快手里的嗨歌抒情芬兰语叫什么

[转载]名家名译一览
  《茶花女》 王振孙 上海译文
  《堂吉柯德》 杨绛
  《基督山伯爵》 周克希、蒋学模
  《飘》 傅东华
  《少年唯特之烦恼》 韩耀成
  《当代英雄》 翟松年
  《复活》 汝龙
  《贵族之家》和《前夜》 丽尼
  《罗亭》与《烟》 陆蠡
  《春潮》 马宗融
  《父与子》、《中短篇小说集》 巴金
  《安娜·卡列尼娜》 周扬、高植和草婴
  《家庭的戏剧》(赫尔岑) 巴金
  《一个人的遭遇》 (肖洛霍夫的) 草婴
  《别尔金小说集》 (普希金),肖珊
  《怎么办?》(车尔尼雪夫斯基) 蒋路
  《被侮辱和被损害的》(陀斯妥耶夫斯基) 荃麟
  《悬崖》(冈察洛夫) 李林
  《猎人笔记》(屠洛涅夫) 丰子恺的
  《啥吉穆拉特》(列夫·托尔斯泰) 刘辽逸
  《永别了,武器》汤永宽 浙江文艺出版社
  《城堡》 汤永宽
  *《情人》 王道乾
  *《基督的最后诱惑》 董乐山
  *《一九八四》、《动物农场》、《第三帝国的兴亡》 董乐山
  《阿列霞》 (库普林) 李林
  《石榴石手镯》(库普林)汝龙
  *《第二十二条军规》 上海译文 南文等
  《鲁滨逊漂流记》 人文 网格本 徐霞村
  *《十日谈》 人民文学 王永年 意大利直译
  *《约翰克利斯朵夫》 傅雷
  《歌德自传》 刘思慕 上海三联
  *《百年孤独》 高长荣
  《日瓦戈医生》 蓝英年
  《浮士德》 郭沫若、钱春绮
  *《巨人三传》,傅雷译
  *《尤瑟纳尔文集》 东方出版社的
  《柏林,亚历山大广场》 德布林 上海译文
  *《一生的故事》 帕乌斯托夫斯基 河北教育出版社
  《没有个性的人》穆齐尔的 作家出版社
  《彼得堡》 别雷 作家出版社
  《玻璃球游戏》 黑塞 上海译文出版社
  *《哈扎尔辞典》 帕维奇的 上海译文出版社
  *《爱伦坡集》 三联书店
  *《跳房子》 科塔萨尔 云南人民出版社
  《麦田里的守望者》 施咸荣
  *《性心理学》 潘光旦
  *《尤利西斯》 萧乾、文洁若
  《源氏物语》 丰子恺
  《喧哗与骚动》、《我弥留之际》、《押沙龙押沙龙》 李文俊
  《静静的顿河》 力冈
  “拉丁美洲文学丛书” 云南人民出版社
  《杜拉斯文集》 春风文艺出版社
  川端康成--中国社科
  卡尔维诺--译林
  村上春树--上海译文
  米兰昆德拉--上海译文
  契诃夫--汝龙
  库普林--蓝英年
  屠格涅夫--黄伟经
  普希金的诗--查良镛和戈宝权
  果戈理--满涛,
  列夫·托尔斯泰--草婴,
  肖洛霍夫--金人
  莱蒙托夫的诗--余振
  茨威格--张玉书
  郝运:《红与黑》,《黑郁金香》,《莫泊桑中短篇小说选》(与王振孙合译)
  王科一:《傲慢与偏见》,《远大前程》,《十日谈》(与方平合译)
  方平:《呼啸山庄》,《十日谈》,《抒情十四行诗集》  冯春:《猎人笔记》,《当代英雄》,《普希金文集》
  王振孙:《茶花女》,《漂亮朋友》,《欧也妮葛朗台》,《高老头》,《三个火枪手》
  荣如德:《金银岛》,《雾都孤儿》,《卡拉马佐夫兄弟》,《白痴》,《白夜》
  祝庆英:《简爱》,《爱玛》  傅雷:《贝姨》,《邦斯舅舅》,《约翰克里斯多夫》,《高老头》,《欧也妮葛朗台》,《巨人三传》
  董乐山:《西行漫记》,《一九八四》,《第三帝国的兴亡》,《苏格拉底的审判》,《西方人文主义传统》,《基督最后的诱惑》,《中午的黑暗》,《奥威尔文集》
  草婴:《战争与和平》,《复活》,《安娜卡列尼娜》,《当代英雄》,《静静的顿河》
  施咸荣:《等待戈多》,《麦田里的守望者》  罗念生:《阿里斯托芬喜剧集》,《欧里庇得斯悲剧集》,《埃斯库罗斯悲剧二种》,《奥德赛》
  王道乾:《情人》,《琴声如诉》,《广场》,《物质生活》,《拉辛与莎士比亚》  叶渭渠:《雪国》、《千只鹤》
  蓝英年:《日瓦戈医生》,《塞纳河畔》
  冰心:《园丁集》,《飞鸟集》,《吉檀迦利》
  萧乾:《好兵帅克》,《尤利西斯》  李丹,方于:《悲惨世界》
  巫宁坤:《白求恩传》,《了不起的盖茨比》
  杨必:《名利场》  杨绛:《堂吉诃德》
  英若诚:《推销员之死》  汝龙:《契诃夫小说全集》
  李健吾:《包法利夫人》,《莫里哀喜剧集》
  李文俊:《喧哗与骚动》,《押沙龙,押沙龙!》,《去吧,摩西》,《伤心咖啡馆之歌》,《变形记》  柳鸣九:《局外人》
  巴金:《屠格涅夫中短篇小说集》(与萧珊合译),《处女地》
  周煦良:《福尔赛世家》,《刀锋》,《西罗普郡少年》,《活命的水》,《存在主义是一种人道主义》
  傅惟慈:《布登勃洛克一家》,《臣仆》,《月亮和六便士》,《动物庄园》,《问题的核心》
  过家鼎:《基辛格回忆录》,《长征,前所未闻的故事》,《巴顿将军》个人强烈推荐的是王道乾先生的《情人》,不愧为诗人出身的翻译家,行文流畅,顿挫抑扬。纪应夫先生的版本《来自中国北方的情人》则简单,直接。有着钝重激烈的冲击力,视觉和想象都有,让人沉沦。有兴趣的朋友可以参照着读。
方洲主编 世界文学名著速读手册,中国青年出版社
  古希腊文学
  荷马史诗
  伊利亚特 荷马 傅东华 人民文学出版社
  (伊利亚特 荷马 罗念生等 人民文学出版社)
  奥德修记 荷马 杨宪益 上海译文出版社
  (奥德修记 荷马 陈中梅 译林出版社)
  伊索寓言 伊索 任溶溶 浙江文艺出版社
  (伊索寓言 伊索 罗念生等 人民文学出版社)
  俄狄浦斯王 索福克勒斯 罗念生 人民文学出版社
  英国文学
  莎士比亚全集 莎士比亚 朱生豪 人民文学出版社
  论人生 培根 何新 湖南人民出版社
  (培根随笔 曹明伦 四川文艺出版社)
  失乐园 弥尔顿 朱维之 人民文学出版社
  鲁滨孙漂流记 笛福 方原 人民文学出版社
  格列佛游记 斯威夫特 张健 人民文学出版社
  拜伦诗选 拜伦 查良铮 上海译文出版社
  (拜伦抒情诗70首 拜伦 杨德豫 湖南人民出版社)
  雪莱诗选 雪莱 江枫 湖南人民出版社
  傲慢与偏见 奥斯汀 王科一 上海译文出版社
  简?爱 夏绿蒂?勃朗特 祝庆英 上海译文出版社
   吴钧燮 人民文学出版社
  呼啸山庄 艾米莉?勃朗特 方平 上海译文出版社
   杨苡 译林出版社
  大卫?科波菲尔 狄更斯 董秋斯 人民文学出版社
  (大卫·考坡菲 狄更斯 张谷若 人民文学出版社)
  福尔摩斯探案集 柯南道尔 李家云 等 群众出版社
  道连?格雷的画像 王尔德 荣如德 外国文学出版社
  德伯家的苔丝 哈代 张谷若 人民文学出版社
  华伦夫人的职业 萧伯纳 潘家洵 人民文学出版社
  牛虻 伏尼契 李?民 中国青年出版社
  月亮与六便士 毛姆 傅惟慈 上海译文出版社
  荒原 艾略特 裘小龙 漓江出版社
  尤利西斯 乔伊斯 金湜 人民文学出版社
   萧乾、文洁若 译林出版社
  美国文学
  (哈克贝里·芬历险记 马克?吐温 张万里 上海译文出版社)
  红字 霍桑 侍桁 上海译文出版社
  汤姆叔叔的小屋 斯陀夫人 黄继忠 上海译文出版社
  草叶集选 惠特曼 楚图南 人民文学出版社
  汤姆?索亚历险记 马克?吐温 张友松 人民文学出版社
  马克?吐温短篇小说集 马克?吐温 张友松 人民文学出版社
  欧?亨利短篇小说集 欧?亨利 王楫 等 译林出版社 警察和赞美诗
  (欧?亨利短篇小说集 欧?亨利 王仲年 人民文学出版社)
  马丁?伊登 杰克?伦敦 吴劳 上海译文出版社
  美国的悲剧 德莱塞 许汝祉 上海联合出版社
  了不起的盖茨比 菲茨杰拉德 巫宁坤 上海译文出版社
  喧哗与骚动 福克纳 李文俊 上海译文出版社
  永别了,武器 海明威 林疑今 上海译文出版社
  老人与海 海明威 赵少华 漓江出版社
  (老人与海 海明威 董衡巽 商务印书馆)
  飘 米切尔 傅东华 浙江人民出版社
  愤怒的葡萄 斯坦贝克 胡仲持 外国文学出版社
  麦田里的守望者 塞林格 施咸荣 漓江出版社
  第二十二条军规 海勒 杨? 译林出版社
  教父 普佐 钟广华、张武凌 花城出版社
   周汉林 译林出版社  法国文学
  巨人传 拉伯雷 成钰亭 上海译文出版社
  蒙田随笔 蒙田 梁宗岱 等 湖南人民出版社
  (蒙田随笔全集 蒙田 潘丽珍 等 译林出版社(梁译篇幅太小了))
  伪君子 莫里哀 李健吾 上海文艺出版社
  忏悔录 卢梭 范希衡 商务印书馆
  (忏悔录 卢梭 黎星 范希衡 商务印书馆(其实就是人民文学出版社版的翻印本)
      参考:陈莜卿译 译林出版社)
  梅里美中短篇小说集 梅里美 郑永慧 时代文艺出版社
  红与黑 司汤达 罗君玉 上海译文出版社
   闻家驷 人民文学出版社
  欧也妮?葛朗台 巴尔扎克 傅雷 人民文学出版社
  基度山伯爵 大仲马 蒋学模 人民文学出版社
  (基督山伯爵 大仲马 韩沪麟 周克希 上海译文出版社)
  茶花女 小仲马 王振孙 外国文学出版社
  包法利夫人 福楼拜 李健吾 人民文学出版社
  恶之花 波德莱尔 钱春绮 人民文学出版社
  悲惨世界 雨果 李丹 人民文学出版社
  莫泊桑中短篇小说选 莫泊桑 赵少侯、郝运 人民文学出版社
  萌芽 左拉 黎柯 人民文学出版社
  约翰?克里斯朵夫 罗曼?罗兰 傅雷 人民文学出版社
  追忆似水年华 普鲁斯特 李恒基 等 上海译文出版社
  局外人 加缪 郭宏安 人民文学出版社 加缪中短篇小说选
  情人 杜拉斯 王道乾 上海译文出版社
  俄苏文学
  普希金抒情诗选 普希金 查良铮 译林出版社
  叶甫盖尼?奥涅金 普希金 智量 人民文学出版社 普希金文集第五卷
  钦差大臣 果戈里 满涛 人民文学出版社
   冯?维辛、格里鲍耶陀夫、果戈里、苏霍沃-科贝林戏剧选
  死魂灵 果戈里 鲁迅 人民文学出版社
  父与子 屠格涅夫 巴金 人民文学出版社
  战争与和平 托尔斯泰 草婴 外国文学出版社
  安娜?卡列尼娜 托尔斯泰 周笕、罗稷南 三联书店
   周扬、谢素台人民文学出版社
  罪与罚 陀思妥耶夫斯基 韦丛芜 浙江人民出版社
  卡拉马佐夫兄弟 陀思妥耶夫斯基 耿济之 人民文学出版社
  契诃夫小说选 契诃夫 汝龙 人民文学出版社
  樱桃园 契诃夫 焦菊隐 上海译文出版社
  童年 高尔基 刘辽逸 人民文学出版社
  静静的顿河 肖洛霍夫 金人 人民文学出版社
  一个人的遭遇 肖洛霍夫 马龙闪 等 新华出版社 肖洛霍夫中短篇小说选
  钢铁是怎样炼成的 奥斯特洛夫斯基 梅益 人民文学出版社
  日瓦戈医生 帕斯捷尔纳克 蓝英年、张秉衡 外国文学出版社
  德国文学
  少年维特的烦恼 歌德 杨武能 人民文学出版社
  (少年维特的烦恼 歌德 侯浚吉 上海译文出版社)
  浮士德 歌德 钱春绮 上海译文出版社
  阴谋与爱情 席勒 廖辅叔 人民文学出版社
  海涅抒情诗选 海涅 杨武能 译林出版社
  (海涅抒情诗选 海涅 张玉书 人民文学出版社)
  查拉图斯特拉如是说 尼采 徐梵澄 商务印书馆
  (查拉图斯特拉如是说 尼采 徐梵澄 商务印书馆(译名“苏鲁支语录”))
  布登勃洛克一家 托马斯?曼 傅惟慈 人民文学出版社
  西线无战事 雷马克 朱雯 外国文学出版社
  奥地利文学
  茨威格中短篇小说选 茨威格 张玉书 外国文学出版社
  变形记 卡夫卡 李文俊 人民文学出版社
  城堡 卡夫卡 汤永宽 上海译文出版社  西班牙文学
  唐吉诃德 塞万提斯 杨绛 人民文学出版社
  意大利文学
  神曲 但丁 朱维基 上海新文艺出版社
  (神曲 但丁 田德望 人民文学出版社)
  十日谈 薄伽丘 方平、王科一 上海译文出版社  (十日谈 薄伽丘 王永年
人民文学出版社)
  斯巴达克斯 乔万尼奥里 李?民 上海人民出版社
  (增:孟佐尼:约婚夫妇 吕同六译 上海译文出版社)
  捷克文学
  好兵帅克历险记 哈谢克 星灿 外国文学出版社
  生命中不能承受之轻 米兰?昆德拉 韩少功 等 作家出版社
  丹麦文学
  安徒生童话选 安徒生 叶君健 译林出版社
  挪威文学
  玩偶之家 易卜生 潘家洵 人民文学出版社
  澳大利亚文学
  荆棘鸟 麦卡洛 曾胡 译林出版社
  拉美文学
  交叉小径的花园 博尔赫斯 王永年、陈众议 等 海南国际新闻出版中心
  诗歌总集 聂鲁达 王央乐 上海文艺出版社
  (漫歌(诗歌总集) 聂鲁达 赵振江 云南人民出版社)
  百年孤独 马尔克斯 高长荣 北京十月文艺出版社
  (百年孤独 马尔克斯 吴健恒 云南人民出版社)
  东方文学
  源氏物语 紫式部 丰子恺 人民文学出版社
  一千零一夜 纳训 人民文学出版社
  吉檀迦利 泰戈尔 冰心 浙江文艺出版社
  先知 纪伯伦 冰心 浙江文艺出版社
  雪国 川端康成 叶渭渠 译林出版社
  董燕生译《堂吉诃德》
  杨 绛 译《堂吉诃德》
  王道乾 译《情人》
  杨伯峻 译《论语译注》
  周克希 译《包法利夫人》,
  许 钧 译《桤木王》
  李文俊 译 福克纳作品
  施咸荣 译 塞林格作品  汝 龙 译 契诃夫作品
  郝 运 译 都德作品
  罗贻荣 译 戴维·洛奇做皮
  周作人 译 日本、希腊文学
  朱 雯 译 雷马克  文楚安 译 凯鲁亚克
  萧 乾 译 乔伊斯  张佩芬 译 黑塞文学
  金 隄 译 乔伊斯《尤利西斯》
  张谷若 译 狄更斯和哈代  陈 馥 译 布宁
  钱 诚 译 布尔加科夫
  陈敬容 译 哈代(诗歌)
  董乐山 译 《1984》  
  张友松 译 马克·吐温作品  荣如德 译 《卡拉马佐夫兄弟》、《白痴》、
  《癌病房》、《金银岛》、
  《道连葛雷的画像》
  《奥列佛退斯特》
  杨武能 译 《纳尔齐斯与歌尔德蒙》
  李文俊 译 《警察与赞美诗》
  郑振铎 译 泰戈尔  冯 至 译 里尔克
  戴望舒 译 洛尔迦和法国诗歌
  鲁 彦 译 显克微支
  周煦良 译 高尔斯华绥  满 涛 译 果戈里
  罗念生 译 古希腊史诗、悲剧
  楼适夷 译 介川龙之芥
  草 婴 译 托尔斯泰
  裘柱常 译 杰克·伦敦
  袁凤珠 译 厄普代克
  主 万 译 厄普代克
  王仲年 译 欧亨利  钱鸿嘉 译 德国小说(托马斯曼,伯尔等)
  范维信 译 葡语文学
  桂裕芳 译 普鲁斯特
  许 钧 译 普鲁斯特 法国作品
    叶君健 译 安徒生
    冰 心 译 纪伯伦
    余光中 译 王尔德《不可儿戏》
  徐 迟 译 《瓦尔登湖》    侯文惠 译 《沙乡年鉴》
  韩少功 译 《生命中不能承受之轻》 《惶然录》 昆德拉
  杨武能 译 浮士德
  潘光旦 译 蔼理斯的《性心理学》
  萧 乾 译 好兵帅克》(转译自英文本)
  刘星灿 译 《好兵帅克》(捷克原文翻译,好)
  李健吾 译 《包法利夫人》
  孙致礼 译 奥斯汀
  朱升豪 译 莎士比亚  任溶溶 译 《小飞人卡尔松》
  《安徒生童话全集》 林格伦(瑞典作家)
  吕叔湘 译 《文明与野蛮》
  杨 必 译 《名利场》(Vanity Fair)翻译经典  伊 沙 译 《仓央嘉措诗选》
  王月瑞 译 《一生的读书计划 》
  刘 菁 译 《我们的国家公园》
    暴永宁 吴伯泽 译《艺术与物理学》
  胡其鼎 译 歌德
    傅 雷 译 《约翰,克里斯托夫》《艺术哲学》
  屠友祥 译 罗兰巴特《文之悦》 罗兰巴特《S/Z》
  李 丹 译 《悲惨世界》
  陈嘉映 译 《哲学研究》
  王央乐和王永年 译 博尔赫斯
   田德望 译 《神曲》
  陈筱卿 译 卢梭《忏悔录》 
  成 时 译 老陀《白夜》
  李文俊 译 《喧哗与骚动》 质朴
    于晓丹 译 《洛丽塔》 华丽
    张荣昌 译 《没有个性的人》 精准
    宋兆霖 姚暨荣 译《双城记》 生动    虞建华 译 《时震》 恰当
    曾小阳 译 《图像·女人的盛典》 机智
  赵萝蕤 译 惠特曼《草叶集》、艾略特《荒原》    李健吾 译
莫里哀戏剧集
    刘辽逸 译 托尔斯泰《战争与和平》
  钮先钟 译 西方军事名著
  利德尔·哈特的《第二次世界大战战史》、《战略论》
  《隆美尔战时文件》
  古德林(古德利安)《闪击英雄》
  曼斯坦《失去的胜利》
   潘家洵 译 易卜生戏剧
   冯 春 译 普希金、莱蒙托夫
   孙致礼 译 《奥斯丁》   李 时 译 《金蔷薇》
   傅雷的译文全集,均是精品
   李文俊 译 福克纳
   冰 心 译 泰戈尔   巴 金 译 屠格涅夫
   张玉书 译 茨威格
   丰子恺 译 《猎人笔记》《源氏物语》
   梅 益 译 《 钢铁是怎样炼成的》
   王央乐 译 《仇与情》
   张 琪 译 《米格尔大街》
  巴金或项星耀 译 《往事与随想》
  秭佩及王科一 译 奥斯汀(英国作家)
  张经浩 译 奥斯汀的《傲慢与偏见》《爱玛》
  楚图南 译 惠特曼《草叶集》  周克希 译 普鲁斯特《追忆逝去的时光》
  吴 劳 译 《老人与海》
  李文俊 译 福克纳
  王佐良 译 培根  林少华 译 村上春树
  张玉书 译 《茨威格全集》
  叶谓渠 译 日本
  徐 迟 译 《瓦尔登湖》  傅 雷 译 《夏洛外传》
  叶君健 译 《安徒生童话》
  钱稻孙 译 《源氏物语》(不如丰之恺译本)
  伊 宏或冰心 译 纪伯伦
  方 平 译 《呼啸山庄》  郑克鲁 译 大仲马作品
  (二)
  赵元任 译 《阿丽思漫游奇境记》《走到镜子里》
  郭沫若 译 《浮士德》
  陈 康 译 《巴曼尼德斯篇》
  杜小真 译 《西西弗的神话》
  查良铮 译 《欧根·奥涅金
  徐和瑾 译 《追忆似水年华》
  余光中 译 王尔德
  王振孙 译 《茶花女》
  王仲年 译 《欧亨利小说选》
  李青崖 译 大仲马《三个火枪手》和莫泊桑作品
  袁可嘉和查良诤 译 叶芝作品
  吴 岩 译 《园丁集》
  傅东华 译 《飘》
  张友松 译 马克·吐温作品
  蒋学谟 译 《基督山伯爵》(转译自英文本)
  周克希 译 《基督山伯爵》(法文原本翻译)
  杨静远 译 《杨柳风》
  卞之琳 译 莎翁悲剧四种 电影《王子复仇记》以卞译本为脚本
  李玉民 译 巴尔扎克的《幽谷百合》
  张威廉 译 《格林童话》
  曹 禺 译 《罗迷欧与朱丽叶》比朱生豪好
  李 时 译 《金蔷薇》
  李济生 译 《猎犬星座》和《祖国的炊烟》
  非 琴 译 《一生的故事》
  张铁夫 译 《面向秋野》
  余光中 译 《梵谷傳》
  张曙光 译 《神曲》
  邓正来 译 《自由秩序原理》
  周国平 译 《尼采如是说》
  楚图南 译《希腊神话与圣经故事》
1987年重庆版艾柯的小说《玫瑰之名》,译者:林泰/周仲安/戚曙光。
2001,作家出版社引进台湾谢瑶玲翻译的《玫瑰的名字》及《昨日之岛》,文字可能不大好读。
1988,闵炳君翻译的《玫瑰的名字》由中国戏剧出版社出版,节译。
余中先、车槿山、何兆武、郭宏安、顾嘉琛、杜小真、马振骋、许钧、林秀清的法语翻译。
董乐山、董鼎山、董衡巽、李文俊、陶洁、宋兆霖、吴岩、傅惟慈的英语翻译。
高年生、张佩芬的德语翻译。
刘文飞、汪剑钊、草婴、汝龙、力冈、蓝英年的俄语翻译。
毛金里、黄锦炎、屠孟超、朱景东、赵德明、段若川、赵振江、李德明、孙家孟、贺晓等人的西、葡语翻译。
曹雅学先生《伟大的书》
韩少功先生《惶然录》
刘珠还先生《诺斯托罗莫》
叶汝琏、孟明先生所译法国大诗人佩斯的诗歌
李野光先生所译的希腊大诗人埃利蒂斯、塞菲里斯的诗歌
卞之琳先生翻译的瓦雷里诗歌
邓正来先生翻译的哈耶克作品(崔卫平的好)。
叶维之(一级棒),&狄更斯文集&好多人翻的,一比就知道了.
黄素封译的&亚瑟王之死&.他还译过自然科学的东西.
郭沫若翻译的《少年维特之烦恼》。
刘湛秋翻译的《叶赛宁诗选》
张振玉的翻译学杂论。
罗新璋译的红与黑。
德语翻译家还有杨武能先生。工人出版社出过一套著名翻译家丛书。(写的东西实在不忍卒睹,他翻译的里尔克也是公认的又多又烂。)
荣如德翻译的索尔仁尼琴的《癌病房》;《古拉格群岛》,田大畏也译得非常好。
穆旦的译诗,译过拜伦、雪莱、济慈、叶芝、艾略特和奥登等,他译的《普希金诗选》。本名:查良铮。
朱生豪翻译的SHAKESPEAR莎士比亚;
裘小龙翻译的艾略特;
徐迟翻译的瓦尔登湖。
法语还有王道乾、施康强,罗大冈。不过要是说起法语,傅雷的高度至今无人可及。
吕同六的意大利语。
张玉书译的茨威格。
冯至翻译的里尔克的诗歌。
余光中翻译王尔德。
叶君健翻译的安徒生。
中西交通史的翻译大家 冯承钧
陈羽纶:《实用主义》《英汉小字典》《英语世界》《福尔摩斯探案集》。
许景渊 黄席群 邹德孜 以上三位:翻译家的老师。
葡语翻译几家:姚越秀,范维信 
西语还有:刘习良;
英语界还有一老太太,资中筠
  周煦良。
叶、唐夫妇译川端、三岛,
林少华译的村上……
俄语可提乌兰汗吧?
西语可再提尹承东,蒋宗曹,董燕生。
德语可提董问樵。
法语可提施康强,费尔南.布罗代尔的《15-18世纪的物质文明、经济与资本主义》,三大卷。
郝运......
还有傅东华
乌兰汗就是高莽,译诗的水平不敢恭维:)
法语里译雨果的郑永慧(&&九三年&&)和李丹(?)(&&悲惨世界&&)都很好,陈敬容的&&巴黎圣母院&&就看不下去。
钱春绮译歌德的诗也不错。
《傲慢与偏见》的王科一。“凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。”
译《长袜子皮皮》的任溶溶。
译文和学问都好,自己在学术上也有建树的比如,罗念生先生,杨宪益先生,季羡林先生……
(再这样下去要把何怀宏、万俊人、朱苏力都算上啦!)
译贡布里希的范景中。
杨绛译的《唐吉诃德》
周国平译尼采
倪梁康译胡塞尔 
陈嘉映,孙周兴,
郜元宝译海德格尔 
苗力田译亚里士多德 ......
裘小龙翻过一些意象派的诗歌,有一本集子好像。
钱诚先生和王永年先生的译笔也不错。
高莽翻《人与事》还要请钱诚出马。 
贺麟,王玖兴。  
法语 李幼蒸不错。
德语:舒昌善领衔译的茨威格的《昨日的世界》不错。
王道乾翻译的〈情人〉
傅雷〈克利斯朵夫〉
董乐山〈一九八四〉还有
江枫翻译的狄金森的诗集也很喜欢!
&&&&朱生豪:二十来岁译出莎士比亚绝大部分经典的天才译家,其莎氏中文译本至今无出其右者。
冯 至:之前已经说得多了。顺便一提,其夫人姚可琨先生是要命德语的祖师爷。
查良铮:所译《英国现代诗》影响甚广,甚至超过其作为九叶派诗人的声名。梁宗岱:译述语种范围广,治学严谨的老诗人。
还有王佐良、程抱一、赵毅衡,还有译《麦田里的守望者》的施咸荣;
张爱玲译的爱默生文集非常好;
韩少功同样以译出昆德拉的首个中文版造福文坛;
西川的译笔也值得称道……
周克希的《译边草》和他译的《包法利夫人》,
许渊冲自负得可爱。
我的翻译启蒙书,可以说是黄邦杰的《译艺谭》。
萨克雷(William Thackeray)的《名利场》杨必。
英国数学家刘易斯:《爱丽斯漫游奇境记》和《镜中奇遇记》赵元任;
沈从文后来写的那部《阿丽思中国游记》,不好比,根本就不是一路儿的。王尔德,除了巴金译的《快乐王子》,三出喜剧:《温夫人的扇子》、《理想丈夫》和《不可儿戏》台湾诗人余光中。
吕叔湘现在译作比较有名且书坊里常见的,是美国作家华尔顿夫人(Edith Wharton)的《伊坦 弗洛美》(Ethan
Frome),和英国人类学家洛威(Robert H. Lowie)的《文明与野蛮》还有大器晚成的美国作家戴(Clarence
Day)的《与父亲在一起的日子》(Life with
Father)和五个独幕剧的译本,亦是可以下酒饱腹的精彩译作,如有机缘一读,可不能错
周克希的《译边草》
黄邦杰的《译艺谭》
钱春绮译的德国诗不错。
叶君健译安徒生很好,
荣如德译索尔仁尼琴(《癌病房》)很好。
余光中、思果论翻译(兼及白话文)的文字,都很有意思。
《简爱》上海译文的是祝庆英译的。祝已去世。
张玉书的茨威格、
叶渭渠的川端康成、David Hawkes的红楼梦(好象他女婿是金庸专译)。
王还的Virginia Woolf显得笨了些。杨、戴的红楼梦也太浮皮潦草。
郭宏安的翻译也不错呀。
张威廉是国内辈分最高的语言学家,与冯至先后获德国铁十字勋章。
《茶花女》王振孙翻译的就可以了,还是上海译文的。
飘自然是傅东华译本。
屠格涅夫的你就买黄伟经译的。
看了上海译文的<蝴蝶梦>林智玲译,不但字字珠矶,意境也非常的了得。 基督山伯爵,蒋学模
译林《少年唯特之烦恼》,韩耀成译的,感觉就比其他版本好。译林也有好的。
马克吐温的作品,有高人建议张友松的译本。
手有译林版的恶之花,杨松林译,不忍卒读,通报批评
翻译意大利语最出色的人应该是吕同六那一辈的
.《傲慢与偏见》我只看王科一翻译,上海译文出版的。
茨威格的作品,除了张玉书,别人的都看不进去。
《洛丽塔》,于晓丹译,译林出版社(译林也不是没有好东西)。
《永别了,武器》林疑今的译本简直不能看,上海译文出版社的《永别了,武器》汤永宽的译本很好!浙江文艺出版社的。
卡夫卡的《城堡》有两个重要的译本,高年生和汤永宽,我发现汤永宽的译笔很好啊,流畅、隽永。
周克希《追寻逝去的时光》很好。
《金蔷薇》是李时翻译的最好,后来漓江出的加上了薛菲翻译的一部分,李译部分基本保留,总的来说是好的。戴聪翻译成《金玫瑰》的译本几乎就看不下去巴乌斯托夫斯基的作品,李时翻译的最好,可惜只见到《金蔷薇》一书——严重不同意啊。李、戴两个译本我是对着看过的。明摆着戴译文字上高明太多。后来就是冲着戴的译笔,我还买了他主译的《蒲宁文集》。(乱套了哈)
非琴翻译的《一生的故事》也很好,
然后是张铁夫翻译的《面向秋野》也不错,
潘安荣的译本《巴乌斯托夫斯基散文新译》尚可。
王士燮翻译的《散文的诗意》感觉就不是很好,开篇就把乌克兰的地名“白采尔科维”直译成“白教堂市”,咋看咋别扭。
陈方/陈刚政翻译的《文学肖像》感觉一般,还可以吧。
《猎人笔记》丰子剀翻译的最好。
库普林的小说感觉还是蓝英年翻译的好。尤其是《冈布里努斯》。
奥威尔的《一九八四》(内含动物农场),董乐山译的,上海译文。
孙仲旭译伍迪艾伦《门萨的娼妓》。译林孙仲旭的译本《上来透口气》《一九八四》
第二十二条军规〉,上海译文,南文等三人译的,主万是通校!
《歌德自传》(刘思慕译.上海三联书店.1998年版)
《追忆似水年华》,在目前还是译林的最好,尤其是李恒基先生和桂裕芳先生的译本几可与原作并美。
《安徒生童话》叶君健翻译的最好
  《战争与和平》上海译文草婴 短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了
  《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本 也很好
  《安娜 卡列尼娜》上海译文草婴 或 三联书店罗稷南
  《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英 短期无法超越 人文的
  《呼啸山庄》译林杨以 短期无法超越 上海译文方平译的也很好
  《尤利西斯》人文金是 译林肖乾的也较好
  《傲慢与偏见》译文王科一
  《堂吉诃德》人文杨绛 短期无法超越
  《苔丝》人文 张谷若 译文郑大民的也不错
  《悲惨世界》人文李丹 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好
  《巴黎圣母院》译文管震湖 人文陈敬容的也很好
  《海上劳工》 四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好
  《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的
  《莫泊桑小说》花城王振孙 人文郝运的也较好
  《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集
  《一生 漂亮朋友》王振孙译 人文和译文均出
  《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越
  《包法利夫人》当然是人文李建吾的 短期无法超越 不过译文周克西的也很好
  《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮 葛朗台 高老头 幻灭 等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。短期无法超越
  《基督山伯爵》人文蒋学模虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。
  《三个火枪手》译文社郝运王振孙 人文社周克希《三剑客》也不错
  《前夜 父与子》人文社或译文社丽尼 巴金译本
  《罗亭 贵族之家》人文社 磊然
  《猎人笔记》当然是人文社丰子恺 译文社冯春的
  《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。
  《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对,但他的译本却为一代又一代读者所钟爱,令人深思。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。
  《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的
  《亚马街》新疆人民社 蓝英年的
  《童年 在人间 我的大学》人文社 刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。
  《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。
  《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。
  《一个人的遭遇》人文社草婴的
  《大卫 考坡菲》译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错
  《双城记》译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错
  《西线无战事》译林社的 八十年代译文也出过
  《麦田里的守望者》译林社施咸荣 漓江也出过
  《斯巴达克思》译文李良民的
  《白鲸》译文 曹庸 人文成时的也不错
  《你往何处去》译文侍桁的 人文张振辉的也不错
  《雾都孤儿》译文荣如德 人文黄雨石 译林何文安的也不错
  《农民》译文吴岩的 可惜还没有从波兰文的直译本]
  《火与剑》花山文艺易丽君等 湖南人民社梅汝恺的也不错
  《彭斯诗选》译文袁可嘉 或人文王佐良的
  《罪与罚》人文、译文、译林的都不错
  《浮士德》译文钱春绮 人文绿原
  《少年维特的烦恼》人文杨武能 译文侯俊吉 译林的也不错
  《茶花女》人文、译文都有 译文王振孙
《苔丝》人文 张谷若 译文郑大民的也不错
董燕生:堂吉诃德。
杨伯峻:《论语译注》
周克希《包法利夫人》
桤木王的译者是许钧
王道乾译的是礼拜五太平洋上的灵薄狱。
卡夫卡,我读到最好的版本(或者说我最喜欢的版本是孙坤荣先生的
&飘&一般认为上海译文的那个多人合译的最好(狗屁)
  董燕生:堂吉诃德;
杨伯峻:《论语译注》
周克希《包法利夫人》
福克纳-李文俊 塞林格-施咸荣 契诃夫-汝龙 都德-郝运 戴维&洛奇-罗贻荣日本、希腊文学-周作人 雷马克=朱雯
凯鲁亚克=文楚安乔伊斯&&萧乾黑塞&&杨武能,德国文学&&杨武能。(这些我严重不同意)翻译黑塞应该是张佩芬,德国文学翻译家里前十位绝对没有杨武能的份,冯至、钱鸿嘉、韩世钟、董问樵都比他强。
1984=董乐山
马克&吐温=张友松  
昨日的世界等-舒昌善
其他茨威格=张玉书
茨威格&&高中甫等
李文俊的所有译文 李文俊的警察与赞美诗——永远让人喜爱
泰戈尔=郑振铎
里尔克=冯至 
法国诗歌=戴望舒等   
显克微支=鲁彦  
高尔斯华绥=周煦良 周煦良的《刀峰》等等
果戈里=满涛
古希腊史诗、悲剧=罗念生
介川龙之芥=楼适夷 
杰克&伦敦=裘柱常
厄普代克-袁凤珠等 厄普代克&&主万
多数欧亨利=王仲年 
部分德国小说(托马斯曼,伯尔等)=钱鸿嘉 
许多外国诗&&钱鸿嘉&&江枫&&飞白 
葡语文学=范维信 
普鲁斯特=桂裕芳  
普鲁斯特&&许钧  多数法国作品&&许钧  
安徒生=叶君健 
纪伯伦=冰心  
译文或许赛过原文的=周作人翻译的日本文学
尤利西斯 一共才两种 个人推荐金隄,
契诃夫毫无疑问是汝龙 10卷本小说全集读得我如痴如醉, 
张谷若的狄更斯和哈代  
陈馥的布宁
钱诚的布尔加科夫 所谓诗不可译 但陈敬容译的哈代可谓绝品 
荣如德,他译的作品部部精彩,如《卡拉马佐夫兄弟》、《白痴》、《癌病房》、《金银岛》、《道连葛雷的画像》、《奥列佛退斯特》等。
徐迟的《瓦尔登湖》 
侯文惠的《沙乡年鉴》
韩少功《生命中不能承受之轻》。
性心理学,原著蔼理斯,译注潘光旦。
&任溶溶:《小飞人卡尔松》 
吕叔湘:《文明与野蛮》 
周作人:日本古典,希腊古典   
周扬:《安娜&卡列妮娜》  
伊沙 《仓央嘉措诗选》
  胡其鼎=歌德(难道不是铁皮鼓)
  傅雷的《约翰,克里斯托夫》,《艺术哲学》
罗兰巴特《S/Z》《文之悦》--屠友祥
韩少功《惶然录》。
  不知大家对许钧的《不能承受的生命之轻》如何评价?  茨威哥的"异端的权利",翻译的极好.
《悲惨世界》——李丹译的好得不能再好!(准确说应该是李丹夫妇)
  草婴译的托尔斯泰。先看了草婴的译本,再看周扬译的《安娜卡列尼娜》——味如嚼蜡
  任溶溶译的林格伦的作品
  刘星灿译的《好兵帅克》(萧乾译的呢?)
怎能忘了二王(王央乐和王永年)翻译的博尔赫斯?  
田德望《神曲》
卢梭《忏悔录》——陈筱卿
  老陀《白夜》——成时
李文俊 《喧哗与骚动》 质朴。
  于晓丹 《洛丽塔》 华丽。
  张荣昌
《没有个性的人》精准。(张荣昌作为译家,完全是入错行,还“精准”我看这位兄弟眼光可不够“精准”。张之汉语水平,实在是有待提高啊。)
  宋兆霖 姚暨荣 《双城记》 生动。
  虞建华 《时震》 恰当。(这些评语有点不着边际。)  
曾小阳 《图像&女人的盛典》 机智。
赵萝蕤 译 惠特曼《草叶集》、
艾略特《荒原》
  李健吾 译 莫里哀戏剧集
  刘辽逸 译 托尔斯泰《战争与和平》(我操,咋没听说过这人。)
  钮先钟 译西方军事名著 如利德尔&哈特的《第二次世界大战战史》、《战略论》,《隆美尔战时文件》,
古德林(古德利安)《闪击英雄》,曼斯坦《失去的胜利》等,均为翻译精品。 易卜生-潘家洵
  普希金、莱蒙托夫-冯春
孙致礼 - 奥斯丁
  董乐山(个人认为最好的翻译家之一),
王宗炎,王佐良(如培根散文,彭斯诗歌),
李赋宁(译笔非常老练)的翻译(信得过产品)(有什么作品?)
  李时译《金蔷薇》(个人偏好)
  薛范的歌词翻译
丰子恺〈猎人笔记〉〈源氏物语〉
  梅益〈钢铁是怎样炼成的〉 
王央乐〈仇与情〉
张琪译的《米格尔大街》
  潘家洵译的易卜生戏剧
  巴金或项星耀译的《往事与随想》
  孙致礼译的奥斯汀,秭佩及王科一先生译的奥斯汀也是上品。
楚图南译 惠特曼《草叶集》
  周扬译 《安娜&卡列尼娜》
  周克希译 普鲁斯特《追忆逝去的时光》
  吴劳译 《老人与海》
叶君健的《安徒生童话》。
范维信的《修道院纪事》《失明症漫记》
屠孟超的《佩德罗&帕拉莫》
  戴 译的《骑兵军》与《大师与玛格丽特》
董问樵的译文,无论如何不能看的。中文都不通,还谈什么。杨武能比他强多了。杨译的威廉、麦斯特,我看了一部分,相当不错啊!(他妈的,谁说的对?)
安徒生童话全集&任溶溶的最新版译本(就是浙江儿童出版社出的那本)个人觉得最好,虽然没看过原文,但是比较过几个其他版本的觉得这本的文笔跟表达最好,最大的缺点是太贵了……
赵元任译《阿丽思漫游奇境记》《走到镜子里》
  郭沫若译《浮士德》
  陈康译《巴曼尼德斯篇》
  杜小真译《西西弗的神话》
  查良铮译《欧根&奥涅金》查良铮
  朱光潜
  赵元任
  吕叔湘
  朱生豪
  董乐山
  王科一
  韩少功
  王佐良
  楚图南
  赵萝蕤
  李健吾
施康强的《都兰趣话》。
任溶溶 《小飞人卡尔松》
  傅惟慈,布登伯洛克的一家
  董乐山的所有译文!!
  杨静远《杨柳风》
李青崖的《三个火枪手》和莫泊桑无人能及!(真的吗,这么牛比?)
戴望舒译洛尔迦
  诗看的不多,但是查良铮先生译的《J.阿尔弗瑞德.普鲁弗洛克的情歌》和赵毅衡译的《荒原》简直不象是一个作者的作品。
  袁可嘉和查良诤译叶芝
《吉檀迦利》我认为还是推荐冰心,
而&园丁集&则推荐吴岩,没有比吴岩的更饱满的情诗译本了!
  卢梭《忏悔录》——陈筱卿 不一为然,与80年代的人文版差的太远.
钱稻孙(翻译家故事里见过他)翻译的日本文学作品也不错啊,跟周作人差不多,只是他速度比较慢,又碰上了文革,好多手稿都丢失了,流传下来的作品不多,现在影响也不如周作人大
李丹,方于夫妇翻译的《悲惨世界》;
《小王子》——周克希
  蒋学谟的基督山恩仇记是从英文版翻译的,而原文是法文,应该没有周克希翻译得原汁原味。(哦哦哦)
  《夏洛的网》——康馨(娘的,这是什么人?)
  《源氏物语》谁的译本好一些?读了2个版本,文法太差,翻译的诗词简直是垃圾,让我兴趣缺缺。
台湾的林文月.
  《杨柳风》——杨静远
梁实秋翻了《莎士比亚全集》还有《呼啸山庄》
  梁宗岱翻了莎士比亚的《十四行诗》(这个好)
  他又翻了《蒙田散文》(?)部分他学生翻的
  梁遇春翻了《荡妇自传》这短命的人好像翻了好些名著的(我操你大爷,怎么这样说哈)
韩沪麟译的全部大仲马  
翻译格林童话的是张——威廉,他活到百岁,2004年去世的,生前是南大教授,翻译过许多德国文学作品,成就斐然。从小就特别喜欢他译的童话,也许一辈子保持童心的人才能译出这样的东西吧。
还有李玉民译的巴尔扎克的《幽谷百合》 
任溶溶也是很可爱的一个老头。他写的他译的童话都非常棒。
楼上有人问到《追忆》,这东西不是一般人敢译的,所以三个版本的翻译成就都比较高。这是比较难得的高水平翻译的比拼:P
  《追忆》第一版译者有十多个,都是当时最好的译者。15年前,也许学术还没现在这么的浮躁。那十几个译者可算是当时最好的一批。后来这一批译者中有两个立下宏愿要单独译出《追忆》,于是就有了译文的周克希版,和译林的徐和瑾版。这三个版本我都大致看过,所以斗胆说说。
  当年第一本的译者是李恒基和徐继曾。李的译文真是,怎么说呢,有人说他若是活得长些,就是第二个傅雷。真不是盖的。个人不喜欢老版本的封面和版式,毕竟十几年前了,而且译林的装帧设计能力大家也是知道的
  周的文笔和理解也很好,他的文笔非常非常有上海的感觉。就是干净,细致,流畅,常常能看到老上海的句式在里面。装帧一般,上海译文装帧得不够好的书就像劣质小资风格的明信片
  译林的新《追忆》,译者是当年翻译第七卷的徐和瑾。老先生底子很厚,复旦退休,普鲁斯特研究专家。他对普的风格把握是最准的。也是流畅,优美。精装,有很美丽的图片,带读者领略斯万家这边、盖尔忙特那边、山楂花等等。我偏心这本。
(记忆有误,以为只有两版本)
想问问20世纪外国小说的翻译。比如穆齐尔,卡夫卡,塞利纳、加缪、尤瑟纳尔,吴尔夫,托马斯.曼.德布林,罗布.格里耶,克劳德.西蒙,翁贝托.艾柯,帕斯捷尔纳克,巴别尔,安.别雷,纳博科夫,约翰.巴思、唐.巴塞尔姆,唐.德里罗,托玛斯.品钦,约瑟夫.海勒,冯内古特,索尔.贝娄,约翰.厄普代克,托尼.莫里森,科塔萨尔,巴尔加斯.略萨,马尔克斯,富恩特斯,玛格丽特.阿特伍德等。
  还有近二十年的。库切,奈保尔、石黑一雄,翁达杰,拉什迪、大江健三郎、安部公房,谭恩美、高行健,哈金等。
余光中译的没读过,但是巴金译的王尔德真乃绝唱
还有李玉民译的巴尔扎克的《幽谷百合》
  ==========================
  你不要吓我,李玉民是著名法语词文学杀手,他译的保尔艾吕雅诗集菜不可闻(妈的,是吗?说不好的真是有)
徐鹤林《霍乱时期的爱情》
  郝运的莫泊桑
  杨苡的《呼啸山庄》
  《制度经济学》是韩朝华译的。
  楼上priest提到的这个钱鸿嘉很厉害的,还很精通意大利语
李时翻译的《金蔷薇》
  李济生翻译的《猎犬星座》和《祖国的炊烟》
  非琴翻译的《一生的故事》
  张铁夫翻译的《面向秋野》
余光中譯的&梵谷傳&很不錯
李三冲《北回归线》
  金克木的《云使》
  潘家洵的《易卜生》
  鹿金《玻璃动物园》
  刘振瀛《我是猫》
  唐月梅《美的情愫》
  维加戏剧 朱葆光
  奥德修纪 杨宪益
  黑塞 琉璃球游戏-张佩芬 。。。
  楚图南 《希腊神话与圣经故事》
宋兆霖:呼啸山庄
查良铮《唐璜》
巫宁坤的译文。
赵萝蕤翻译的《草叶集》
鲁迅的&桃色的云&是我的最爱.
比如翻译黑格尔的贺麟
翻译康德的宗白华
方平的《呼啸山庄》(窃以为他翻译得过于精致了,少了艾米莉那种粗犷凌厉的劲儿,还不如杨苡的版本,亏他还老以艾米莉知己自居)
王道乾的《彩画集--兰波散文诗全译》(老头子本身就是非常好的诗人,且法文功底了得.其实他所有的法国文学翻译都很经典)
  台湾林文月翻的《伊势物语》,《枕草子》,《源氏物语》
  巴金的&王尔德童话&
  格林童话——魏以新
田德望的 意大利文学 都不错   
冯至先生译的里尔克
  郭沫若译的《浮士德》
  赵萝蕤女士译的《荒原》
  卞之琳先生译的瓦雷里《海滨墓园》、莎士比亚悲剧
王佐良, 王宗炎, 李赋宁, 周珏良的译笔也非常老练, 王佐良的译品多一些
  贾植芳:《契诃夫手记》
  我最敬重的:鸠摩罗什大师译的《金刚经》
力岗译的《静静的顿河》
想起几本老书,《美国梦寻》,《光荣与梦想》,《八月炮火》。其中八月炮火好像还是上海师范学院外语系70年代集体翻译的。
王宗炎在回春楼谈英语里面回忆翻译时的字句推敲,年轻学者没法比呀。
  上海译文版《博尔赫斯短篇小说集》的译者,
马原的电视系列片《中国文学梦》中,有他的专集。我选王永年
  没有他,就没有汉语的博尔赫斯
郑克鲁翻译的《悲惨世界》读着不舒服,不过又没看过其它的版本,不敢妄加评论!
我收藏的经典译作有:李丹方于夫妇的《悲惨世界》
   陈良廷等九人和译《乱世佳人》
   黄锦炎、沈国正的《百年孤独》
   蒋学模《基督山伯爵》
   文洁若、萧乾《尤利西斯》
朱生豪的《莎士比亚全集》
  丰子恺 &源氏物语&
  力岗的《静静的顿河》
  徐梵澄 《查拉图斯拉如是说》
  沈东子的《呼啸山庄》
  萧乾《尤利西斯》 我以为翻译茨威格《异端的权利》那本书(三联版)的译者很不错,什么名字我忘了,是侯焕闵吧!
还有吕同六翻译的夸西莫多,很牛气
叶廷芳翻译的卡夫卡
 麦卡勒斯的翻译者李文俊
 吕同六不错,可惜英年早逝
 赵萝蕤与《荒原》  文洁若 《罗生门》
陈来元 胡明
郭宏安《红与黑》
广西师大版维姆 文德斯的《一次》,
孙致礼的《傲慢与偏见》不错,至少比人文版张玲张杨的要好 《傲慢与偏见》
普希金,我以為戈宝權最好.(别扯了,那穆旦呢?)
莫雅平(《匹克威克外传》,人民文学出版社)、
宋兆霖(《双城记》,华夏出版社;《大卫&科波菲尔》,译林出版社)、
张自谋(《荒凉山庄》,上海译文出版社)、
王科一(《远大前程》,上海译文出版社)、
许君远(《老古玩店》,上海译文出版社)、
陈原(《人生的战斗》,商务印书馆)
优秀文学翻译家名单
20:05:53 来自: 清风乱翻书(和光同尘)
转的~欢迎大家继续补充
李文俊,陶洁(英语)-------福克纳
方平(英语)---------〈呼啸山庄〉,莎士比亚
朱生豪(英语)---------莎士比亚
杨苡(英语)----------&呼啸山庄&
杨必(英语)--------&名利场&
黄梅(英语)
方重(英语)------乔叟
施咸荣(英语)-------&麦田里的守望者&
董乐山(英语)------------奥威尔的作品等
梁实秋(英语) ----------莎士比亚
许渊冲(法语,英语)
汪义群(英语)----------奥尼尔
梅绍武(英语)---------阿瑟·米勒
屠珍(英语)---------阿瑟·米勒
黄源深(英语)
孙致礼(英语)---------------奥斯丁
萧乾、文洁若(英语)----------------〈尤利西斯〉
张谷若(英语)----------------哈代
任溶溶 (英语)----------
&夏洛的网&等E·B·怀特作品
徐迟 (英语)----------------------瓦尔登湖
曹明伦(英语)-----------------爱伦坡
王央乐(西班牙语)------博尔赫斯
杨绛(西班牙语)-------&堂吉诃德&〈小癞子〉
屠孟超(西班牙语)----------胡安·鲁尔福的作品等,重译过《堂吉诃德》
林一安(西班牙语,葡萄牙语)
赵振江(西班牙语)
朱景冬(西班牙语)
段若川(西班牙语)-------邦巴尔的《最后的雾》,《穿寿衣的女人》。
胡其鼎(德语)------------《铁皮鼓》,黑塞的作品等
高中甫(德语)------------茨威格的作品等
田德望(意大利语,德语)-----------〈绿衣亨利〉
蔡鸿君(德语)
冯至(德语)
杨武能(德语)----------歌德
绿原(德语)
钱春绮(德语,法语)------------波德莱尔、歌德
叶廷芳(德语)------------卡夫卡
张佩芬(德语)-------------迪伦马特
陈筱卿(法语)--------------《忏悔录》等
傅雷 (法语) ---------- 巴尔扎克, 罗曼罗兰
梁宗岱(法语)----------- 蒙田随笔
徐和瑾(法语) ----------《追忆逝水年华》《长夜行》
王道乾(法语) ---------- 《情人·乌发碧眼》《红与白》等诸多名作
许渊冲(法语,英语) ---------- 《包法利夫人》,重译过《约翰·克里斯多夫》等
周克希(法语) ---------- 《小王子》《红与绿》,新译《追忆似水年华》等
郭宏安(法语) ---------- 《墓中回忆录》《红与黑》《恶之花》《局外人》《堕落》等
郝运(法语) ---------- 《红与黑》《帕尔马修道院》,莫泊桑的小说等
王振孙(法语) ---------- 《欧也尼·格朗台》《高老头》,以及《漂亮朋友》等莫泊桑的小说
李玉民(法语) ---------- 《茶花女》《阿尔芒斯》,纪德的作品及《人间喜剧》中的一些译作
郑克鲁(法语) ---------- 《悲惨世界》大仲马的作品,乔治·桑的作品
马振聘(法语,意大利语) ---------- 《小王子》昆德拉作品,纪德的作品
余中先(法语) ---------- 昆德拉的作品
钱春绮(德语,法语)-----------波德莱尔、歌德。
李健吾(法语)----------〈包法利夫人〉
李丹、方于夫妇(法语)--------------------雨果《悲惨世界》
罗洛(法语)----------魏尔伦、萨福
草婴 (俄语) ---------- 托尔斯泰 肖洛霍夫
汝龙 (俄语) ---------- 契诃夫 高尔基
臧仲伦(俄语)------------ 陀斯妥耶夫斯基
荣如德(俄语)------------ 陀斯妥耶夫斯基
夏仲翼(俄语)---------------前苏联(俄罗斯)著名作家阿斯塔菲耶夫《鱼王》
钱诚(俄语)-------------《大师与玛格丽特》
金人(俄语) -------------------静静的顿河
蓝英年 (俄语)-------------------- 日瓦戈医生
力冈 (俄语)-------------------- 静静的顿河日瓦戈医生 托尔斯泰 等
梅益(俄语)-------------------钢铁是怎样炼成的
田德望(意大利语,德语)------------- 但丁
吕同六(意大利语)
吴正仪(意大利语)
汤庭国(意大利语)
袁华清(意大利语)
张世华(意大利语)
黄文捷(意大利语)
马振聘 (法语,意大利语)
孙成敖(葡萄牙语)
李均报(葡萄牙语)
林一安(西班牙语,葡萄牙语)
朱圣鹏(现代希腊语)
罗念生(古希腊语)
王焕生(古希腊语)
陈中梅(古希腊语)
石琴娥(瑞典语,丹麦语,冰岛语)
斯文(瑞典语)
林烨(丹麦语)
叶君健(瑞典语,丹麦语)
李之义(瑞典语)
高子英(瑞典语)------------斯特林堡
张华文(芬兰语)
潘家珣 --------------易卜生
高兴(罗马尼亚语)
刘星灿(捷克语)
劳白(捷克语)
杨乐云(捷克语)
万世荣(捷克语)
兴万生(匈牙利语)
冯植生(匈牙利语)
张春风(匈牙利语)
陈九瑛(保加利亚语)
樊石(保加利亚语)
金丕良(保加利亚语)
易丽君(波兰语)
袁汉熔(波兰语)
林洪亮(波兰语)
张振辉(波兰语)
原南斯拉夫:
高韧(波斯尼亚语)
郑恩波(波斯尼亚语)
娜揶(波斯尼亚语)
勾承益(斯洛文尼亚语)
林煌天(缅甸语)
鲁正华(僧伽罗语)
阮公欢(越南语)
卢蔚秋(越南语)
印度语言类:
陆水林(乌尔都语)
唐仁虎(孟加拉语)
季羡林(梵语)
金克木(梵语,吐火罗语)
张鸿年(波斯语)
狄布(阿拉伯语)
蓝冰(阿拉伯语)
纳训(阿拉伯语)
伊宏(阿拉伯语)
王有勇(阿拉伯语)
郭黎(阿拉伯语)
仲跻昆(阿拉伯语)
丰子恺(日语)——《源氏物语》(上、下)
叶渭渠(日语)——《雪国》、《千只鹤》、《伊豆舞女》等。
唐月梅(日语)--------《古都》
高慧勤(日语)------森欧外
于雷(日语)——《我是猫》
许金龙(日语)-----三岛由纪夫
楼适夷(日语)------芥川龙之介
林少华(日语)------村上春树
《查拉图斯拉如是说》,这个,那自然是徐梵澄的好。叫作《苏鲁支语录》
印度语类竟无徐梵澄,这也太那个了点,他是翻译五十奥义书的人哪。
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。}

我要回帖

更多关于 快手里的嗨歌 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信