翻译试根据下列语句句

英语翻译用句子后面提示的造句..1.如今在此地的生活比起从前可舒服多了.(used to)2.他说我可以用他的车,但我想有辆属于自己的车.(of one's own)3.我和他认识的时间不如你长 (as..as)4.他总是尽可能多做(as...as one can)5.圣_百度作业帮
英语翻译用句子后面提示的造句..1.如今在此地的生活比起从前可舒服多了.(used to)2.他说我可以用他的车,但我想有辆属于自己的车.(of one's own)3.我和他认识的时间不如你长 (as..as)4.他总是尽可能多做(as...as one can)5.圣诞礼物都用纸包起来了 (wrap up)
1.如今在此地的生活比起从前可舒服多了.(used to)Life today on this land is much comfortable than it used to be.2.他说我可以用他的车,但我想有辆属于自己的车.(of one's own) He said I could use his car,but I want to have one of my own.3.我和他认识的时间不如你长 (as..as) I don't know him as long as you do.4.他总是尽可能多做(as...as one can)He always does as much as he can.5.圣诞礼物都用纸包起来了 (wrap up)All the Christmas presents have been wrapped up.
1. life here is much more comfortable than it used to be.2. He said I could use his car, but i want to have a car of my own.3. i don't know him as long as you do.4. He always does as much as he can.5. The Christmas gifts have been wrapped up by paper.
1 Living here today is much more comfortable than it used to be.2 He promised me to use his car, but I want to have a car of my own.3 I don't konw him as long as you do.4 He is always working as much as he can.5 All the Christmas presents are wrapped up by paper.当前位置:
>>>翻译下列句子(1)惩山北之塞,出入之迂也。_____________________..
翻译下列句子(1)惩山北之塞,出入之迂也。 __________________________________________________________________________ (2)邻人京城氏之孀妻有遗男,始龀,跳往助之。 __________________________________________________________________________ (3)以残年余力,曾不能毁山之一毛,其如土石何? __________________________________________________________________________ (4)子子孙孙无穷匮也,而山不加增,何苦而不平?__________________________________________________________________________
题型:问答题难度:中档来源:同步题
(1)他苦于山区北部的阻塞,出来进去都要绕道。&&&&(2)邻居京城氏的寡妇有个孤儿,刚七八岁,蹦蹦跳跳地去帮助他。&&&&(3)就凭你残余的岁月、剩下的力气连山上的一棵草都动不了,又能把泥土石头怎么样呢?&&&&(4)子子孙孙无穷无尽,可是山却不会增高加大,还怕挖不平吗?&&&&
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“翻译下列句子(1)惩山北之塞,出入之迂也。_____________________..”主要考查你对&&翻译句子&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
翻译句子:使用现代汉语写出文言文中句子所表达的意思,主要考察句子中关键词语的理解。古文今译有直译和意译两种方法:(1)直译:所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。例如:原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”&&&&&&&&&& 译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。” (2)意译:所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。  对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。 ①对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。例如:原文:齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》)&&&&&&&&&&& 译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。 ②移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。例如:原文:无适小国,将不女容焉。(《郑杀申侯以说于齐》)&&&&&&&&&&& 对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。  &&&&&&&&&&&&调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。 ③增补是指古代汉语省略或表达过于简洁的地方,今译时要作必要的增补。例如:原文:一鼓作气,再而衰。&&&&&&&&&& &对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落。&&&&&&&&& &增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落。 ④与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文把原文的意思表达清楚即可,个别词语可以不译。例如:原文:狼度简子之去远。(《中山狼传》)  &&&&&&&&&& 译文:狼估计赵简子已经离远了。 ⑤保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以及专业术语等,一般都可保留不译。文言文翻译题易混易错知识点:翻译文言文以直译为主, 以意译为辅,是翻译文言文的原则。 做到“字词一一对映,句式应有体现, 句子没有语病, 句意没有改变”。但是, 由于理解能力和语言表达能力有限, 学生在答题时常在一些易错易混点上出错, 造成一些不应有的失分, 主要的易错易混点有:一、专有名词, 强行翻译在翻译文言文时, 遇到一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词, 可不作翻译, 把它保留下来。因为这些名词不好用现代词语准确表达, 也不用翻译, 但有的同学偏要“画蛇添足”强行翻译, 例:永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。错误译文:永乐人在元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。参考译文:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。错因分析:句中犯固有名词强行翻译的毛病,“永乐”是年号名词。二、该译不译, 文白掺杂在翻译句子时有个别的词翻译不彻底或者不翻译, 导致文白掺杂, 不伦不类。例:时陶侃为散吏,访荐为主簿,相与结友,以女妻侃子瞻。错误译文:当时陶侃为闲官,周访举荐他为主簿的官职,与他结为好友,以女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻为妻。错因分析:本句犯了该译不译,文白掺杂的毛病。句中“为”是动词,应译为“担任”,“以”为介词,应译为“把”。参考译文:当时陶侃担任闲官,周访举荐他做主簿的官职,与他结为好友,并把女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻。三、今古异义, 以今义解古义随着社会的进步, 很多词语的含义也发生了变化— —有的已扩大, 有的已缩小, 有的感情色彩发生了改变, 有的词义已经转移。因此, 我们在翻译时应根据其语境确定词义, 切忌盲目替代。例: “吾弟,非犹夫人之弟;况为我死,我何生焉!”遂以斧自刎其项。错误译文:“我的弟弟,不同于夫人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”于是用斧子砍自己的脖子。错因分析:此句中的“夫人”是古今异义,应为“众人”。参考译文:“我的弟弟,不同于众人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”(张讷)于是用斧子砍自己的脖子。例:及得召见,遂见亲信。错误译文:到获得皇帝召见,就见到了自己的亲信。错因分析:“亲信”应为“亲近信任”,犯了盲目地以含义替代古义的毛病。参考译文: 到获得皇帝召见,便受皇帝亲近信任。四、脱离语境, 误译词语在古汉语中有很多多义词, 在不同的语境中有不同的解释, 在翻译时一定要结合语境, 以免误译词语。例:谥号所以垂之不朽,大行受大名,细行受细名。错误译文:谥号流传后世永不磨灭的原因是,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。错因分析:“所以”在文言文中可以译为“用来做什么”,也可译为“因为”。本句结合语境应为“用来做什么”。参考译文:谥号是用来流传后世永不磨灭的,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。五、该补不补, 成分残缺古汉语中有的句子是省略句, 有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯, 只有添加一些成分句子才完整, 否则就容易导致成分残缺。例: 吾爱之,不吾叛也。使夫往而学焉,夫亦愈知治矣。错误译文:我喜爱他,不会背叛。让他去那里学习,他就更加懂得治理。错因分析:句子中省略了成分,翻译时没有补出,造成句子不通顺。参考译文:我喜爱他,(他)不会背叛(我)。让他去那里学习(为政之道),他就更加懂得治理(封邑)。六、该调不调, 语序混乱在古汉语中常用倒装句, 语序和现代汉语不一致, 翻译时应调整过来; 还有一些不是倒装句, 但由于古代的表达习惯和现代汉语不一样, 因此语序也不符合现代语法, 翻译时也应加以调整。例:欲潜师就尚于江南,并兵御之。错误译文:想要将队伍秘密向刘尚靠拢转移到江的南岸,合并兵力抗击敌人。错因分析:这是一个状语后置的句子,翻译为现代汉语时就要调整语序。参考译文:想要将队伍秘密转移到江的南岸向刘尚靠拢,合并兵力抗击敌人。句子翻译点拨:是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。文言文翻译有两种形式:一是直译、一是意译,无论是采取直译还是意译都应注意以下几点:(一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。(二)翻译时要落实好关键词语。如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。(三)文言中省略句较多,翻译时应注意补充。如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。(四)一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。(五)有些词可以略去不译。在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;有的字只是起某种连接作用,也可不译。如“夫战,勇气也”,此处的“夫”是发语词,翻译时应删去;又如“久之,目似瞑”,此处的“之”是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译。(六)凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。如“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯”(《出师表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费祎”“董允”是人名,“等”古今意义相同,因此,都可照抄不译。(七)文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。如“屠惧,投以骨”(《狼》),应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。翻译句子要把握的原则:1.语句通顺,成分完整。(注意翻译省略主语宾语时要补充完整,并添加括号。)2.落实字词,直译为主,意译为辅。方法是:吃透课内文言文,反复诵读,熟练掌握,再适当拓展。
发现相似题
与“翻译下列句子(1)惩山北之塞,出入之迂也。_____________________..”考查相似的试题有:
78333113811185433562779639881353您还未登陆,请登录后操作!
日文翻译,你很强嘛?
共有 5 位网友向您献上回答啦, 对答案满意?赶快给出你的好评,感谢他们吧!
从踝骨的凸点向上(即向膝盖方向)三个手指宽度处(实际是三阴交穴位)
2. 位于大拇指与食指的虎口间,当手掌展开式此二手指连接处的掌骨向前(即向手指方向)的部位(即合谷穴)
3. 头向前屈。颈后部可见一突出骨头为第七颈椎骨,向下一指宽度之处。即在第七颈骨与第一胸椎骨之间。(大椎穴)
4. 胫骨外侧,离膝盖骨向下四指宽度处(足三里)
5. 向心窝方向,离肚脐四个手指宽度处(在中医种四指的宽度为三寸[不是平常的寸,谓之是骨度] 脐上三寸(应为建里穴。)
6.头部向侧面转,可见一突起的较粗的肌肉(叫胸锁乳突肌)之后方。其高度位置与喉结齐平(天窗穴)
7.头部向侧面转,可见一突起的较粗的肌肉(叫胸锁乳突肌)之前方。其高度位置与喉结齐平(突扶穴)
8. 在脚底部位,当脚趾弯曲时最下陷的部位(涌泉穴)
9.以第一胸椎齐高的位置向左右延伸线上。
第一胸椎就是紧挨着头向前屈时颈后部可见一突起骨第七颈椎骨的下方。
10.[妇女之友]灸条与针(针灸用针)。
从踝骨的凸点向上(即向膝盖方向)三个手指宽度处(实际是三阴交穴位)
2. 位于大拇指与食指的虎口间,当手掌展开式此二手指连接处的掌骨向前(即向手指方向)的部位(即合谷穴)
3. 头向前屈。颈后部可见一突出骨头为第七颈椎骨,向下一指宽度之处。即在第七颈骨与第一胸椎骨之间。(大椎穴)
4. 胫骨外侧,离膝盖骨向下四指宽度处(足三里)
5. 向心窝方向,离肚脐四个手指宽度处(在中医种四指的宽度为三寸[不是平常的寸,谓之是骨度] 脐上三寸(应为建里穴。)
6.头部向侧面转,可见一突起的较粗的肌肉(叫胸锁乳突肌)之后方。其高度位置与喉结齐平(天窗穴)
7.头部向侧面转,可见一突起的较粗的肌肉(叫胸锁乳突肌)之前方。其高度位置与喉结齐平(突扶穴)
8. 在脚底部位,当脚趾弯曲时最下陷的部位(涌泉穴)
9.以第一胸椎齐高的位置向左右延伸线上。
第一胸椎就是紧挨着头向前屈时颈后部可见一突起骨第七颈椎骨的下方。
10.[妇女之友]灸条与针(针灸用针)。
很好,就是看不懂
亲周六Fumazu指尖??不明白
做最好的自己
真没意思,一看就知道
您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
大家还关注}

我要回帖

更多关于 switch case语句 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信