我们应该用不正确 翻译的方法赚钱翻译

您所在位置: &
&nbsp&&nbsp
《人对社会的价值对自身修养和性格研究》翻译实践报告.pdf44页
本文档一共被下载:
次 ,您可免费全文在线阅读后下载本文档
文档加载中...广告还剩秒
需要金币:50 &&
你可能关注的文档:
··········
··········
学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研 究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人 或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集 体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。 学位论文作者:隙绎 日期:为弓年易月,日 学位论文使用授权声明 本人在导师指导下完成的论文及相关的职务作品,知识产权归属郑州大学。 根据郑州大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部 门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权郑州 大学可以将本学位论文的全部或部分编入有关数据库进行检索,可以采用影印、 缩印或者其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。本人离校后发表、使用学 位论文或与该学位论文直接相关的学术论文或成果时,第一署名单位仍然为郑 州大学。保密论文在解密后应遵守此规定。 学位论文作者:际绎 日期:例弓年月.日3
摘要 摘要 这份报告是根据纽厄尔?德怀特?希利斯的作品《人对社会的价值:对自 身修养和性格的研究》第一章的汉译写出的。原文本《人对社会的价值:对 自身修养和性格的研究》中的第一章“个人价值的要素”,主要讨论了影响个人 价值的因素,以及个人对社会的价值的衡量标准。 本报告首先描述了翻译任务,包括材料来源、作者及作品简介。然后对翻 译从开始到结束的具体过程进行了有序的陈述,包括译前的准备工作、译中的 难点、译后审核校对工作。报告的重点是第三部分案例分析,在这部分中分类 列举出了翻译过程中遇到的难点,其中涉及到了词汇的引申与发挥、词义转换、 句法和修
正在加载中,请稍后...当前位置:
>>>短语翻译。1. 赚钱2. 带着钱3. 想出一个办法4. 好吃的东西5...
短语翻译。
1. 赚钱&&&&&&&&2. 带着钱&&&&&&3. 想出一个办法4. 好吃的东西&&5. 一美元四个&&6. 在口袋里&&&&
______ ______ ______&&&&&&&&&&&&&&&&&& ______ ______ ______
题型:翻译题难度:中档来源:同步题
l. make money&&2. carry money&&3. have an idea&&4. something good to eat&&5. four for a dollar&& 6. in a pocket
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“短语翻译。1. 赚钱2. 带着钱3. 想出一个办法4. 好吃的东西5...”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“短语翻译。1. 赚钱2. 带着钱3. 想出一个办法4. 好吃的东西5...”考查相似的试题有:
15834012783011978715921513649030358160%的同学的看法是靠自己打工来支付学费会影响学业,现在把精力都用在学习上,将来再报答父母的养育之恩。25%的同学的看法是通过打工可以获得工作经验,提前了解社会。体会到父母赚钱的不易,从而改掉乱花钱的坏习惯。15%的同学觉得双方的观点都有一定的道理,但又不完全赞同。我就在这15%的人之中,我觉得大学生可以在业余时间做一些安全适当的工作,但绝对不能影响到学业,这些不但可以为家庭多增一份收入也磨练了自己。是一种一举两得的行为!
参考译文1:60% of the students working on their own view is that to pay for tuition fees will affect their studies, are now used in the study to focus on the future to repay their parents upbringing. 25% of the students can view to gain work experience by working in advance to understand the community. Parents参考译文2:60% view of student tuition is paid by the self-employed will affect your studies, now used in studies on energy, and return in the future parents to bring up grace. 25% view is through the work of the students to gain work experience, know in advance the community. Experience the parents not to mak参考译文3:60% view of student tuition is paid by the self-employed will affect your studies, now used in studies on energy, and return in the future parents to bring up grace. 25% view is through the work of the students to gain work experience, know in advance the community. Experience the parents not to mak参考译文4:正在翻译,请等待...语义参照:忘记不开心,你会幸福的 & 正在翻译,请等待...unknow end'. & unknow end'.i will be on at nite tomorrow i think & 将黄贯中明天我认为于NO. Then I'll go tu a sewage plant.. & 号然后我就去杜污水厂...那会是谁 &
Who再次手术 & Reoperationcontact your application publisher for instructions about obtaining the appropriate version of the Net Framework &
联系您的应用程序的发行者获得适当版本的 Net 框架有关的说明where have your been? &
有的地方你了吗?谢谢,不过我还是茫然! & Thanks, but I was all at sea!至于时间 & As regards the time在草丛里打滚 & Roll in the grass这些道理都影响了我们的一生 & These principles have affected our livesSince most of the time you are placed in a position where you have to act lriendly. &
由于大部分时间都放在一个位置,你必须采取行动lriendly。在公园里面有烧烤场,提供给游人烧烤的场地,是一个聚会的好地方 & There is a barbecue in the park which offers visitors barbecue to the site, is a good place to partyall the ink spilled over the effects of missing x number of the biggest up days in a bull market & 所有墨水洒在失踪的最大向上天X在牛市数量的影响請幫忙確認附件中的發票是否有寄出來, & Please help confirm whether the attached invoice sent to,many students know hundrends of grammar rules but they can't speak correctly or fluently.they are afraid of m & 许多学生都知道的语法规则hundrends,但他们不能说正确或fluently.they怕他们穿过过往的人群,来到省城 & They went through in the past the crowd, came to the province你为什么还要故意破坏我的家庭 & Why do you still want to deliberately destroy my family开始不知道有这个职位,觉得自已的性格有能力胜任这份工作.我喜欢交际,喜欢和客人保持良好的工作关系. & Do not know the starting position, that the character of their own ability to do the job, I like the communication, and guests like to maintain a good working relationship.Speaking to each other & 对每个其他发言他们在忙着为聚会做准备呢! &
They are busy preparing for the party too!you can activate a special maneuver by swiping the middle of the screen either up, down ,left or right. & 您可以通过刷屏幕或上、 下、 左或右的中间激活特殊手法。hockey pockey & 曲棍球pockey冰摩卡咖啡 & Ice mocha coffee我创造了超过十万元的业绩 & I had over $ 100,000 worth of performanceDelay.As sun rises, whose era is coming?...yours own. Stay confident and own pride! & Delay.As太阳升起时,其时代来了吗?... ...你自己的。保持自信和自己的骄傲!The baby stopped crying when she saw the toy. & 当她看见的婴儿停止哭泣的玩具。它所使用的油有不同的颜色和味道 & It is used with a different color and flavor oili'm losing what i don't deserve &
我失去什么,我不值得产品待检区 &
Products to be check area建网址 & The web siteわかったか、わかったなかたか、わからない &
理解,或意识到那些人知道pressed-line brick &
压线砖你是哪里的阿 & Wherever you are in thestar snagit when installation is finished & 明星酷安装结束时be bullied & 被欺负郑州登电煤业开发有限公司 & Teng coal industry Development Co., Ltd. Zhengzhou我还是一直在乎你 & I was always count on youUnanswered questions for time to solve, put his head out, think of the future how to go on... & 悬而未决的问题解决,把他的头,觉得未来如何走的时间...都峤山标志性的文物是已故佛教协会会长赵朴初所书高108米、宽88米的描金佛字。这个佛字占据了大半个山面,被认为是目前世界上最大的单个佛字。 & Dou Jiaoshan iconic heritage is a book by the late Zhao puchu, President of the Buddhist Association of 108 meters high, 88 metres wide trace a design in gold Buddha. The words of the Buddha took up half the mountains, is considered a single word of the Buddha is currently the world's largest.最近查询: & hotstep &
I wish you: & I want you to see them &
And our health-related &
No brains &
Cysteine agglutination & 我想我们的友谊特别 & TX测试 &
Evolutionary algebra &
我有时步行上学 & 请给我你的电话号码和 & ebigear & On September 28, 2010 & That is our first day of military training网上赚钱的16个方法_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
文档贡献者贡献于
评价文档:
25页免费16页免费10页免费13页免费5页免费 13页免费13页免费4页免费3页免费2页免费
喜欢此文档的还喜欢2页免费4页免费10页免费6页免费3页免费
网上赚钱的16个方法|天​若​有​情​天​亦​老​,​人​学​物​理​数​学​金​融​生​物​死​得​早
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
大小:11.77KB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
云翻译平台下基于海量语料的统计机器翻译方法的研究pdf.pdf78页
本文档一共被下载:
次 ,您可免费全文在线阅读后下载本文档
文档加载中...广告还剩秒
需要金币:200 &&
优秀硕士毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文提供参考!!!
你可能关注的文档:
··········
··········
IIIIIII lUlUlUllIIIIUlIIII
Y座机电话号码
厦门大学学位论文著作权使用声明
本人同意厦门大学根据《中华人民共和国学位条例暂行实施办法》
等规定保留和使用此学位论文,并向主管部门或其指定机构送交学位
论文 包括纸质版和电子版 ,允许学位论文进入厦门大学图书馆及
其数据库被查阅、借阅。本人同意厦门大学将学位论文加入全国博士、
硕士学位论文共建单位数据库进行检索,将学位论文的标题和摘要汇
编出版,采用影印、缩印或者其它方式合理复制学位论文。
本学位论文属于:
1.经厦门大学保密委员会审查核定的保密学位论文,
日解密,解密后适用上述授权。
2.不保密,适用上述授权。
请在以上相应括号内打“√”或填上相应内容。保密学位论文
应是已经厦门大学保密委员会审定过的学位论文,未经厦门大学保密
委员会审定的学位论文均为公开学位论文。此声明栏不填写的,默认
为公开学位论文,均适用上述授权。
声明人 签名 :百彬
砂f;年厂刖寥日
随着信息技术的不断进步和计算机网络的飞速发展,每天在互联网上传播的
信息和知识达到以往数倍。同时,现实领域中也产生了海量的双语数据,这些数
据对于统计机器翻译研究无疑是一笔巨大的财富。但是,由于数据来源不同、获
取方法粗糙、译员水平不一等问题,导致数据的质量和领域存在巨大差异,这些
差异性都会影响到机器译文的质量。此外,受
正在加载中,请稍后...}

我要回帖

更多关于 我们的 翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信