亲查莉 -我也这么以为啊
[00:11.34]But surprise! 但是&惊喜!
[00:14.41]I missed most of the party. 我错过大部分的派对
[00:17.05]Charlie's a girl, right? 查莉是女生,对吧?
[00:19.58]Yeah, she's this new professor in my department that I did not kiss. 是的,她是刚到系上来 而我没亲到的那个新教授
[00:24.55]I don't know why Joey had to kiss her. Of all the girls at the party, God! 我不知道为什么乔伊要亲她 有这么多女生在派对上,天啊!
[00:30.26]- Why do you care so much? - Yes, Rachel. Why do you care so much? -你为什么这么在乎呢? -是啊,瑞秋,你为什么这么在乎呢?
[00:37.53]Because Ross is the father of my child. 因为罗斯是我孩子的父亲
[00:42.54]You know, and I want him to hook up with lots of women. 你知道的,而我希望他可以有机会 跟很多女人交往
[00:47.18]All I'm saying is, I don't think that Joey and Charlie have anything in common. 我的意思是说,我不认为乔伊跟查莉 有任何相同之处
[00:52.21]I don't know. They seemed to have a shared interest in each other's tonsils. 我不知道,他们似乎对彼此的扁桃腺 有相同的兴趣
[00:56.82]Wow. Joey and a professor. Can you imagine if they had kids? 哇,乔伊跟大学教授 你们能想像万一他们有小孩吗?
[01:01.42]And if the kids got her intelligence.. 如果小孩子遗传到她的智慧&
[01:04.06]and Joey's raw sexual magnetism.. 还有乔伊的原始性吸引力&
[01:07.23]those nerds would get laid! 书呆子还可以随时来一跑!
[01:11.50]All right. So, Ross, you're okay with all this? I mean.. 好了,罗斯你对这一切都没关系吗? 我是说&
[01:15.10]It's no big deal. I just met her. I'm fine with it. 又没有什么大不了的,我才刚认识她 我没事的
[01:21.28]God, I forgot how hot she was. 天啊,我忘了她有多辣了
[01:24.61]I'm gonna get some more coffee. 我要去多倒些咖啡
[01:27.05]- Oh, you know, I'll come with you. - Okay. -喔,我跟你去 -好的
[01:31.05]- So a professor, huh? - Yeah. She is cool. And she's so smart. -是教授吗? -是啊,她真酷,而且很聪明
[01:35.62]Her mind is totally acrimonious. 她的内心是完全的&尖酸刻薄&
[01:44.00]Guess that's not how she used it. 她好像不是那样用那个字的
[01:48.64]I feel like I owe you an explanation. 我觉得我应该向你解释&
[01:51.31]I don't ordinarily go around kissing guys at parties. 我通常不会在派对上乱亲男生的
[01:55.48]I'm.. 我&
[01:57.48]Well, I'm kind of embarrassed. I really hope you don't think less of me. 嗯,我有点难为情 我希望你不会因此而瞧不起我
[02:01.72]Think less of you? No. I don't think less of you. 瞧不起你?我不会瞧不起你的
[02:04.42]I mean, you saw someone you liked and you kissed them. 我是说,你看到喜欢的人 然后你亲了他
[02:07.42]Those people who like someone and don't kiss them.. 那些有喜欢的人 却又不亲他们的人&
[02:10.96]those people are stupid. I hate those people. 那些人是笨蛋,我恨死那些人了
[02:15.23]Actually, I'm a little surprised at myself. 事实上,我自己也是很惊讶
[02:17.47]I mean, Joey's so different from the guys I usually date. 我是说,乔伊跟我以前 交往的人太不同了
[02:20.84]They're all professors, intellectuals. Paleontologists mostly. 他们全都是教授、高知识份子 大部分是古生物学家
[02:24.17]- You know, very cerebral.. - Yeah, I know the type. -你知道的,非常有理智& -是的,我知道那一类型的人
[02:27.54]If we want to grab a bite before work, we'd better get acrimonious. 如果你想要在上班前先吃点东西 我们最好赶快尖酸刻薄
[02:34.28]No? Am I getting close? 不对吗?意思很接近吧?
[02:38.65]The One With The Fertility Test
[03:28.94]- Hey! - Hi. -嘿! -嗨
[03:30.17]Hey, you guys. Look what I just got. 嘿,你们瞧瞧我买了什么
[03:33.94]Oh, wow! I love those! Where did you get them? 哇!我喜欢这双鞋! 你去哪买的?
[03:37.31]I bought them off eBay. They used to belong to the late Shania Twain. 我从拍卖网站上买的 这本来属于已过世的顺子的
[03:45.25]Phoebe, Shania Twain is still alive. 菲比,顺子还活着
[03:48.62]Oh, then I overpaid. 喔,那我被坑了
[03:53.23]Hey, what's this? 嘿,这是什么?
[03:54.60]Oh, it's a gift certificate to this new spa in SoHo. 喔,那是苏活区一间 新开水疗中心的礼券
[03:57.90]You can't show Phoebe this. She hates those corporate massage chains. 你不能给菲比看到 她痛恨这些大型连锁按摩中心的
[04:02.24]What, now I can't get a massage? 什么?我连按摩都不行吗?
[04:04.61]There are so many things that she disapproves of. 有很多事情她都不准我们做
[04:08.14]I can't eat veal. I can't wear fur. 我不能吃犊牛肉,我不能穿皮草
[04:11.45]I can't go hunting. 我不能去打猎
[04:14.85]- Do you want to go hunting? - I would like to have the option. -你想要去打猎吗? -至少我要有选择的权利
[04:20.42]What's that? Hey, Rachel? 那是什么?嘿,瑞秋?
[04:23.29]No, you can't go there! 不,你不能去!
[04:25.19]You know how I feel about these big massage places. 你知道我对这些按摩中心的观感
[04:27.96]They're putting people like me out of business. 它们害得像我这样的人失业
[04:30.60]She wants to go hunting too! 她也想去打猎喔!
[04:36.54]Phoebe, come on, I don't want to waste it. 菲比,别这样,我不想浪费掉它
[04:38.81]It would be like throwing away 100 bucks. 这就好像是白白丢掉一百块
[04:41.21]Okay, this is not about the money. Okay? 这跟钱无关,好吗??
[04:44.38]It's about corporate greed destroying our hearts.. 这跟大企业贪婪毁灭我们的心灵&
[04:47.75]and leaving us hollow shells. 然后让我们只剩下 空空的躯体有关
[04:52.25]I don't care about any of that. 我根本不在乎那些
[04:56.96]Well, do you care about friendship? I feel really strongly about this. 那你在乎我们的友谊吗? 我对这个真的很反感
[05:01.80]Please don't use this gift certificate. I'm asking you as a friend. 请不要用这张礼券 我以朋友的身分要求你
[05:05.73]Oh, not as a friend. Phoebe! 喔,不要以朋友的身分,菲比!
[05:10.71]Fine. I won't use it. 好啦,我不用就是了
[05:12.11]- Promise? - I promise. -保证吗? -我保证
[05:14.24]- Thank you. - Well, I am going hunting. -谢谢 -不过我会去打猎的
[05:23.69]Hey, honey. I missed you today. 嗨,亲爱的,我今天好想你
[05:26.29]- Oh, yeah? - Yeah. Hey. -喔,是吗? -是啊
[05:29.52]- What do you wanna do tonight? - Oh, well, maybe we could.. -你今晚想要做什么呢? -或许我们可以&
[05:43.97]Okay, trying to turn me on by making a mess? 好,想用把东西弄乱 来让我性奋吗?
[05:47.68]Know your audience. 多了解一下你的对象
[05:50.88]Besides, tomorrow we're doing those fertility tests. 况且,明天我们要做不孕症的检查
[05:54.35]Until then, you need to keep your tadpoles in the tank. 在那之前 你得要把你的蝌蚪放在池塘里
[05:58.82]Do we really need to take those tests? 我们一定要做那些检查吗?
[06:01.09]I don't like the words they use, you know? 我不喜欢他们用的 那些字眼,你知道吗?
[06:03.26]They're so clinical. This is a pee-pee, that's a hoo-hoo. 太医学化了 这是小弟弟,那是小妹妹
[06:09.00]We've been trying to have a baby for a year. 我们为了要怀孕已经试了一年了
[06:11.27]I think it's a good idea to find out if everything's okay. 我认为检查一切是否正常 是件好事
[06:14.34]- Just a few routine tests. - But I don't want to do it in a cup. -只是几样例行的检查 -但是我不想要弄在一个杯子里
[06:18.97]- What is the big deal? - It's weird! You're in a doctor's office. -有什么大不了的呢? -很怪!在诊所里
[06:23.24]It's not okay to do it in a doctor's office.. 不能在诊所做&
[06:25.75]but it is okay to do it in a parked car behind a Taco Bell? 但是在顶呱呱后面的 停车场就可以吗?
[06:32.02]I cannot believe Ross told you that. 我不敢相信罗斯告诉了你
[06:36.22]And in my defense, it was a Wendy's. 但是我要澄清的是 那是在温蒂汉堡
[06:40.50]Look, I don't want to do these tests either. 听着,我也不想做那些检查
[06:43.26]But I really do think it's a good idea. 但是我真的认为这是个好主意
[06:45.77]I'm sure a doctor's office can't be worse.. 我想在医院做总不会比&
[06:48.30]than on a class trip to the Hershey factory. 在去巧克力工厂的 远足上做还糟糕吧?
[06:52.07]Oh, yeah! Rachel talks too! 喔,是的! 瑞秋也是大嘴巴!
[07:01.72]Who says wine has to cost more than milk? 谁说酒一定要比牛奶贵呢?
[07:10.96]- Hey! - Hi. -嘿! -嗨
[07:12.23]- Come on in. How are you? - I'm good. -请进,你好吗? -我很好
[07:14.53]- Can I offer you a drink? - Please. -你要喝一杯吗? -麻烦了
[07:17.47]I have been crazed all day. 我整天都忙疯了
[07:19.83]I had a meeting with the dean, my syllabus for summer school's due.. 我跟系主任开了会 我暑期班的课程表又要交&
[07:23.24]and I'm writing the foreword for a book. 然后我要帮一个朋友写新书的序
[07:25.51]I had a pretty hectic day at work too. Today I had to open a door and go: 我今天工作也很忙 今天我要开门然后做&
[07:32.51]So I am just so excited to be here. 所以我很兴奋能够来到这里
[07:34.65]- I can't wait to explore the city. - If you need a tour guide.. -我等不及要发掘这个城市了 -如果你需要导游&
[07:38.05]Oh, you mean it? That would be so fun. 你是说真的吗?一定会很好玩
[07:40.66]Oh, yeah, definitely. Definitely. Okay. What do you want to see first? 喔,是一定的 好了,你想先去哪里呢?
[07:44.86]We could go see the Kronos Quartet at Avery Fisher Hall. 我们可以去国家音乐厅听 克诺斯四重奏
[07:52.63]Okay. 好的
[07:54.04]There's a collection of Walt Whitman letters on display at the public library. 在市立图书馆有惠特曼书信的展览
[07:58.31]I know. 我知道
[08:01.58]- But first, I have to see the Met. - Okay, let me stop you right there. -但是,我想先去看看大都会博物馆 -好的,让我先打断一下&
[08:06.01]The Mets suck, okay? 大都会队逊毙了,好吗?
[08:10.89]You wanna see the Yankees. 你会比较喜欢洋基队的
[08:13.45]No. No, not the Mets. The Met. Singular. 不,不是大都会队 是大都会,是单数
[08:16.32]Which one? They all suck. 那一队?反正他们 全部都很逊
[08:19.49]The museum. 博物馆
[08:22.83]I don't think so. 我可不认为这一队 会好到哪里去
[08:30.71]- Hi there. - Hello. Welcome to Lavender Day Spa. -嗨 -哈啰,欢迎光临薰衣草芳香疗法
[08:34.18]How may I help you? 我能为您服务吗?
[08:36.88]Hi. I have a massage appointment under Rachel Greene. 嗨,我是瑞秋葛林,我有预约按摩
[08:40.85]- Okay. - And here is my gift certificate. -好的 -这是我的礼券
[08:47.19]- This has been torn up. - And taped back together. -这被撕掉了 -而且被黏回去了
[08:53.33]Okay. Well, I'll call you as soon as your massage therapist is ready. 好的,等您的按摩师准备好后 我会马上通知您的
[08:57.00]- Okay. - Have a seat through the glass doors. -好的 -请在玻璃门外的沙发坐一下
[09:00.00]- Through the glass doors. - Through the glass doors. -在玻璃门外 -在玻璃门外
[09:05.17]All righty then. 好的
[09:14.35]Phoebe, your next client's in the waiting room. 菲比,你的下一位客人 在候客室等着
[09:17.32]Do we have to talk like that when they're not around? 当客人不在的时候 我们也要这样说话吗?
[09:23.86]Oh, no. No, no. 喔,不不不&
[09:26.13]Listen, is there someone who can fill in for me? 听着,有人可以帮我做这一个吗?
[09:29.93]- Sorry. Everyone is booked. - That woman can't know I work here. -对不起,大家都被预约了 -那女人不能知道我在这里工作
[09:33.43]She's a friend of mine and I made this big stink.. 她是我朋友,而我告诉她我很讨厌&
[09:36.14]about how awful these massage chains are. 这些糟糕的按摩连锁店
[09:38.44]- Then why do you work here? - Because it's good money. -那你为什么要在这里工作呢? -因为薪水很好啊!
[09:42.54]But that doesn't change the fact.. 但是那并不会改变&
[09:44.41]that this is an evil, bloodsucking corporate machine. 这是个邪恶、吸血、大企业体的事实
[09:48.22]Well, I think this is a great place to work. 我倒是觉得这是个不错的工作环境
[09:53.12]Okay, are they listening? 好,他们有在听吗?
[09:59.66]- Ross. Hey. - Hi. -罗斯 -嗨
[10:01.46]I need to talk to you about Charlie. 我需要跟你谈查莉的事
[10:04.80]Oh, do you? Do you really? 喔,真的吗? 有必要吗?
[10:07.84]Yeah, I'm kind of having a little problem. 是啊,我有一点小问题&
[10:10.64]Look, if you don't know what the word &acrimonious& means, just don't use it. 听着,如果你不知道&尖酸刻薄& 是什么意思,那就不要用它
[10:16.34]Look, you know Charlie, right? 听着,你了解查莉,不是吗?
[10:18.18]- She's cool, funny, her body is so.. - Get to the problem. -她很酷、风趣,而且她的身材又很& -说重点
[10:22.32]Right. She's just so much smarter than all the girls I've ever dated. 好的,她只是比我约会过的 所有女生全部加起来
[10:26.95]Combined. 都还要聪明
[10:29.02]You know? And I just.. I don't want her to think I'm stupid. 你知道吗?而我只是& 我不想要让她觉得我很笨
[10:36.86]Are you wearing two belts? 你系两条皮带吗?
[10:40.87]Hey, what do you know? 嘿,谁知道呢?
[10:47.74]You were saying you didn't want to seem stupid. 你刚刚说你不想看起来很笨
[10:51.05]Well, she wants to go to all these cultural places.. 嗯,她想要去那些 很有文化的地方&
[10:54.78]and I don't know how to talk about that stuff. You gotta help me out. 而我不知道要怎么谈论那些东西 你一定要帮我
[10:59.22]I don't want to get involved in your guys' relationship. 我不想要介入你们的关系当中
[11:02.36]Oh, dude, please. Come on, you're the smartest person I know. 老兄,拜托,别这样 你是我认识最聪明的人
[11:05.63]And I really like this girl, okay? I don't want to lose her. 而我真的很喜欢这个女生,好吗? 我不想要失去她
[11:13.27]- Fine. - Thanks. -好啦 -谢谢
[11:14.64]Okay. Let's see. 好的,让我想想&
[11:16.64]- Oh, you should take her to the Met. - The Mets. -喔,你应该带她去大都会 -大都会队
[11:21.64]No, no, no. The Met. The Metropolitan Museum of Art. 不,大都会 大都会艺术博物馆
[11:27.28]Oh, that's what she meant. 喔,原来她指的是那个
[11:29.78]If they're gonna shorten it, they should call it the &Muse, & you know? 如果他们要用简称,应该把它 叫做&博物&,你知道吗?
[11:33.45]Short for &museum& and avoid all the confusion. 博物馆的简称,避免混淆
[11:37.56]Yeah, most days the place is packed with confused, angry baseball fans. 是啊,很多时候那地方都挤满了混淆 又生气的棒球迷
[11:43.60]Okay. All right, so I'll take her to the Met. 好的,那我带她去大都会
[11:46.63]Yeah. Okay. There's this great rare bookstore on Madison Avenue. 对了,在麦迪逊大道上 有间很棒的书店
[11:53.11]You know what? She loves architecture. 你知道吗?她热爱建筑
[11:55.41]You should take a walk down Fifth to the St. Patrick's Cathedral. 你应该带她从第五大道散步 到圣派屈克教堂
[11:59.15]And there, there's this great little pastry shop that she'd love. 在那边有间很棒的烘培坊 她一定会喜欢
[12:03.05]Jeez. Sounds like you should be going on this date. 天啊,听起来好像 是你应该去约会才对
[12:06.25]But I'm not. 但是我并没有
[12:09.26]- And you know what..? - Okay, slow down. -而你知道吗? -好的,说慢一点
[12:11.93]You're going way too fast. Okay? Just go back to the Met. 你说的太快了,好吗? 先回去讲大都会
[12:15.33]So you gotta tell me exactly what to do there. 你必须要详细告诉我在那边要做什么
[12:18.20]When you walk into the museum, take a right, okay? 当你们进入博物馆时,先向右转&
[12:20.87]That's the antiquities wing. 那边是古代文物厅
[12:22.64]Ancient Egypt, Mesopotamia, up to the Byzantine Empire. 古埃及、美索不达米亚直到 拜占庭帝国
[12:28.88]Okay. So I walk in the door and make a right. 好的,所以我进门以后 往右转&
[12:45.69]I have a weird feeling about this place. How do I know.. 我觉得这地方怪怪的,我怎么知道&
[12:48.86]they won't secretly videotape me and put it all over the lnternet? 他们会不会偷录下来 然后放到网路上呢?
[12:54.34]Because, honey, and I mean this in the sweetest way possible.. 因为,亲爱的& 我以我能做到最甜美的方式告诉你&
[12:58.67]nobody's gonna wanna watch that. 没有人会想要看的
[13:02.68]Mr. Bing? Here you are. 宾先生?拿去吧
[13:04.61]Go into that room and deposit your specimen into the container. 进去那间房间,然后把样本放入容器内
[13:07.75]Deposit my specimen? 把样本放入?
[13:09.38]I usually have to call a 900 number for that kind of talk. 我通常要打一些900电话 才能听到这种谈话
[13:17.16]Thanks. Got it. 谢谢,知道了
[13:19.83]All right. Honey, my tests are down the hall. 好了,亲爱的 我的检查在另外一边
[13:22.33]- Are you sure you're gonna be okay? - Yeah, I guess. -你确定你还好吗? -是的,我想应该吧
[13:25.70]Look, I know this is embarrassing, but nobody cares. 听着,我知道这很尴尬 但是没有人在乎啊
[13:28.74]No one here even knows you. 在这里根本没有人认识你
[13:32.94]Oh, my God! 喔,我的天啊!
[13:40.21]Oh, come on! 喔,不会这么倒霉吧!
[13:49.09]How great is this? 这是不是太棒了呢?
[13:51.53]We're probably fertile. Let's go home. 我们或许没有不孕,我们回家吧
[13:57.23]Why are you here? 你会什么会在这里呢?
[13:58.90]Sid and I are trying again and we had trouble last time.. 西德跟我想要再试一次 我们上一次有问题&
[14:02.37]No, no, no. I mean, why? Why is she here? 不,我是说,为什么? 为什么她会在这里?
[14:06.57]Oh, someone's a little cranky today because they have to do it in a cup. 有人今天不太高兴因为他们要 弄到一个杯子里面&
[14:11.25]Oh, they gave you the kiddie size. 喔,他们给你小朋友的杯子
[14:16.72]What? 什么?
[14:21.39]This was fun. But I've got an invasive vaginal exam to get to. 这真有趣,但是我有内诊要去做
[14:27.36]I'd love to stay but I've got a hot date. 我也希望我可以留下来 但是我有个火辣的约会
[14:31.13]Please go. Just let me know if you need a hand. 请便,让我知道一下如果你需要帮手
[14:40.51]I think it just fell off. 我想它刚刚掉了
[14:48.75]Hello, ja. 哈啰 是的
[14:52.52]It's time for your massage, ja? 按摩时候到了,是的
[14:55.42]Put your face in the hole. 把你的脸放入洞中
[15:00.03]A Swedish massage from a real Swedish person. 真正瑞典人做的瑞典式按摩
[15:03.53]Okay, then I'm Swedish. 好的,那我就是瑞典人
[15:08.44]So, what's your name? 你叫什么名字呢?
[15:10.97]It's a normal Swedish name. 只是平凡一般的瑞典名字
[15:13.94]Ikea. 宜家
[15:17.41]- Wow. What an interesting name. - Yeah. -哇,真是有趣的名字 -是啊
[15:20.61]- You know, I.. - Time for your scalp massage. -你知道,我& -头皮按摩时间到了
[15:25.79]Wow. I really love your.. 哇,我真的好喜欢你的&
[15:30.93]- Is something wrong? - No, it's just.. -有什么不对吗? -不,只是&
[15:34.93]It just feels so good.. 只是觉得很舒服&
[15:37.16]Ikea. 宜家
[15:40.00]Hey, say, you'll know this. What's the capital of Sweden? 嘿,看你知不知道这个 瑞典的首都是哪里呢?
[15:45.64]Stockholm. 斯德哥尔摩
[15:47.51]Damn. I wish I knew if that was right. 该死的,希望我知道那是对还是错
[15:52.18]Note the painterly lines and subtle impasto on this canvas. 看那些线条,潜藏多层颜料 厚涂在画布上&
[15:56.52]Monet painted quickly, and usually outdoors.. 莫内快速地作画,而且通常是在户外&
[15:59.22]as his elusive subject was light itself. 因为他和光线一样喜欢孤独
[16:05.33]Now, do you have any idea what you just said? 你知道你刚刚说的是什么意思吗?
[16:11.83]No, no. My mouth says the words, my brain is thinking &monster trucks.& 不,我的嘴巴说着那些字 但是我的头脑想的是&怪兽卡车&
[16:18.37]Now, remember, when you get to the museum.. 现在,记住,当你进入博物馆时&
[16:20.67]Monet is not spelled M-O-N-A-Y. I just.. 莫内的写法不是&内& 我只是&
[16:24.85]- I wrote that out phonetically for you. - Phonetically? -帮你用注音写下来 -注音?
[16:30.25]Yeah, that means.. We just don't have time for this. 是的,那是& 我们没有时间讨论那些了
[16:33.85]I gotta say, I'm really impressed you were able to memorize all this so quickly. 我得说我真的很惊讶 你可以这么快速背下这些东西
[16:39.03]I'm an actor. I can memorize anything. 我是演员,我可以背下任何东西的
[16:41.53]Last week on Days, I had to say: 上星期在《我们的日子》剧中 我得说:
[16:43.26]&Frontal temporal zygomatic craniotomy.& &前端颞颧骨切开术&
[16:45.77]- Wow. What does that mean? - No idea. -哇,那是什么意思呢? -不知道
[16:49.90]But the guy I said it to dies in the next scene.. 但是那个被我那样说的男的 在下一集就死了
[16:53.44]so I guess it means, &You'll get eaten by a bear.& 所以我想那可能是说 &你会被熊给吃了&
[17:00.28]Okay. 好的
[17:02.62]- So let's move on to the Renaissance. - Okay. -那我们来看文艺复兴时期 -好的
[17:06.62]Caravaggio uses chiaroscuro here.. 卡拉瓦乔在这里使用了 明暗对照法&
[17:09.29]to highlight the anguish of the central figure. 突显出中央人物的极度痛苦
[17:12.56]Touch it. It's really bumpy. 碰触它,还真是凹凸不平
[17:15.76]No, no, no. No ad-libbing. And, dude, you can't touch the paintings. 不,不能即兴演出 还有,你不能乱碰这些画作的
[17:20.53]- Come on. - No. No! -担心什么? -不,不!
[17:32.91]My specimen's in the room. 我的样本在房间里了
[17:35.12]I just want to thank whoever knocked on the door while I was in there. 我只想谢谢刚刚那个 我在里面的时候敲门的人&
[17:39.55]Really helped speed the process along. 真的帮助加速了整个流程
[17:44.69]Janice, you're not gone? 珍妮丝,你还没有消失啊?
[17:48.60]Sid is still in his room. 西德还在他的房间里
[17:50.06]I don't allow porn at home, so this is like a vacation for him. 我不许家里有色情书刊 所以这对他而言简直是快乐假期
[17:55.84]So did you do it? Did you make your deposit? 所以你做了吗? 完成你的样品存放手续了吗?
[17:58.81]- Yeah. The hard part's over. - That's not the hard part, honey. -是啊,最困难的部份结束了 -那不是最困难的,亲爱的
[18:04.41]No, there's talking to you, but Monica's coming out. 没错啊,跟你说完了 摩妮卡出来了
[18:06.98]And we're gonna go soon. 我们很快就要走了
[18:09.15]Chandler. 钱德
[18:10.48]The hard part's what comes next. Aren't you worried about the results? 接下来才是最困难的部份 你难道不担心结果吗?
[18:14.22]I mean, oh, when Sid and I did this last time, my God, I was a mess. 我是说,当西德跟我上次来做的时候 我的天,我紧张死了
[18:20.66]I haven't even thought about the results. 我根本没有想过结果
[18:23.30]I just assumed everything would be okay. 我只是以为一切都会没事
[18:25.80]Well, you know what? It probably is. 结果你知道吗?或许就是没事
[18:28.27]But what if it's not okay? 但是要是有事呢?
[18:29.90]I mean, what if there's a reason we can't have a baby? 我是说万一我们不孕是有原因的呢?
[18:33.27]Chandler. Look, you and Monica are meant to have children. 钱德,听着,你跟摩妮卡一定会有小孩
[18:36.78]I'm sure it's gonna be just fine. 我敢说一切一定都没事的
[18:40.45]Yeah. Yeah. Okay. Thanks. I can't believe I didn't even think of that. 是啊,是啊,好了,谢谢 我不敢相信我竟然没有想过
[18:45.92]I guess I was so worried about having to come here and do that. 我是说我好担心要过来这里做检验
[18:50.69]You can do it in a Taco Bell parking lot.. 你可以在顶呱呱的停车场做&
[18:53.19]but you can't do it at a doctor's office? 但是你没有办法在诊所做吗?
[18:58.03]It was a Wendy's! 是温蒂!
[19:09.98]And that's the Swedish national anthem. Thank you for asking. 这就是瑞典国歌,谢谢你问了
[19:15.98]Wow, Ikea. 哇,宜家家居
[19:18.99]What a rich culture. 真是丰富的文化
[19:21.56]You know what? I have a friend who's a masseuse. 你知道吗?我有个朋友也是按摩师
[19:24.49]- Oh? Ja, ja? - Ja. She's not very good, though. -喔?是吗? -是啊,不过她不是很行
[19:33.67]- And why do you think that is? - I don't know. -你为什么会那样觉得呢? -我不知道
[19:37.37]Maybe it's because she's got such callousy fingers.. 或许是因为她的手指很僵硬
[19:40.77]from playing crummy guitar. 大概是弹烂吉他而来的
[19:51.22]Or maybe she has trouble loosening your knots.. 或许因为她很难放松你的筋骨
[19:55.19]because you're such a high-maintenance tight-ass. 因为你真是个难搞的俏屁股
[19:58.83]- Phoebe! - You know it's me? -菲比! -你知道是我?
[20:00.79]Well, for like a half an hour! 嗯,知道半个小时了!
[20:03.20]Man, you can lie about Sweden! 天啊,你还真能扯瑞典的事!
[20:07.60]How can you come here? 你怎么能够到这里来呢?
[20:09.40]- Why didn't you tell me you work here? - I don't have to tell you everything! -你为什么没说你在这里工作呢? -我不需要告诉你每件事!
[20:13.11]You do if you're gonna make me feel guilty for getting a free massage. 如果你让我觉得来这里享受免费按摩 是很罪恶的事,那你就要
[20:16.94]Tip's not included. 小费还是要照算的
[20:20.55]Why did you lie to me about working here? 为什么你不敢说你在这里工作呢?
[20:23.05]Because I was ashamed, okay? I sold out for the cash. 因为我觉得很丢脸,好吗? 我为五斗米而折腰
[20:27.52]And they give me benefits, like medical and dental and a four-oh-wunk. 他们提供一些福利,像是健保什么的
[20:38.07]But, you know, you pay a price. Now I'm this corporate stooge.. 但是你知道的,要付出代价的 现在我成了大公司的傀儡
[20:43.10]and punching a clock.. 每天打卡上班
[20:45.57]and paying taxes! 然后还要缴税!
[20:48.34]Phoebe, honey, if you hate it so much.. 菲比,亲爱的,如果 你这样痛恨这工作&
[20:51.41]you should walk out there right now and quit. 你应该马上走出去然后辞职
[20:55.45]Be true to what you believe in. 相信你所坚信的理念
[20:58.12]Honey, you have principles, and I so admire that. 亲爱的,你是有原则的人 所以我很钦佩你的
[21:01.92]I don't have any. 我才是没有原则
[21:05.89]You know what? You're right. I am gonna quit. 你知道吗?你说的对,我要去辞职
[21:09.06]- It's time I took my life back. - Good for you, Phoebe. -该是我重新生活的时候了 -很好,菲比
[21:16.07]If you guys have microphones in there too, I didn't mean any of that. 如果你们在里面也有装麦克风 我在里面说的都不是真的
[21:21.58]I love you. 我爱你们
[21:26.15]Got you! Die! Die! Die! 打到了!死吧!死吧!死吧!
[21:31.69]Respectfully, Professor R. Geller. 诚挚地,盖勒教授敬上
[21:37.09]- Hey. - Hi. -嘿 -嗨
[21:38.59]Hey, how was the Met? 嘿,大都会好玩吗?
[21:40.66]The museum was amazing. 博物馆真的很惊人
[21:42.93]Yeah, Joey really knows his art, huh? 是啊,乔伊真的很懂艺术不是吗?
[21:45.47]Not so much, no. 并不尽然,不
[21:47.80]He had clearly memorized all this stuff to say.. 很明显地他清楚地背下了要说的东西&
[21:50.67]and some of it didn't even make any sense. 但是很多东西都很不对劲
[21:54.21]- What do you mean? - Well, for one.. -你是什么意思呢? -嗯,例如&
[21:56.14]he was talking about paintings that were nowhere around. 他谈论的都是根本不在展出的绘画
[22:01.92]Wait a minute. When you guys walked into the Met, did you go to the right? 等等,你们进入博物馆之后 是往右边走吗?
[22:06.62]- No. No, we went to the left. - Oh, Joey, Joey, Joey. -不不,我们往左边走 -喔,乔伊,乔伊,乔伊
[22:12.93]Still, it seems like you guys are having a great time together. 可是你们看起来也是度过快乐的时光啊
[22:17.23]Yeah. Yeah, it's fun. 是啊,是很好玩
[22:22.24]What? 怎样?
[22:25.07]Actually, Joey's your friend.. 事实上,乔伊是你的朋友&
[22:27.14]and you don't know me that well. It'd be weird. 而你也不是很了解我 这会很奇怪的
[22:30.08]Well, I mean, a little. But no, what? Go on. 嗯,可能会有点,但是不会啦 怎样呢?跟我说
[22:32.98]Well.. 嗯&
[22:35.15]I'm thinking that maybe Joey isn't the right guy for me right now. 我在想或许乔伊不是很适合我
[22:38.95]You know, maybe I should be with someone.. 你知道的,或许我应该跟&
[22:44.19]I have more in common with. You know what I mean? 跟我比较相像的人在一起 你知道我的意思吗?
[22:49.26]Yeah. 是啊
[22:53.37]Yeah, but you know what? 是啊,但是你知道吗?
[22:57.00]I think you should give Joey a chance. 我想你应该给乔伊一个机会
[23:00.21]I mean, he's a great guy. 我是说他是个好男人
[23:02.21]And sure, he doesn't know that much about art.. 当然他是不知道很多艺术的东西
[23:04.98]but you can always talk about that with someone else. 但是你可以跟其他知道的人谈论啊
[23:07.85]- I guess that's true. - If you think about it.. -我想也是 -如果你仔细想想&
[23:10.28]he memorized all that stuff because he thought it was important to you. 他背下所有的东西只是因为 他认为那些东西对你很重要
[23:14.59]You know, that's the kind of guy Joey is. 你知道的,乔伊就是那样子的人
[23:17.49]He is very sweet. 他是非常贴心的
[23:20.19]Plus, he is hot! 还有,他真是帅毙了!
[23:23.20]That was gonna be my next argument. 这就是我下一个要争论的
[23:29.04]- You ready? - Yeah. Let's go. -你准备好了吗? -好了,我们走吧
[23:31.27]Wow! 哇!
[23:34.07]- Thanks, Ross. - Yeah. -谢了,罗斯 -不客气
[23:37.41]Hey, Ross. That art stuff worked. You hooked me up. 嘿,罗斯,艺术那些东西真是有效 你真帮了大忙
[23:42.82]Glad I could help, man. 很高兴能够帮上忙,兄弟
[23:44.32]Some of the stuff wasn't where you said it would be, but I made it work. 有些你说的东西并没有在那里 但是我都搞定了
[23:58.67]It is not okay that I'm aroused by this now. 我现在不能因为这个而勃起了
[24:06.54]Hello? 哈啰?
[24:08.07]Oh. Hi, Dr. Connelly. 喔,嗨,唐纳利医生
[24:11.41]No. Well, she's not here.. 不,她现在不在&
[24:13.95]but I can tell her. 但是我可以转告她
[24:15.65]Should I be sitting down for this? 我应该先坐下来再听吗?
[24:33.70]Well, so, what does that mean? 那,那是什么意思呢?
[24:41.17]Okay. Okay, thank you. 好的,好的,谢谢你
[24:43.71]Thanks. 谢谢
[24:51.65]Hey, sweetie. 嘿,亲爱的
[24:54.02]Dr. Connelly just called. 唐纳利医生刚刚打电话来
[24:55.69]With good news? Of course it's not good news. 有好消息吗?当然不是好消息啰
[24:58.19]You said, &Dr. Connelly just called.& 你是说&唐纳利医生刚刚打电话来&
[25:00.19]If it was good, you'd have said, &Dr. Connelly just called!& 如果是好消息你会说 &唐纳利医生刚刚打电话来!&
[25:03.40]So, what is it? Is it..? 那,是怎样呢?是不是&
[25:05.73]Is there a problem? Is there a problem with me, or with you? 有问题吗?是我的问题还是你的呢?
[25:11.54]Actually, it's both of us. 事实上我们两个都有问题
[25:15.14]What? 什么?
[25:16.84]Apparently, my sperm have low motility.. 很显然地,我的精子活动力太低了
[25:20.18]and you have an inhospitable environment. 而你有不适着床的环境
[25:33.23]Well, what does that mean? 喔,那是什么意思呢?
[25:35.53]It means that my guys won't get off their Barcaloungers.. 意思就是说我的人根本没有办法出兵&
[25:39.20]and you have a uterus that is prepared to kill the ones that do. 而你的子宫已准备好 要杀死入侵的小兵了
[25:45.71]- It means.. - Wait, Chandler. -意思是 -等等,钱德
[25:52.21]It means that we can keep trying.. 意思是我们可以继续尝试&
[25:55.68]but there's a good chance this may never happen for us. 但是我们很有可能永远都不会怀孕
[26:05.09]Oh, my God. 喔,我的天
[26:09.20]I'm sorry. 我很抱歉
[26:11.43]I'm sorry too. 我也很抱歉
[26:16.94]Well.. 嗯&
[26:18.87]we're gonna figure this out. 我们会想出办法的
[26:24.91]I know. 我知道
[26:42.33]- Good morning, Phoebe. - Good morning, receptionist. -早安,菲比 -早安,总机小姐
[26:46.30]Here's your schedule for the day. Your first client is in Room 1. 这是你今天的工作排程 你第一位客人在一号房
[26:50.57]&Rachel Greene.& Son of a bitch! She came back? &瑞秋葛林&,狗娘养的! 她又回来了?
[27:02.45]Are you ready for your Scottish massage? 你准备好要享受苏格兰式按摩了吗?
[27:06.15]Put your face in the hole, lassie! 把脸放到洞中间 小妞!(苏格兰叫法)
来自: 文章地址:
Latest News}

我要回帖

更多关于 close wait什么意思 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信