考研英语长难句翻译 长难句翻译

132015考研英语 翻译宝典:长难句的翻译
上亿文档资料,等你来发现
132015考研英语 翻译宝典:长难句的翻译
考研英语英译汉部试题中有许多句子,我们每一单词都;(1)不定式分离;带to的不定式通常是不拆开的,但偶尔也有将副词插;①Hefailedentirelytocompr;②Hefailedtoentirelycompr;在①句中,entirely既可以看作是修饰fai;在复合不定式结构中也存在分离现象;Theexistenceofthegiantcl;注意该句
考研英语英译汉部试题中有许多句子,我们每一单词都认识,却不能准确翻译出它的意思。这主要是因为较长或较难的句子常常会出现结构分离现象,因此,我们在作英译汉考研真题时注意要保持整个句子结构和被分离的结构的一体性。 (1)不定式分离带to的不定式通常是不拆开的,但偶尔也有将副词插入其中的情况,这就被称为分裂不定式。这种将to和后面的动词拆开的做法是为了避免由于这一插入的副词放在句中其它位置而产生的歧义,如下面两句意思可能会不同。①He failed entirely to comprehend it.②He failed to entirely comprehend it.在①句中,entirely既可以看作是修饰failed,也可看作是修饰to comprehend,而在②句中则只能修饰comprehend了。因此不定式的分离是有特定作用的。在复合不定式结构中也存在分离现象。The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.(1998年第72题)注意该句子中的to maintain its reign和前面的for the Big Band是一体的,它们构成了不定式的复合结构for... to do...,插入语first put forward in the 1920s将它从中间分离开来,翻译的时候要注意恢复它们的一体性,即&(使)大爆炸论得以保持其主导地位&。(2)否定词位置不同两句话中即使其它单词一模一样,如果否定词换了地方,句意也会有区别,如:
①I wasn't anxious to go.(我并不特别想去)②I was anxious not to go.(我很想不去)③I wasn't sorry to break the cup.(我对打碎了杯子不感到遗憾)④I was sorry not to break the cup.(我很遗憾没有打碎这个杯子) 包含各类专业文献、中学教育、外语学习资料、应用写作文书、高等教育、文学作品欣赏、专业论文、幼儿教育、小学教育、132015考研英语 翻译宝典:长难句的翻译等内容。
  【】 
您可在本站搜索以下内容:
  201s考研英语翻译中长难句的切分与表达_研究生入学考试_高等教育_教育专区。201s 考研英语翻译中长难句的切分与表达考研英语考试大纲对翻译部分的考查要求和考点的...
 201s 考研英语长难句翻译 句型结构定输赢考研英语中的翻译题通常都是得分比较低的,这部分题如何复习都是不少考生需要注意的 问题,翻译题放弃可惜,如何争取在这方面...
 201s 考研英语语法长难句分析技巧考研英语科目要通过大量的练习,增强阅读英文句子...[翻译技巧] 这个翻译比较简单,注意 being to 的翻译即可。 s.This trend ...
 一般来讲状语从句的翻译相对简单, 顺着句官方微信: 201s 考研英语翻译:状语从句翻译技巧状语从句时考研翻译中很重要的一部分,几乎涉及到每一个长难句,所以我们有...
s  考研英语长难句翻译技巧 隐藏&& 钻石卡高级辅导系统――全程、全方位、系统化解决考研所有问题,成功率趋近100% -1- 【海文考研英语】:教你如何攻破长句的翻译...
 同时需要考生 熟练的翻译技巧,对考生英语功底要求较高,历来是考生备考过程中头疼...的确,由 于考研英语阅读、翻译等题型中均包含长难句,因此要正确理解文章内容,...
  201s考研英语 翻译重难点讲解(一)_研究生入学考试_高等教育_教育专区。中公...步骤:1)抽筋留骨去皮毛:先找出长难句的主干成分:主谓宾或主系表,这就是筋骨...
  201s考研英语二翻译强化备考技巧_研究生入学考试_高等教育_教育专区。资料来源:...各种长难句的翻译方法,这样才能在练习英语 二这种长短相见的句子上做到得心应手...
赞助商链接
别人正在看什么?
赞助商链接您现在的位置:
&& 考研英语长难句翻译技巧
考研英语长难句翻译技巧
来源:环球网校(edu24oL)
&&&&文章摘要:对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。
   考研英语长难句翻译技巧
  1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5,下同)
  2. 译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最
  大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。 难句类型:倒装、省略
  a本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendnts an individuall will have and hence the number of gene copies transmited will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。
  b在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize 的第一个宾语the number of descendants that an individuall will have中, an individuall will have是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词 that 可以省略。第二处省略是在第二个 the number of 之前,省略了与前面一样的成分 that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。 意群训练:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual ◎will have and hence the number of gene copies transmitted. 2. (This is)A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)
  难句类型:复杂+倒装+省略;
  (这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。
  A、 这句话读起来别扭的第一个原因,是因为它根本就不是一个句子。句首省略了this is 。这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学习中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。
  B、 desire后跟着两个大的修饰成分,一个是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒装到了over reality 之后,正常应是throw a light over reality.不过这个便装部分与throw距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light的,而是修饰一开始的desire的。
  C、 第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装:正常语序应该是that might never be given away,倒装后系动词was被提前,given因为在情态动词might之后所以变成了原型give。A give way to B,是A让位于 B,而A be given way to B, 则是A取代 B。on the part of 之后的部 分修饰后面的 desire,what 引导的从句现场阅读时可以看成一个名词。What 从句中的不定式 to recored exactly and
  concretely the structure and texture of a flower中又有一个避免头重脚轻的倒装,正常语序应该是to recored the structure and texture of a flower exactly and concretely。 ◎大宝考研版权所有,拒D、 就算能够看懂这句话的结构,可能仍然理解不了意思。本句的意思是,哈代(注:人名老的冲动是一种简单的、说明现实的欲望,新冲动是一种即是小说家又像科学家的仔细研究一个东西的特点那样的欲望(新冲动),前一种欲望是永远也不能取代后者的。
  意群训练:(This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part
  of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .
  3. Hardy’s weakness derived from his apparent inability to control the comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energetic and risky ones. (3)
  难句类型:复杂修饰、省略、抽象词
  译文:哈代的缺陷一方面缘起于他的某种明显的无能,无法控制好那结不尽相同的创作冲动的穿梭往来;另一方面缘起于他不愿意去培养和维持那些富于生机活力和风险性强的创作冲动。
  解释:介词from的宾语有两个并列的部分,由and所连接,在and之后的第二个from前, 省略了前面一样的谓语动词derive。本句之所以难,有两个原因,一是 derived from 后面的成分太长,初学者难以一下子看下来;二是作为一◎篇文科文章,用词抽象,难以迅速理解。
  意群训练:Hardy's weakenss derived from his apparent inability to control the comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energyetic and risky ones.
  4. Virginia Woolf’s provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway has regularly been ignored by the critics,since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the "poetic" novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness. (5)
  难句类型:复杂修饰、省略、抽象词
  译文:弗吉尼亚.伍尔夫(Virginia Woolf)在创作《黛洛维夫人》(Mrs. Dalloway)时有关其创作意图的这番发人深思的陈述,迄今为止一贯为文学评论家们所忽略,因为它突出反映了她诸多文学兴趣中某一方面,而这一方面则与人们对“诗性”小说家(poetic novelist)所形成的传统见解大相径庭。所谓的“诗性”小说家,所关注的是审视想入非非和白日梦幻的诸般状
  态,并致力于追寻个体意识的通幽曲径。
  解释:本句逗号以前只有复杂修饰的长主语有些难,但总的来讲比较好懂,since 引导的原因状语从句较难。 A、 since 之后的it指前面的statement,highlight的宾语an aspect之后有两个修饰成分,一个是of her literary interests, 另一个是以that引导的定语从句that is very different from the traditional picture of the poetic novelist,都是修饰an aspect的。Novelist后面又有由and 连接的两个介词结构concerned with doing 修饰novelist.
  B、 句中有两处省略,一是在her literary interests that is very different from 当中,修饰interests的定语从句中引导词+be that is 一起省略了。第二处在and之后,由于concerned with与前面的concerned with 重复,所以 concerned被省略。
  C、 本句另外一个难懂的地方,就是使用了大量的抽象词。这是文学市评论题材的文章的一个特点。
  意群训练:Virginia Woolf’s provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway has regularly been ignored by the critics,since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the "poetic" novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness.
  5. As she put it in The Common Reader , “It is safe to say that not a single law has been framed or one stone set upon another because of anything Ch and yet , as we read him , we are absorbing morality at every pore .” (5-)
  抽象词、抽象词组、比喻 就像她在《致普通读者》一书中所表达的那样,“尽管可以毫无疑问的说,没有任何法律被指定出来,也没有任何高楼大厦被建立起来是因为乔叟说了什么或者写了什么;然而,当我们读它的书的时候,我们身上每一个毛孔都充满了道德” 这句话不但用了词抽象,还用了比喻的修辞手法。是指没有因为乔叟的言论而产生任何实际的行为规则或政治机构,但我们受其影响之深,以及其影响力之大。
  意群训练:As she put it in The Common Reader , “It is safe to say that not a single law has been framed or one stone set upon another because of anything Ch and yet , as we read him , we are absorbing morality at every pore .”
  6. With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids , leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose , which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis (4+)
  难句类型:复杂修饰、插入语、专有名词
  译文:随着爆发出来的运动的结束,再体液中乳酸含量会变得很高,使得大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸通过有氧新陈代谢,被肝脏转化成(convert into)葡萄糖,而葡萄糖接下来又会(部分)传送回肌肉中重新合成糖原 。
  解释:本句中修饰成分极多,以分词修饰和介词结构修饰为主,作各种类型的状语。前面的状语和主句还好理解,从leaving开始句子变难;leaving 引导的直到句末的结构来做整个句子的状语;分词中又包含了三个状语,其中的两个 via oxidative metabolism by the liver又起到了插入语的作用,把be converted into拆成两段。本句的另外一个特征是其中充斥着专有名词。其中的body fluids, oxidative和resynthesis通过字面的意思或者根据词头、词根我们还是应该猜出其意思的, lactic acid, metabolism 和 muscle 这三个词在生物类文章中极其常用,大家应该背下来;而 glycogen 这种东西则没办法,只能作一个首字母提炼。但是请记住,GRE 和 GMAT 文章中只要出现◎了这种专有名词,出题者是一定会在文章中把它在文章中所乃至的词义解释清楚的,所以读者遇到文章中做了解释的专有名词,应该力求把解释看懂。
  意群训练:With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose , which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis .
  7. Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slaves’
  preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy. (3+)
  难句类型:插入语
  译文:虽然古特曼承认,由于奴隶买卖而造成的被迫离散甚为频繁,但他还是证明,奴隶的偏爱——在那些奴隶买卖并不频繁的种植园上被最为显著地揭示出来——在很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制(monogamy)。解释:本句中插入语的使用revealed most clearly on plantations where sale wa infrequent, 后半个分句中的主语that slaves' preference与系动词was离得太远,造成阅读的困难。
  意群训练: Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent, he shows that the ◎slaves’ preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much ◎for stable monogamy.
  8. Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the transmission of-and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folklore,music,and religious expression from one generation to another,a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences. (4)
  难句类型:复杂修饰、插入语
  译文:古特曼人令人信服地论辨道,黑人家庭的稳定有助于包括民间传说、音乐、及宗教表达在内的黑人文化遗产一代一代传递下去,因而在维持文化遗产方面也起着至关重要的作用,而对于这种文化遗产,黑奴们不断地从其非洲和美洲的经历中予以丰富发展。
  解释:由that 引导的宾语从句中,encouraged的宾语the transmission of the Black heritage被同时表示并列和转折的and so 分开,给读者造成了阅读上和理解上的困难。最后一个逗号后面的部分是修饰前面的black heritage的同位语。
  意群训练:Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the transmission of-and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folklore,music,and religious expression from one generation to another,a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences.
  9. This preference for exogamy,Gutman suggests,may have derived from West African rules governing marriage,which,though they differed from one tribal group to another,all involved some kind of
  prohibition against unions with close kin. (3+)
  难句类型:复杂修饰、插入语
  译文:古特曼表示,这种对于外部通婚的偏爱很有可能缘起于西部非洲制约着婚姻的规定,尽管这些规定在一个和另一个部落群体之间不尽相同,但都涉及到某种对近亲联姻(union with close kin)的禁止。 ◎解释:本句有两个插入语,第一个插入语Gutman suggests割裂了主句的主语和谓语。West African rules后跟着两个修饰成分,第一个是分词修饰(governing
  marriage), 第二个是以which引导的非限定性定语从句,从句中出现了第二个插入语though they differed from one tribal group to another,又割裂了从句引导词与谓语之间的联系。
  意群训练:This preference for exogamy,Gutman suggests, may have derived from West African rules governing marriage,which,though they differed from one tribal group to another,all involved some kind of prohibition against unions with close kin.
  10. His thesis works relatively well when applied to discrimination against Blacks in the United States,but his definition of racial prejudice as "racially-based negative prejudgments against a group generally accepted as a race in any given region of ethnic competition," can be interpreted as also including hostility toward such ethnic groups as the Chinese in California and the Jews in medieval Europe.(4+)
  难句类型:复杂修饰、插入语、抽象词
  译文:该社会学家的命题当被应用于针对美国黑人的歧视时,相对而言尚能适用,但他对种族偏见所下的定义——◎即“以种族为基础的、针对某个群体的消级的先入之见,而该群体在任何特定的种族竞争地区则被普遍认作一种族”——可被理解成同样也襄括了针对加利福尼亚州的中国人以及中世纪的犹太人这样一些种族群体的敌视态度。解释:本句长度惊人,插入部分比较长,再加上不乏抽象词,所以较为难懂,在表示转折的后半个分钟中,长长的插入语 as raciallybased negative prejudgments against a group generally accepted as a race in any given region of thnic competition作为主语his definition of racial prejudice 的同位语,使分句中的主谓相隔千山万水。除此之外,本句用词抽象,语义难以理解,对读者的词汇功底要求较高。考试现场如无法读懂,宜用合理化原则中的取非读法,but之前的分句说的是其论点对美国黑人的种族歧视是较为管用,转折后的内容就应该说其理论对华人和犹太人相对无用。 意群训练:His thesis works relatively well when applied to discrimination against Blacks in the United States,but his definition of racial prejudice as "racially-based negative prejudgments against a group generally accepted as a race in any given region of ethnic competition," can be interpreted as also including hostility toward such ethnic groups as the Chinese in California and the Jews in medieval Europe.
  11. Such variations in size,shape,chemistry,conduction speed,excitation threshold,and the like as had been demonstrated in nerve cells remained negligible in significance for any possible correlation with the manifold dimensions of mental experience.(5)
[1]&&&&&&&&&&
您现在的位置:考研英语长难句翻译技巧更多点击&&
冲刺阶段联报
<font color="#FF元
<font color="#FF元
英语(一)
<font color="#FF元
英语(二)
<font color="#FF元
<font color="#FF元
政治+英语(一)
<font color="#FF元
政治+英语(二)
<font color="#FF元
政治+数学+英语(一)
<font color="#FF元
政治+数学+英语(二)
<font color="#FF元
一月考研英语考试专题
考研公共课导航
考研资讯—>
考研英语—>
考研政治—>
考研数学—>
一月考研英语考试培训
一月考研英语论坛当前位置: >
2014考研英语长难句翻译:句型结构定输赢
中的翻译题通常都是得分比较低的,这部分题如何复习都是不少考生需要注意的问题,翻译题放弃可惜,如何争取在这方面得分成了领先其他人的法宝。英语新大纲英译汉部分的总体要求仍然是“译文准确、完整、通顺”。看似简单实际上操作起来不易得分,关键有二,看是其一,能清楚审题,看了句子就明白大题要说的是什么,第二就是句式结构,这就要靠考试前的复习了。一、审题 我们在做题前最重要的环节就是审题,考研翻译和四六级翻译不同,并不是单个的句子进行翻译,是放在整个篇章中进行考察,因此整体语境的了解也是必要的,这需要我们利用
1-2 分钟左右的时间快速浏览下各段落的首末句,对文章有个初步的整体了解。 但注意不要花太多时间,毕竟这不是解题的关键。做到大体清楚其意思就可以。二、分析 审题后我们就要对要翻译的句子进行分析,翻译题的句子大多是长难句,不能让人一眼看出来其意思。并列句,复合句杂糅一起,因此我们需要解构,顾名思义,就是分清划线句子的语法结构关系,把句子砍成一块一块的形式,从而各个击破。分解句式,通过真题不断加强练习,达到一种“快速透视”的程度,知道结构并能准确的划分出来,这个情况可以多试几次,只到感觉没有错误为准。三、分解 这就要求我们在平时的时候多复习一些句式,了解各类解点(包括并列连词,从属连词,非谓动词,各种介词及标点符号),将句子砍成几部分,明确主干及修饰成分;二是根据句子长度,先大砍,再小砍。即先宏观上砍成
3、4 部分,如果仍然出现个别复杂结构,再进 行内部解构。四、重组 我们只是单纯的将句子分解后可能还是不能明白其意思,长难句多意思比较蹊跷,我们需要进行翻译转换重组,此为建构。翻译时,在充分理解原文的基础上,需要根据中英文的差别,比如英语多被动,汉语多主动;英语多繁杂,汉语多简短;英语多替换,汉语多重复等,采取适当的方法策略,比如增省词法,重换词法,倒译转译法等灵活处理,最终达到一种归化的翻译形式,准确,通顺。全部完成后还要进行先检查,最基本的句子是否可以读通,单词的翻译和理解是否有误,和上下文的连贯性,不要出现明显的bug,认真的进行一次阅读式的检查。在复习中提高一些动手能力,多动手进行解题,不要仅仅是看书,翻译长难句时主要看句式,不要看单词。掌握了对句型的分析,考研英语翻译题对你来说就不会太难。&
跨考教育(粉丝18.7万)
扫描二维码即可下载
手机做题 随时随地 知识点练习 真题演练
扫二维码关注考研信息
加入QQ群免费领取大礼包
加群独享1000元礼包(免费体验课、独家资料、视频)
你可能感兴趣的文章
腾讯微信:kkkaoyan
400-668-2155
周一至周日 8:00-18:00英语翻译长难句结构分析最新经典句_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
文档贡献者贡献于
评价文档:
20页免费19页免费6页免费1页&#165;0.5017页免费 13页免费20页免费19页免费2页免费6页免费
喜欢此文档的还喜欢105页免费98页1下载券21页免费9页免费4页免费
英语翻译长难句结构分析最新经典句|
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
大小:17.20KB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢}

我要回帖

更多关于 英语长难句视频 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信