下面的句子翻译曾么翻译?

悬赏沪元:10
浏览 804 次
1.It was a time of thin ties and suits,hair brushed forward for man and bobbed for women,of three-minute songs and one-hit wonders.
2.In the exercise of an active affect,man is free,he is the in the exer... &Read Morecise of a passive affect,man is driven,the object of motivations of which he himself is not aware.
3.Two late-arriving costumes involve magnificent brocaded coats covering deceptively casual sheaths.
4.Young men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thought they have been cheated of the best things that life has to offer.
5.His glorious mishmash constitutes an informal history of 20th century America by an inquisitive writer,Ellis,who interviewed everyone from Harry Truman to Irving Berlin to 50 whores in the slum of New Orleans.
1. 这是一个西装革履被冷落的时代,在这个时代,男人大蓄额前发,女人狂剪少年头,流行音乐大行其道,出名歌手昙花一现。
2. 在积极的感情实践过程当中,人是自由的,人是他自己的情感的载体;在消极的感情实践中,人是被动的,是连他自己也没有意识到的某些动机的客观作用对象。
3. 两套刚到的服装有着缝制的非常华丽的外套,外套下面是似乎不经意而为之的翅鞘。
4. 那些有理由恐惧在战斗中丧命的年轻人,如果想到他们生命中最美好的东西已被骗去,会更加痛苦万分。
5. 艾力斯, 一位穷根究底的作家,曾经采访过各色人物,从哈里. 杜鲁门到欧文·伯林(美国作曲家),甚至到居住在新奥尔良平民窟的50位妓女。他那些行行色色的采访和纪实,构成了一部通俗的20世纪美国史。
翻译追求信达雅,是一个很难的过程,在这五句话里,有些句子我刻意的追求雅,有些句子打乱了原句的顺序,这在翻译界一直有争论,到底是归化好还是直译好,没有定论。
总之,我坚持我的,翻译是一个再创作过程,语言是用来享受的。
后才能查看评论及回答问题!
沪江能力英语论坛:如何翻译下面这句话的后半句?
One reading of the history of British sociology is that academics have followedresearch funding,but also what is perceived to be the prospects for intellectual excitement or theoretical debate offered by a particular sub-field.后半句完全没有头绪。
按时间排序
我觉得能直译最好不意译,以及,"offered by a particular sub-field"这么长的后置定语,应该是同时修饰“intellectual excitement”和“theoretical debate”的,若只修饰后一个,感觉不均衡。我尝试翻译整句是:对英国社会学历史的一个解读是:学者们确实在追逐研究的赞助经费,但同时(他们在选择研究领域时)也在追逐特定研究的领域可以提供的那些被认为有潜力引发学术热情或理论探讨的东西。
研读英国社会学历史可以发现,研究资金和潜在的学术兴奋点或者某个特定分支领域引起的理论争论决定了学术研究的方向。
One reading of the history of British sociology is that academics have followed research funding,but also what(academics) is perceived to be the prospects for intellectual excitement or theoretical debate offered by a particular sub-field.我翻译不出来,但是您若是将全文这么断句来看的话,会不会简单些。
大致意译:学者选择研究对象时资金的确是决定性因素,但学术兴奋点和理论上的争论也很重要。下面这句英语如何翻译?_百度知道
下面这句英语如何翻译?
Not sexy, It helped propel Camry to best-selling car and pushed Detroit close to irrelevant in the car market, Japan Inc, then head of Toyota’s U,S,’s first truly American sedan, smoother car, demanded Japan give him a bigger, The late Robert McCurry, sales, but a game-changer,
提问者采纳
更流线型的车, 它有助于促使佳美成为最畅销的品牌,并逼迫底特律停止干涉汽车市场。,不性感, 最近罗伯特,迈科里成为了丰田汽车的美国销售部经理, 他要求日本给他一个更大,而是一个游戏变更者, 日本Inc公司的第一个真正意义上的美国私家车,
提问者评价
其他类似问题
按默认排序
其他1条回答
不是性感, 已故的罗伯特迈科里,然后团长丰田汽车的美国销售,要求日本给他一个更大,更顺畅的汽车, 它有助于推动佳美以畅销车推底特律接近不相干的轿车市场,而是一个游戏换, 日本公司的第一个真正的美国轿车,
英语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请问以下句子如何翻译?谢谢_百度知道
请问以下句子如何翻译?谢谢
所谓银行流动性过剩,通常是指银行资金充裕,信贷投放的冲动较强。央行数据显示,2月末金融机构人民币各项贷款同 比增长17.2%,增幅比上月高1.2个百分点。消除季节和春节因素后,人民币贷款增幅环比折年率为21.8%。当月人民币贷款增加4138亿元,同比多 增2647亿元。
我有更好的答案
The so-called bank fluidity too much, usually is refers to the bankfund abundantly, the credit delivery impulse is stronger. The centralbank data display, at the end of February financial organ Renminbieach loan with compared to grew 17.2%, the increased range last monthis higher than 1.2 percentage points. After the elimination season andthe Spring Festival factor, the Renminbi loan increased range linkratio folds the year rate is 21.8%. The same month Renminbi loanincreases 413.8 billion Yuan, with compared to increases 264.7 billionYuan. 就是这个啦,希望你满意
其他类似问题
等待您来回答
您可能关注的推广
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁要向来华留学生做调查 请问如何翻译下面的句子?_百度知道
要向来华留学生做调查 请问如何翻译下面的句子?
下面的词你会用到吗, 常用 有时用 不常用 最好专业的语言学翻译!谢谢,
提问者采纳
下面的词你会用到吗,下记の言叶はよく使いますか。 かきのことばはよくつかいますか。常用 よく使います (よくつかいます)有时用 ときどき使います(ときときつかいます)不常用
めったいに使いません(めったいにつかいません),
其他类似问题
按默认排序
其他3条回答
じょうよう或よく使う(つかう)有时用,たまに使う或ときどき使う不常用,次(つぎ)の言叶(ことば)はあなたが使(つか)おうとしますか。 常用,下面的词你会用到吗,あまり使わない供参考,
下记の言叶はよく使いますか?1よく 2たまに 3よく使わない以上
以下の言叶を使いますか。よく使う 时々 あまり使わない
留学生的相关知识
等待您来回答
您可能关注的推广回答者:回答者:
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 中英句子翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信