已而歌曰仙仙hu佛曰翻译器

崂山道士中 1、遂与人等的等怎么翻译;2、烈如箫管的烈怎么翻译?_百度知道
崂山道士中 1、遂与人等的等怎么翻译;2、烈如箫管的烈怎么翻译?
提问者采纳
《晋平公浮西河》原文:晋平公浮西河,中流而叹曰:“嗟乎!安得贤士与共此乐者?”船人固桑进对曰:“君言过矣!夫剑产于越,珠产江汉,玉产昆山,此三宝者,皆无足而至。今君苟好士,则贤士至矣。”平公曰:“固桑来吾门下食客三千余人,朝食不足,暮收市租,暮食不足,朝收市租。吾尚可谓不好士乎?”固桑对曰:“今夫鸿鹄高飞冲天,然其所恃者六翮耳夫腹下之毳,背上之毛,增去一把飞不为高下。不知君之食客三千余人六翮耶?将腹背之毛毳也。”平公默然而不应焉。译文:晋平公渡江,眼望碧波万顷,江山如画,不禁长叹道:“唉,怎么才能得到贤人,与我共赏此乐啊!” 船夫固桑听见了说道:“大王说过分了吧!那龙泉宝剑产于吴越,灵蛇之珠生于江汉,和氏之璧出自昆山,这三种宝物,只要大王想要,都马上能够得到;如今大王要是真的爱慕人才,贤士会不来吗?” 晋平公说:“固桑啊!我门下的食客有二千多人,早餐不够吃,晚上我就去收钱敛米;晚上不够吃,早上我就去收钱,为了让他们过得舒服,我煞费苦心,还说我不爱慕人才吗?”固桑说:“那些鸿雁长了一身羽毛,可是它高飞冲天,依靠的只是翅膀上那几根大羽毛,至于肚皮下、背脊上那厚厚的软毛,拔去一把,添上几根,都无所谓,是不是?” 晋平公点点头。“那么,”固桑问道,“请问大王的三千食客是翅膀上的巨翮呢,还是腹背上的软毛呢?”晋平公听罢,默然不语。《崂山道士》一夕归,见二人与师共酌,日已暮,尚无灯烛。师乃剪纸如镜粘壁间,俄顷月明辉室,光鉴毫芒。诸门人环听奔走。一客曰:“良宵胜乐,不可不同。”乃于案上取酒壶分赉诸徒,且嘱尽醉。王自思:七八人,壶酒何能遍给?遂各觅盎盂,竞饮先釂,惟恐樽尽,而往复挹注,竟不少减。心奇之。俄一客曰:“蒙赐月明之照,乃尔寂饮,何不呼嫦娥来?”乃以箸掷月中。见一美人自光中出,初不盈尺,至地遂与人等。纤腰秀项,翩翩作“霓裳舞”。已而歌曰:“仙仙乎!而还乎!而幽我于广寒乎!”其声清越,烈如箫管。歌毕,盘旋而起,跃登几上,惊顾之间,已复为箸。三人大笑。译文:就这样过了一个多月,王七的手脚都磨出了厚厚的茧子。他实在忍受不住了,便暗地产生了回家的念头。有一天晚上,王七回到观中,看见师父陪两位客人在饮酒。这时天色昏暗,还没点灯烛。王七见师父用纸剪成一面圆镜,粘贴在墙壁上。不一会儿,如同明月照耀,满屋生辉,屋里的东西看得清清楚楚。众徒弟围绕侍候,忙个不停。这时一位客人说:“今天这样的良宵美景真是快乐,大家不能不共享快乐。”于是帅父从桌上取下一樽酒壶,分赏给徒弟们,并且嘱咐徒弟们尽情痛饮,一醉方休。王七心想:门徒七八个人,一壶酒哪能个个喝得到?这时众门徒纷纷找杯子找碗,抢先喝酒,惟恐轮到自己时酒壶空了。然而来回地斟酒,壶中的酒却一点也不见减少。王七心中暗自称奇。过了一会儿,另一位客人说:“多谢主人赐给明月照耀,不过,像这样默默地饮酒,也未免太乏味了,为何不把嫦娥从月宫中请来?”这时,王七又见师父将手中的筷子向月宫中抛去。不一会儿,便见一位美人从月亮中走出。开始还不满一尺,到了地上就与常人一般高了。她腰肢纤细,面容秀美,步履翩翩地跳起了霓裳羽衣舞。过了一会儿,又歌唱道:“神仙啊神仙,你们还回来吗?”为什么把我幽禁在广寒宫中啊!”歌声清脆悠扬,如同洞箫中吹出的音响。歌唱完了,她轻盈旋转而上,一跃登上了桌子。大家正惊奇地注视着,那仙女已还原成一支筷子。师父和客人大笑起来。不好意思,只找到这两个而《争棋》我找到的是《尉迟敬德》,不知道是不是你要的原文:史部尚书唐俭与太宗棋,争道,上大怒,出为谭洲。蓄怒未泄,谓尉迟敬德曰:“唐俭轻我,我欲杀之,卿为我证验,有怒言指斥。”敬尉德唯唯。明日朝,敬德叩首曰:“臣实不闻。”频问,确定不移。上怒,碎玉梃于地,奋衣人。 良久索食,引三品以上皆入宴,上曰:“敬德利益者各有三:唐俭免枉死,朕有怒过之美,俭有再生之幸,敬德有忠直之誉,三益也。”赏敬德一千缎,群臣皆称万岁。 译文:吏部尚书唐俭和太宗下棋,争论起来,太宗大怒,把唐俭发配到了潭州。余怒未息,对尉迟敬德说:“唐俭轻视我,我想要杀他。你来为我做证明,有厉害的话冒犯了我。”尉迟敬德答应了。第二天上朝,尉迟敬德磕头说:“臣实在没有听说。”多次问,确定不改变。太宗愤怒,把玉梃砸碎在地上,拂袖而去。 很久后举行宴会,允许三品以上官员都来赴宴,太宗说:“敬德的好处有三个:唐俭免于枉死,朕有对过失发怒的美誉,俭有重新生存的幸运,敬德有忠直的荣誉,这就是三个好处。”赏赐了敬德一千匹绸缎,群臣都高呼万岁。
那遂与人等的等怎么翻译?
其他类似问题
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁崂山道士是谁写的_百度知道
崂山道士是谁写的
提问者采纳
  《崂山道士》作者及其简介:蒲松龄()蒙古族,明崇祯13年—清康熙54年,享年76岁,字留仙,身长1.9米,又字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,自称异史氏,清代杰出文学家,小说家,山东省淄川县(现淄博市淄川区洪山镇)蒲家庄人。  邑有王生,行七,故家子。少慕道,闻劳山多仙人,负笈往游。登一顶,有观宇,甚幽。一道士坐蒲团上,素发垂领,而神光爽迈。叩而与语,理甚玄妙。请师之。道士曰:  “恐娇惰不能作苦。”答言:“能之。”其门人甚众,薄暮毕集。王俱与稽道,遂留观中。  凌晨,道士呼王去,授以斧,使随众采樵。王谨受教。过月余,手足重茧,不堪其苦,阴有归志。  一夕归,见二人与师共酌,日已暮,尚无灯烛。师乃剪纸如镜,粘壁间。俄顷,月明辉室,光鉴毫芒。诸门人环听奔走。一客曰:“良宵胜乐,不可不同。”乃于案上取壶酒,分赉诸徒,且嘱尽醉。王自思:七八人,壶洒何能遍给?道各觅盎盂,竞饮先【酉爵】,惟恐樽尽;而往复挹注,竟不少减。心奇之。  俄一客曰:“蒙赐月明之照,乃尔寂饮。何不呼嫦娥来?”乃以箸掷月中。见一美人,自光中出。初不盈尺,至地遂与人等。纤腰秀项,翩翩作“霓裳舞”。已而歌曰:“仙仙乎,而还乎,而幽我于广寒乎!”其声清越,烈如箫管。  歌毕,盘旋而起,跃登几上,惊顾之间,已复为箸。三人大笑。又一客曰:“今宵最乐,然不胜酒力矣。其饯我于月宫可乎?”三人移席,渐入月中。众视三人,坐月中饮,须眉毕见,如影之在镜中。移时,月渐暗;门人然烛来,则道士独坐而客杳矣。几上肴核尚故。壁上月,纸圆如镜而已。道士问众:“饮足乎?”曰:“足矣。”“足宜早寝,勿误樵苏。”  众诺而退。王窃欣慕,归今遂息。  又一月,苦不可心情,而道士并不传教一术。心不能持,辞曰:“弟子数百里受业仙师,纵不能得长生术,或小有传习,亦可慰求教之心;今阅两三月,不过早樵而暮归。弟子在家,未谙此苦。”道士笑曰:“我固谓不能作苦,今果然。明早当遣汝行。”王曰:“弟子操作多日,师略授小技,此来为不负也。”道士问:“何术之求?”王曰:“每见师行处,墙壁所不能隔,但得此法足矣。”道士笑而允之。乃传以诀,令自咒毕,呼曰:“入之!”王面墙,不敢入。又曰:“试入之。”王果从容入,及墙而阻。道士曰:“俯道骤入,勿逡巡!”王果去墙数步,奔而入;及墙,虚若无物;回视,果在墙外矣。大喜,入谢。道士曰:“归宜洁持,否则不验。”遂助资斧,遣之归。  抵家,自诩遇仙,坚壁所不能阻。妻不信。王效其作为,去墙数尺,奔而入,头触硬壁,蓦然而踣。妻扶视之,额上坟起,如巨卵焉。妻揶揄之。王惭忿,骂老道士之无良知而已。  异史氏曰:“闻此事,未有不大笑者;而不知世之为王生者,正复不少。今有伧父,喜【疒火】毒而畏药石,遂有舐痈吮痔者,进宣威逞暴之术,以迎其旨,诒之曰:‘执此术也以往,可以横行而无碍。’初试未尝不小效,遂谓天下之大,举可以如是行矣,势不至触硬壁而颠蹶不止也。”
提问者评价
其他类似问题
其他1条回答
作者蒲松龄
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁(15)聊斋志异·劳山道士(白话/翻译/意译)
  王七公子,自幼慕道,闻劳山多仙人,乃欣然往寻。
  登至山顶,古松苍翠,云烟飘渺,观宇掩映其中,幽静雅致。
  一道士坐蒲团上,松形鹤骨,相貌非常。
  王七大喜,急上前叩首问道。
  可叹句句玄妙,不能尽悟。于是拜请收为弟子。
  道士说,公子娇贵,恐吃不得苦。
  王七忙答,吃得吃得,恳请仙师收留。
  道士以度人为念,姑且收在门下。
  观中弟子极多,日间外出砍柴,到傍晚才陆续回来,王七也都一一拜见了。次日天还没亮,只听乒乒乓乓一阵响,众弟子就都起来了。道士交给王七一把斧子,令与众人一同外出砍柴。王七谨受。自此日日夜夜,周而复始,没完没了的砍柴,并不见道士教授任何仙术。过了一个多月,手脚都磨出了老茧。王七不堪其苦,不禁怀疑这臭道士莫非故弄玄虚,借众人慕道之心,赚来当苦役的?不觉暗暗起了离去之念。
  一日砍柴归来,见道士正与二客共饮谈笑。
  众弟子放了斧子,即环立桌旁,听候差遣。
  其时天色已晚,屋内渐渐昏暗,道士乃剪纸如镜,贴于壁上,忽而月明如昼,光耀满屋。
  众弟子惊羡不已。
  一客笑道:“良宵胜乐,不可不同。”
  说完在桌上拿起一壶酒,交与众弟子,令一醉方休。
  众人谢过,暗想一壶酒哪里够七八人喝的?
  于是各寻杯碗,都抢着先倒,惟恐酒尽。
  然而一杯一杯喝下去,壶中酒竟毫不减少。众人惊奇。
  这时,另一客道:“虽有明月美酒,无歌舞助兴,终是无趣,何不唤嫦娥来?”
  说完拿起一支筷子,向月中掷去。
  忽一美人自月中飘下,初极小,落地即与常人无异。
  羽衣霓裳,纤腰楚楚,步态泠然,翩翩起舞。
  众弟子看得呆了。
  恍惚出神间,只听嫦娥开喉唱道:
  “仙仙乎,而还乎,而幽我于广寒乎……”
  其音清越,烈如箫管。
  歌毕,只见其快速旋转飞舞,衣袂飘飘。
  而后身形渐渐缩小,腾空飞起,跌在桌上,众人凑近看时,早又变成了一支筷子。
  座上三人相顾大笑。
  一客道:“今夜欢聚,其乐无穷,然我已不胜酒力,不知二位道兄,可愿随我到月中小坐,就当是为我饯行了。”
  三人一笑,飘然而起,须臾已到月中。
  众弟子挤在墙下,看得瞠目结舌。
  过了片刻,月光渐渐昏暗。众弟子忙点起灯烛。
  回身只见道士独坐屋中,桌上杯盘如故,而二客早已不知去向。再看壁上明月,则不过是一张圆纸而已。
  道士问众弟子:“今夜可都喝足了?”
  众人答道:“喝足了。”
  道士道:“喝足了就早些歇着,别误了明日砍柴。”
  众人应诺,各自退下。
  王七这才放了心,看来这道士并非骗子,倒是真有些道行的,他日若能学得如此仙术,那还有什么苦是吃不得的,遂又打消了下山的念头。
  匆匆又一个月过去,虽说为学仙术,吃些苦是应该,可这没完没了的割草砍柴也太苦了,而道士并不传授任何法术,在此空耗日月,徒劳筋骨,实在无益。
  王七不堪其苦,终于禀明道士:“弟子数百里前来学道,不敢妄求长生不老,但愿学得一二仙术,也足慰求教之心,然二三月以来,不过早樵而暮归,弟子在家,未谙此苦。”
  道士笑道:“我早说你吃不得苦,今日果然。且歇一夜,明日就请回吧。”
  王七道:“弟子远来求仙,苦习多日,求仙师好歹教我一二仙术,也不枉弟子数月辛苦啊。”
  道士一笑,问他想学什么。
  王七道:“弟子每见仙师所到之处,穿墙透壁,无所阻隔,若能学得此术,心愿足矣。”
  道士笑道:“此术不难。”
  随即传了几句口诀,令他念了,指着墙叫他钻过去。
  王七立在墙下,有些踟蹰。
  道士道:“试试何妨。”
  王七于是慢慢走过去,身子一靠近墙壁,就被拦了下来。不禁转身诘问,这法术怎么不灵。
  道士摇头道:“俯首骤入,勿要逡巡。似这般蹑手蹑脚,如何学得仙术。”
  王七听了,微觉惭愧,继而后退数步,又将口诀默念了数遍,弯下腰,对着墙壁猛冲过去。这架势是视死如归的,但他心中其实完全没底,在头将触壁的那一瞬间,几乎有了赴死的悲壮感。然而这一头撞过去,竟虚若无物,等停住脚,回头一看,自己竟已到了墙外。不觉大喜,忙跑回去拜谢仙师。
  道士拈须微笑,一挥拂尘,叫他起来,叮嘱道:“回去要心存善念,多行善事,时刻保持纯一的心境,否则仙术是不灵的。”
  王七满口应诺。
  次日天明,便辞别了仙师及各位师兄,高高兴兴独自下山去了。
  王七回到家中,自诩遇仙,称已学得奇妙仙术。
  妻子不信。王七得意道:“这有何难,待我演试你看。”
  说完离墙数尺,低头猛冲过去。只听砰的一声,一头正撞在墙上,猛然跌倒在地,痛得直呼。
  妻子忙奔上扶起,细看额上,已肿起好大一坨。
  不禁大笑道:“原来相公所学,竟是铁头功。”
  王七惭忿不已,大骂道士无良,专事坑蒙拐骗。
  异史氏曰:
  听了这故事没有不大笑的,人们只当是个笑话,却不知世间像王七这样的实在大有人在,也许你我都是,只是你我都没有发现,或不愿承认罢了。阿谀奉承是人人批判的,可是阿谀奉承的话,却又人人爱听,不但听,信的也不少。而这样听得多了,信得久了,渐渐的那些直言忠告就全都听不进去了。于是这班阿谀奉承的小人,就天天在你耳根底下,说着这些你爱听的话,无论怎样荒谬,只要你爱听,他们就能说得脸不红心不跳,并不断强调这才是正确的,放之四海而皆准的。你听信了这些话,做着荒谬的事,却以为自己做了最正确的事。最开始当然很顺利,但总有一天,你要撞个头破血流。而且,大概也只有撞个头破血流,你才会停下来,重新好好思考。
  司马少,日译。
  【附】蒲松龄《劳山道士》:
  邑有王生,行七,故家子。少慕道,闻劳山多仙人,负笈往游。登一顶,有观宇甚幽。一道士坐蒲团上,素发垂领,而神观爽迈。叩而与语,理甚玄妙。请师之,道士曰:“恐娇惰不能作苦。”答言:“能之。”其门人甚众,薄暮毕集,王俱与稽首,遂留观中。凌晨,道士呼王去,授以斧,使随众采樵。王谨受教。过月余,手足重茧,不堪其苦,阴有归志。一夕归,见二人与师共酌,日已暮,尚无灯烛。师乃剪纸如镜,粘壁间,俄顷月明辉室,光鉴毫芒。诸门人环听奔走。一客曰:“良宵胜乐,不可不同。”乃于案上取酒壶分赉诸徒,且嘱尽醉。王自思:七八人,壶酒何能遍给?遂各觅盎盂,竞饮先釂,惟恐樽尽,而往复挹注,竟不少减,心奇之。俄一客曰:“蒙赐月明之照,乃尔寂饮,何不呼嫦娥来?”乃以箸掷月中。见一美人,自光中出,初不盈尺,至地遂与人等。纤腰秀项,翩翩作霓裳舞。已而歌曰:“仙仙乎,而还乎,而幽我于广寒乎……”其声清越,烈如箫管。歌毕,盘旋而起,跃登几上,惊顾之间,已复为箸。三人大笑。又一客曰:“今宵最乐,然不胜酒力矣。其饯我于月宫可乎?”三人移席,渐入月中。众视三人,坐月中饮,须眉毕见,如影之在镜中。移时,月渐暗,门人燃烛来,则道士独坐而客杳矣。几上肴核尚存,壁上月,纸圆如镜而已。道士问众:“饮足乎?”曰:“足矣。”“足宜早寝,勿误樵苏。”众诺而退。王窃欣慕,归念遂息。又一月,苦不可忍,而道士并不传教一术。心不能待,辞曰:“弟子数百里受业仙师,纵不能得长生术,或小有传习,亦可慰求教之心。今阅两三月,不过早樵而暮归。弟子在家,未谙此苦。”道士笑曰:“我固谓不能作苦,今果然。明早当遣汝行。”王曰:“弟子操作多日,师略授小技,此来为不负也。”道士问:“何术之求?”王曰:“每见师行处,墙壁所不能隔,但得此法足矣。”道士笑而允之。乃传以诀,令自咒毕,呼曰:“入之!”王面墙不敢入。又曰:“试入之。”王果从容入,及墙而阻。道士曰:“俯首骤入,勿逡巡!”王果去墙数步,奔而入,及墙虚若无物,回视果在墙外矣。大喜,入谢。道士曰:“归宜洁持,否则不验。”遂助资斧,遣之归。抵家,自诩遇仙,坚壁所不能阻,妻不信。王效其作为,去墙数尺,奔而入,头触硬壁,蓦然而踣。妻扶视之,额上坟起如巨卵焉。妻揶揄之。王惭忿,骂老道士之无良而已。
  异史氏曰:“闻此事,未有不大笑者,而不知世之为王生者,正复不少。今有伧父,喜痰毒而畏药石,遂有舐痈吮痔者,进宣威逞暴之术,以迎其旨,诒之曰:‘执此术也以往,可以横行而无碍。’初试未尝不小效,遂谓天下之大,举可以如是行矣,势不至触硬壁而颠蹶不止也。”
  底本:《聊斋志异》手稿本。
  【注】
  “仙仙乎,而还乎,而幽我于广寒乎……”
  仙仙,轻舞飞扬貌。
  这几句歌词,是想表现那道士所变出来的假月,实在是太真了,因为就连嫦娥也疑心那墙上的圆纸,是真的明月,所以才会这样一半欣喜一半忐忑地唱道:我今起舞月下,是已回到了家,还是仍在那寂寥的广寒宫,胡思乱想呀……
  [2]篇末论赞,译文用了完全的大白话,同时也完全丢开了原文,仅据其大意转述,而不受其文法、典故等等的约束,算是一个尝试。另外,我认为蒲松龄这里借题发挥似乎发得有些远了。正文讲的是一个娇生惯养的世家公子,想学仙术却又吃不得苦,最后被师父捉弄了一回的故事。篇末议论,将道士假意教王七穿墙术比作小人怂恿他人做坏事,这比得并不恰当。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。热&门&文&章
推&&&&&&&&荐
充满希望的世界的日志
为同志而歌——肯奇塔2014年欧歌赛夺冠(再次补充:歌词翻译尝试)
热6已有 132 次阅读&
如凤凰涅槃&&&&&&& Rise Like A Phoenix肯奇塔·沃斯特&&& &Conchita Wurst&跋涉深谷高山&&&&& Waking in the rubble趟过戈壁滩&&&&&&& Walking over glass挣脱蜚语流言&&&&& Neighbours say we're trouble迎来新一天&&&&&&& Well their time has passed凝望镜中的我&&&&& Peering from the mirror心足意满&&&&&&&& No, that is me旁人意见放一边&&& A stranger getting nearer这与他们何干&&&&& Who can this person be你可以视而不见&&& You wouldn't know me at all今天&&&&&&&&&&& Today灯光黯淡我绚烂&&& From the fading light I'll fly如凤凰涅槃&&&&&& Rise like a phoenix灰烬中飞翻&&&&&& Out of the ashes一起寻找真与善&&& Seeking rather than vengeance并非讨还&&&&&&&&&Retribution仔细看&&&&&&&&&& You were warned彩虹之巅&&&&&&&&&Once I'm transformed骄傲盘旋&&&&&&&&&Once I'm reborn我的重生路上你就是 You know I will rise like a phoenix那团火焰&&&&&&&& But you're my flame你给我的自由&&& & Go about your business像泡沫震颤&&&&& & Act as if you're free你给我的铁棒&&& & No one could have witnessed像暴风席卷&&&&&& What you did to me当你转身还未走远&&Cause you wouldn't know me today遍体鳞伤的我&&&&&And you have got to see已蜕变&&&&&&&& & To believe灯光黯淡我绚烂& & From the fading light I'll fly如凤凰涅槃&&&& & Rise like a phoenix灰烬中飞翻&&&&&& Out of the ashes一起寻找真与善& & Seeking rather than vengeance并非讨还&&&&&& & Retribution仔细看&&&&&&&& & You were warned彩虹之巅&&&&&& & Once I'm transformed骄傲盘旋&&&&&& &&Once I'm reborn虽翅膀被折断&&&& &I rise up to the sky勇气和力量&&&&&& &You threw me down but都能重燃&&&&&&&& I'm gonna fly啊如凤凰涅槃&&&& &And rise like a phoenix灰烬中飞翻&&&&&&&Out of the ashes一起寻找真与善&&& Seeking rather than vengeance并非讨还&&&&&&&&&Retribution仔细看&&&&&&&&&& You were warned彩虹之巅&&&&&&&&&Once I'm transformed骄傲盘旋&&&&&&&&&Once I'm reborn我的重生路上你就是 You know I will rise like a phoenix那团火焰&&&&&&&&&But you're my flame&当填完最后一句词时,我瞬间有种毕生功力散尽欲含笑而死的感觉。可能是我的汉语、英语能力都还不足的缘故吧,每填一句词都是步履维艰。其实把英语翻译成汉语并不难,难的是把英语歌词翻译成汉语歌词。既然是歌词,就有下面两条基本要求:一是押韵,二是每句字数与原词音节数相等。不满足第一条就不像是汉语歌词,不满足第二条就不能与曲调配合起来演唱。这就是我更愿意将自己的努力称为“填词”而非“翻译”的原因。原词中最为关键的有两句。一是Rise like a phoenix。因原词一直强调“重生”这一概念,所以将之译为“如凤凰涅槃”要比“如凤凰升起”更贴合原意。二是You're my flame,“你是我的火焰。”这最精华的两句翻译后都押an韵,自然汉语歌词全押an韵了。为满足押an韵和控制字数,我填词的方法主要有如下几个。一是直接翻译。如Rise like a phoenix/Out of the ashes翻译为“如凤凰涅槃/灰烬中飞翻”。二是对无法直接翻译的就增删细节,重组意象,或变换表达方式、角度。如Neighours say we're trouble/Well their time has passed填入歌词“挣脱蜚语流言/迎来新一天”。三是当上述方法都不奏效时就在尊重原意基础上重新写词。如You were warned/Once I'm transformed/Once I'm reborned,若直接翻译为“警告你/一旦重生/一旦蜕变”,再后面一句词就无论如何也接不上了,所以重新填词为“仔细看/彩虹之巅/骄傲盘旋”。原词中fly一词也很关键,但很难处理,因其翻译难以押an韵。若译为“飞上天”或“飞到天边”可押韵,但音节数太多,难以控制字数。为此,我作了如下处理。From the fading light I'll fly一句,原意是“从逐渐黯淡的灯光中我将飞起来”,但如此翻译并不震撼。况且“灯光”“黯淡”已经占用了四个音节,仅剩三个音节难以填入“我将飞起来”之意。综合考虑,采用“耀眼”或“绚烂”代替,也与“黯淡的灯光”形成反差。又因之前填词时用到“言”和“焰”两字,与“眼”同音,遂舍弃“耀眼”,将此句填词为“灯光黯淡我绚烂”。另,I rise up to the sky/You threw me down but/I'm gonna fly,第一、三句意思相近,并且每句都极短,难以填入合适的词语,于是去掉第一句,将第二、三句扩展为三句歌词,思来想去,便填入“虽翅膀被折断/勇气和力量/都能重燃”。以上纯属个人意见。因能力不足,其中不免失误甚至错误,敬请批评指正。在此道谢。&PS:最后补充一句。肯奇塔在2014年欧洲歌唱大赛上夺冠后的回场演唱时,将歌词中部分I、me即兴换为we、us,用以强调一个群体。这真是神来之笔。
声明: 本文及其评论仅代表个人观点,不代表飞赞网立场。不当言论请。
■ 作者的其他最新日志()
■ 热门日志推荐(|||)
刚表态过的朋友 ()}

我要回帖

更多关于 佛曰翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信