如何提高翻译英文长句变短句的能力?

英语句子翻译
在沪江关注能力英语的沪友mingxueli遇到了一个关于互助翻译的疑惑,并悬赏15沪元,已有7人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
Corporate Fitness is a health service that helps businesses and individual workers attain one of the greatest gifts of all--that of good health. Personal gains, such as improved self-esteem and self-motivation, combined with measurable benefits will create tremendous advantages for both the employer and the employee.
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
健身行业是给那些企业和个体劳动者提供最好的健康的服务--健康。个人得失,比如,可以提高个人素质和激励自我,这样才能给员工和企业带来好处。
—— cookiefang
企业健身是一种健康服务,帮助企业和个体劳动者实现所有最伟大的礼物之一 - 良好健康的。个人收益,例如改进的自尊和自我激励与衡量的优点相结合
—— wangyq123
企业健身是提供给企业员工和个体劳动者的关于健康的服务,它可以让人们获得一种最珍贵的礼物——健康。像自尊和自我激励的提高这些个人收益,再加上可量化的利益,都能让员工和雇主受益良多。
—— goddi
企业健身是一种健康服务,帮助企业和个体劳动者实现所有最伟大的礼物之一 - 良好健康的。个人收获,例如改进的自尊和自我激励与衡量的优点相结合对员工和企业带来好处。
—— adell2011
团体健身是一种健康服务,它可帮助公司及工人获得人生之最大礼物之一--良好的健康。个人收益(如自尊和自我激励意识的提高)与团体收益相结合将为老板和员工带来巨大的利益。
说明:1.Corporate Fitness可以不译。
2. one of the greatest gifts of all 直译为所有最大礼物之一。 这里所有礼物是指人的一生中所得礼物,所译成“人生的最大礼物之一”,这样翻译通顺明了。
3. the employer and the employee 可以译成雇主和雇员,这里按汉语口语习惯译成“老板和员工”。
4. measurable benefits 是重大的收益,和前面的Personal gains个人收益相对照应译成公司收益或团体收益。
5. business可指“企业; 实业; 行业; 营业; 商业”这里译成“公司”较好。
—— willtee
健身行业是给那些企业和个体劳动者提供最好的健康的服务--健康。个人得失,比如,可以提高个人素质和激励自我,这样才能给员工和企业带来好处。
企业健身是一种健康服务,帮助企业和个体劳动者实现所有最伟大的礼物之一 - 良好健康的。个人收益,例如改进的自尊和自我激励与衡量的优点相结合
团体健身是一种健康服务,它可帮助公司及工人获得人生之最大礼物之一--良好的健康。个人收益(如自尊和自我激励意识的提高)与团体收益相结合将为老板和员工带来巨大的利益。
说明:1.Corporate Fitness可以不译。
2. one of the greatest gifts of all 直译为所有最大礼物之一。 这里所有礼物是指人的一生中所得礼物,所译成“人生的最大礼物之一”,这样翻译通顺明了。
3. the employer and the employee 可以译成雇主和雇员,这里按汉语口语习惯译成“老板和员工”。
4. measurable benefits 是重大的收益,和前面的Personal gains个人收益相对照应译成公司收益或团体收益。
5. business可指“企业; 实业; 行业; 营业; 商业”这里译成“公司”较好。
—— chengxulin
企业健身是一种健康服务,可以帮助企业和个体劳动者实现所有最伟大的礼物之一 - 良好健康。个人所得,例如提升自尊和自我激励与衡量优点相结合将会为雇主和雇员创造巨大的利益
—— ziyeamy
相关其他知识点
CopyRight & 沪江网 2014&[导航考研英语]教你如何攻破长句的翻译基本技巧_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
17页免费11页免费8页免费5页免费3页免费 3页免费2页免费24页1下载券20页2下载券3页免费
喜欢此文档的还喜欢11页免费73页免费317页免费270页免费47页免费
[导航考研英语]教你如何攻破长句的翻译基本技巧|[​导​航​考​研​英​语​]​教​你​如​何​攻​破​长​句​的​翻​译​基​本​技​巧
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
你可能喜欢听写长句,大家都是怎样听写的阿?
在沪江关注能力英语的沪友zaq2001遇到了一个关于的疑惑,并悬赏20沪元,已有3人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
似乎开始有障碍了
就是不能把长句子很好的写下来
总是听完后就忘了
有人说,先听写前半句,在写后半句,但是这样子文章不怎么连惯阿?
怎么办呢?
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
无论是长句或是段落都应该先连贯地听几遍,理解大概的内容和意思。
然后再根据意群断句听写。
刚开始断句可以频繁点,随着不断的练习会发现断句的次数越来越少,这也就是听力和短时记忆力提高的过程。
切记不要一个词一个词的听!断句时按意群断,不能破坏对意思的理解!
—— echo1110
我认为应该先在大脑中记住句子的主要意思和关键词,然后凭自己的记忆完成整个句子。刚开始你会觉得有些吃力,这是很正常的,但是时间长了你会发现只要你坚持下去了很有用的。另外就是要注意使用缩写来帮助你提高听写速度,比如如果在听力中你听到了&in the morning&,你最好使用&a.m.'来替代,又如如果是&Sunday&就缩写为&Sun.&,对于较长的单词的书写也一样,只要自己明白要写的是什么就好,听到人名和地名你都不需要马上将他们写完整,只需要用自己熟悉的方式先表达他们最后来补充。切勿听一个单词写一个单词,这样你会发现如果听力材料的速度稍快你都无法接受,还有可能打击自己的自信心。另外多听也是关键,尽量选择多种听力材料磨练自己的耳朵,早期不要选择太难的听力材料,语速也不要过快,要循序渐进。要处理好精听和泛听的关系,尽量每天都要听些材料。精听就是听懂每一句话,每一个单词,这是十分必要的。泛听就是听懂材料的梗概就可以了,比如收听VOA和BBC等英语广播节目,有研究表明最好每天保证30分钟以上的泛听。对于精听的训练一定要有耐心和毅力,如果一遍听不懂就听二遍等等直到自己完全听懂材料,我曾有过听一篇新闻三十几遍的经历,如果实在听不明白才看听力材料,精听不要泛泛而听最好能保证听力材料在手,听完后还要注意认真分析听力材料,特别是生单词和词组,揣摩它们出现在这里的语境。一般说来,英语听力的好坏跟对英语单词的熟悉程度密切相关,这一点在听力过程中大家会深有体会,所以这就要求我们在平常的英语学习中重视单词的书写记忆。另外在听写长句子中有时不可避免的会出现自己听不出来或写不出来的单词或句子,这时应该冷静下来先跳过去,继续听下面的材料,最后再来研究可能的答案,我想这是一个老生常谈的问题。英语能力即听说读写其实是相互作用的,所以如果真正想听好的话,你当然还要注意英语除听力以外其他技能的训练,千万不能为提高听力只把大量的时间花在听力技能的训练上,在平常的学习中要注意综合技能的提高,你会发现生活中一个真正优异的语言学习者其实在语言学习的各方面都是优秀的。最后我想说的是以上只是我在英语学习中的一点心得体会,我始终认为要想真正听好英语听力是靠大量的听力训练听出来的而不是靠所谓的方法,所以最后还是的靠你自己加倍努力了!祝好运!!!
—— cicelyshi
楼上的两位都回答的很好!我最近在听写跟着欣然的节目听写柯南,确实好有难度,尽管听得懂,但要自己写的时候往往跟不上速度,所以每句话都停好几次.还有些单词只能写出假名,不知道对应什么汉字,这些很显然是词汇量不够的原因.不知道楼主问的是什么语言,不过我想语言学习应该都是一样的吧.祝楼主不断提升自己的听写能力,共勉!
—— skin4649
相关其他知识点
CopyRight & 沪江网 2014&青云句子翻译工具,长句翻译,文章翻译。
108)this.style.height=this.scrollHeight+'px';">请输入您需要翻译的文本!
选择语言:从
罗马尼亚语
保加利亚语
罗马尼亚语
保加利亚语当前位置:
>>>翻译句子。1. 我通过与朋友练习对话提高我说英语的技巧。 I ___..
翻译句子。
1. 我通过与朋友练习对话提高我说英语的技巧。&&& I ________my________English skills&________ practising conversations &&& ________friends.2. Antonio不能理解杂志上的话。&&& Antonio________ ________the words ________ ________.3. Lydia 因一件小事跟她朋友生了好长时间的气。&&& Lydia ________ ________&________ her friend for a long time ________ a &&& small problem.4. 如果你听不懂每一个词那也没有关系。&&& It________ ________ if you________ ________ every word.5. Toney 害怕说英语,因为同学们可能会嘲笑他。&&& Toney is ________to_________ English________his classmates ________&&& laugh at him.
题型:翻译题难度:中档来源:同步题
1. improve, speaking, by, with2. can't understand, in magzines3. stayed, angry, with, about4. doesn't matter, don't understand5. afraid, speak, because, may
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“翻译句子。1. 我通过与朋友练习对话提高我说英语的技巧。 I ___..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“翻译句子。1. 我通过与朋友练习对话提高我说英语的技巧。 I ___..”考查相似的试题有:
5855512920316530814170925591577105}

我要回帖

更多关于 长句变短句 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信