2015博士入学考试时间是在哪里阅卷

考博英语完形填空、阅读理解、翻译与写作――新编博士生入学考试英语应试指导丛书 之3――考研共济网专业书籍订购服务
选择&√&选查询方式
考博英语完形填空、阅读理解、翻译与写作――新编博士生入学考试英语应试指导丛书 之3
主编&、、 编著
北京大学出版社
原价:45元 38.3元 85折出版时间
出版时间:
印刷时间:
次印刷书 名
书籍类别:
G.0779 考博辅导用书
16   团购接洽电话:021-
书籍介绍:
本书为北京大学考博英语专家索玉柱博士倾力撰写的考博英语应试指导丛书的第三本。全书以大纲为准绳,针对考博英语的完形填空、阅读、理解、英汉互译和作文等常见题型,分四个部分详细讲解了解题原则与实战对策,并编写了大容量、多层次的强化考题,既有难度上的阶梯式发展,又有套题评讲,练习后配有详尽的答案及注解。本书融会了作者多年教授考博英语的经验心得,并在潜心研究全国众多高校考博试题的基础上写作而成,体系严谨,深入浅出,是参加博士生考试的广大考生必备应试考典,也是英语学习者提高英语水平的绝佳参考书。
索玉柱 北京大学英语系副教授,英语语言学博士,著名英语考研辅导专家,其多年参与国家各类英语水平考试的命题和阅卷工作。积累了丰富经验。其授课生动、条理清楚、逻辑性强,注重考生答题思路的辅导训练,深受广大考生赞誉。
第一部分&考博英语完形填空
一、考博英语完形填空题原则及策略概要
二、考博英语完形填空题强化练习题
第二部分&考博英语阅读理解
一、考博英语阅读理解答题原则及策略概要
二、考博英语阅读理解强化练习题
第三部分&考博英汉/汉英翻译
一、考博英译汉翻译答题原则及策略概要
二、考博汉译英翻译答题原则及策略概要
三、考博英汉/汉英翻译强化练习题
第四部分&考博英文写作
一、考博英文写作答题原则及策略概要
二、考博英文写作强化练习题
Unit&1&劝说性议论文
Unit&2&评论性议论文
Unit&3&对比性议论文
Unit&4&批评性议论文
Unit&5&图画式论说文
Unit&6&图表数据式作文销售各类书籍,还有促销活动515站台买书
索玉柱 编著北京大学出版社18 元 冯月英 主编社会科学文献出版社58 元 主编:北京大学、索玉柱北京大学出版社23 元 俞敏洪 编著群言出版社38 元 周雷、李玉技 主编群言出版社38 元 全国博士研究生入学考试命题研究组 编著航空工业出版社78 元 梅雪 编著群言出版社25 元 圣才考研网 主编中国石化出版社38 元 圣才考研网 主编中国石化出版社38 元 俞敏洪 编著西安交通大学出版社18 元 刘华 主编 梁莉娟 副主编机械工业出版社32 元 王湘云 主编世界图书出版公司50 元 金圣才 主编中国石化出版社59 元 陈文兴北京理工大学出版社48 元 博士研究生入学考试辅导用书编审委员会 编著机械工业出版社70 元
客户咨询:
021-26037(售前)021-26039(存款确认、传真及售后服务)
汇款地址:
上海杨浦区同济联合广场底楼(彰武路48号112) 黄翔 邮编:200092
门市地址:
上海杨浦区同济联合广场底楼(彰武路48号112,同济大学本部四平路校门正对面)
9:00--18:00&全年无休
   版权所有&&&扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
博士生入学考试攻略(以北师大为例)
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口李长栓老师谈北外高翻学院入学考试阅卷感想
来源:  10:12:50 【】 
2013年阅卷中发现的主要问题,与往年相同。为了对今后报考的人有些指导,这里再次做简单归纳。我主要负责批改第四题,就先讲这一题。
  2013年阅卷中发现的主要问题,与往年相同。为了对今后报考的人有些指导,这里再次做简单归纳。我主要负责批改第四题,就先讲这一题。原文是:
  我认识一位从中国来美国的暑期交换学生,她告诉我一件她觉得奇怪的事情。她寄宿在一个美国人的家里。这家夫妇俩都是律师,有4个从上高中到小学的男孩。那个人家房子很大,有游艇和私人飞机,非常富有的样子,生活却很简单。有一次,父母两人出外度假,临走前在家里的大冰箱里为留在家里的4个孩子放好一模一样大小的4份食品,不分大小,每人一份。而且,还给他们每人分配一份工作,修整草地、洗游泳池、清理厨房、厕所等等。这4个孩子,大的食品不够吃,小的吃不了。大的向小的要,小的就以代做自己那一份家事为条件,把吃不了的分一些给大的。
  这确实是一个典型的美国家庭,说它典型,不是说它拥有的财产(这个家庭显然要比许多其他美国家庭富有),而是说它的价值观。
  主要问题包括:
  一、相当一部分同学,语法错误满篇,水平差距很大。
  我请这些同学放弃侥幸心理,等外语达到较高水平时,再报考不迟;不要浪费自己的精力和老师的精力。如果是想测试自己距离北外的要求还有多远,也不需要通过考试。做份卷子或随便翻译一篇东西,找老师看看,如果超过三处语法错误或拼写错误(汉译英),就不会有录取的希望。因为语法错误、拼写错误,往往伴随用词不当、搭配不当、句子结构不当。这就说明差距很大,没有任何录取希望。
  二、为了增加句子的复杂程度,随意把句子连接起来。
  翻译的目的是为了有效的交流,不是为了“炫技”。高考时骗老师的那一套,根本别拿来使用。不要总想着在主句前后用个分词短语、with短语,加上which、这样做弄巧成拙。不是不可用,而是不可滥用。这个问题在第3题表现更突出。
  原译1:She temporarily lived in an American family of six members,with the couple both lawyers and four boys old enough to attend school,with the eldest in high school and the youngest in primary school.
  原译2:She went to an American homestay with the couple both being lawyer and four boys ranging from primary to high school.
  改译:She lived in an American family.The parents were both lawyers and the four boys were attending primary to high school.
  也有同学做得很好:
  1.She was hosted by an American family.The couple were both lawyers and they had four sons attending schools ranging from high school to primary school.
  2.She was living with an American family,and the couple were both lawyers.They had four boys who were attending primary to high school.
  再举一例:
  1.I have recognized an exchange student during summer vocation coming from China to America who told me a thing that she felt strange.
  2.I was familiar with an exchange student for summer vacation from China to America who told me one thing that she felt strange.
  直截了当翻译即可:
  I know a student who came to the United States for a summer exchange program.She told me a story she felt strange.
  三、译文逻辑。原文有几处逻辑问题,译文如能改进,会使故事更通顺。
  如:原文说,这家人有飞机、有游艇,但又说他们过着简单的生活,这不符合逻辑。如果说这简单的生活,是指夫妇外出时,让孩子吃方便面之类的东西,又与文章的重点(谈价值观,但又不清楚是什么价值观)不符合。所以,原文没写好。如果译文以某种方式把“简单的生活”做合理化处理,会使译文更加通顺(实际工作中可能需要和作者联系,让他修改原文)。当然,不处理也不扣分。毕竟不是你们的责任。再如,留在家里的食品,是够每个孩子吃一顿,还是吃几天,原文没说清楚。多数同学翻译的,像是只留了一顿饭。但看起来夫妇是去度长假,所以,翻译为只留了一顿饭,似乎不合情理。译文要处理得模糊一些,让人看不出是几顿饭,但能猜出是几天的饭。又如,如果是留了几天的饭,中国学生是每到吃饭的时候,就看到兄弟几个讨价还价,还是就看到那么一次。原文也没说清楚。从逻辑来看,夫妇俩只留了一顿饭,哥几个只交换一次更为合理。但两口子又好像是长期到外边休假。矛盾。第四,原文说拿食物交换工作,用的是“代做自己那一份家事”,给人的印象是,小的一点不用做了,不符合情理。译文如果解释为“帮做自己的那份家事”,就更合情理。
  另外,原文说到飞机、游艇,想必是一个,不少同学翻译为复数,令人难以置信。还有的同学理解游艇存放在家里,也不合逻辑。一般就放在海边。至于飞机放哪里,文章也没说,不好随便猜测院子很大,放得下飞机。也许存放在某个机场。所以,译文也不能太具体,避免把地方说错了。说到“大的”、“小的”,有同学翻译为the younger one,the older one,各自成了一个人。用复数更符合逻辑。不用精确说明谁跟谁要。
  总之,原文充满了矛盾或不符合逻辑之处。要翻译好,讲一个令人信服的故事,并不容易。实际上,我们平时翻译的材料,好多就是这样的水平。把这些乌七杂八的东西翻译为好文章,才能显示一个译者的功力。
  最后,我怀疑原文作者根本没听过这个故事,是自己为了说明一个所谓的道理,自己胡编出来的。也许是作者写的很清楚,被试题的改编者破坏了逻辑。再就是我怀疑,这对夫妇留一样多的食物,也没打算让他们交换。是那小的猴精,趁人之危,让哥哥替自己干活。这样的事情在中国也会出现;作者无限上纲,凭空发了好些无谓的感慨。这是题外话,与翻译无关。你们有时间,可以查查这篇东西的来源。
  四、时态。原文讲述过去发生的故事。整个故事的叙述用过去时。即使律师夫妇还没有把飞机卖掉、孩子还呆在原来的学校。
  五、其他问题包括:不区分可数不可数,如house,yacht,plane等可数名词不知道加冠词;搭配不知所云:view of/on values,outlook of values等等。
  这里提供一份经修改的考生译文:
  I know a Chinese student who was in the United States on a summer exchange program.She told me something that she felt strange.She was hosted by an American family.The couple were both lawyers and they had four sons attending primary to high school.The family lived in a large house and had a yacht and a private jet.They looked really rich,but their life was simple.Once,the parents were leaving home for a holiday.Before departure,they stored in the big refrigerator four portions of food.The portions were identical:the same food,the same amount.Each boy would have one portion,old or young.In addition,each boy was assigned a job:mowing the lawn,cleaning the swimming pool,cleaning the kitchen,and cleaning the toilet.Among the four children,the older ones did not have enough to eat and the younger ones had too much.When the older ones demanded food from the younger ones,the young ones would only agree to share if the older ones helped them with their housework.
  This is a typical American family.It is typical not because of its assets―this family was obviously much richer than others―but because of the values it encourages.
  第三题我也批改了一些。原文如下:
  我们要大力发展社会事业。坚持优先发展教育,稳步提升全民受教育程度。坚持自主创新、重点跨越、支撑发展、引领未来的方针,完善科技创新体系和支持政策,着力推进重大科学技术突破。研究与试验发展经费支出占国内生产总值比重达到2。2%,促进科技成果更好地转化为生产力。适应现代化建设需要,加强人才培养,努力造就规模宏大的高素质人才队伍。大力加强文化建设,推动文化改革发展实现新跨越,满足人民群众不断增长的精神文化需求。
  第一个问题是时态错误。第一句有主语,其余是无主句。但可以推定,其余句子的主语都是“我们”。问题出在“研究与试验发展经费支出占国内生产总值比重达到2。2%,促进科技成果更好地转化为生产力。”这句话的意思是“我们要使研究与试验发展经费支出占国内生产总值比重达到2。2%,我们要促进科技成果更好地转化为生产力。”总理(或任何人)之所以说这样的话,是因为中国的R&D在GDP中占比较低;同时,科研成果被尘封,没有商业化(commercialize)。
  这段话翻译时的另一个问题,是在并列的意思之间乱加连词,表达本不存在的逻辑关系。例如:
  With cost expenditure for research and experiments accounting for 2.2%of our GDP,we can better transfer the outcomings into productive forces.
  提高科研经费占比与科技转化是并列关系,用with表示因果关系,情态也不对。这似乎是总理某个领导人的讲话,是ZF的工作规划,是我们打算怎么做,不是我们可以怎么做。
  再如:
  We must greatly engage in social development.We must give top priority to education by steadily raising people’s educational level.
  用by表示方式。试想:通过提高人民的教育水平,来重视教育,这个逻辑说得通吗?
  类似的例子还有很多。在增加连接词之前,要想想:有这个逻辑关系吗?你们可能被一种观念所误导:英语是形合,汉语是意合,所以,汉译英的时候要增加连接词。不错,个别情况下是这样。但英语和汉语一样,意合占多数。形合的地方,也是因为确实存在某种逻辑关系。不是任意增加连接词。
  本段的逻辑见以下参考译文:
  We will develop social programs.We will give priority to education in order to improve literacy of the entire population.Guided by the principle of“indigenous(OR proprietary)innovation in key areas to support development and lead in the future”,we will improve our innovation system and provide policy support for breakthroughs in major technologies.We will raise R&D expenditure to 2.2%of GDP;we will facilitate the commercialization of research(OR the translation of research results into practice/productivity).We will strengthen training and build a large pool of high-caliber work force to accelerate modernization.We will develop cultural initiatives.We will take larger steps in cultural reform and development to meet the increasing needs of the population.
  不需要把那些形容词都翻译出来――翻译出来显得歇斯底里;不要用太多的被动句。不要用慢启动句子(说了半天还没听到重点),如It is required to insist on the priority given to the development of education and to promote steadily the education level of the general public.
  用should也说得过去,如果你认为总理是在抱怨的话。
  英译汉我没有批改,这里不做评论。
  你是否有这样的感觉,自己学翻译就像在大海中漂流的小船一样,遨游在翻译世界里,没有灯塔,只能横冲直撞,浪费很多力气。
  有了方向,我们即使逆流而上,也会有所前进。
  机器是永远无法替代人来做翻译的。
  翻译是写作的一种形式,是在充分理解原文和交际背景的基础上,以适当的形式,表达作者明确表达、希望表达,甚至应该表达的意思。
  高翻的传统就是学以致用,不是坐而论道!  编辑推荐:
文章责编:zhouxin1879& 看了本文的网友还看了
?&&( 15:00:21)?&&( 8:46:23)?&&( 11:14:50)?&&( 16:41:44)?&&( 16:18:03)?&&( 8:39:52)
?智能练习?智能评估
扫描二维码下载
在线名师:  
著名政治教育专家;研究生、博士生导师;中国国家人事人才培...[]
在线名师:  
北京师范大学英语语言美文学硕士。屠老师的课堂气氛活跃...[]
在线名师:  
教授,毕业于北京大学,拥有计算机、数学、金融.....[]
在线名师:  
北京外国语大学英语语言文学学士、北京大学哲学系宗教硕士...[]
? ?   ? ?   ? ?   ? ?   ? ?
? ?   ? ?   ?
?   ? ?    ? ?   ? ?   ? ?   ? ?
? ?   ? ?
实用工具 |
| 大全 | 大全
     |
版权声明:如果网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系,我们将会及时处理。如转载本内容,请注明出处。
Copyright & 2004- 网 All Rights Reserved 中国科学院研究生院权威支持(北京) 电 话:010- 传 真:010-高考阅卷,仅有博士还不够
中青在线-中国青年报
[] [] email推荐:
&&&&为了保证高考阅卷质量,北京考试院今年对阅卷老师的资格作出了严格要求,高校的阅卷老师必须是博士学历,在读的硕士研究生和博士研究生都不能评卷,所以今年参与阅卷的全部是高校的老师以及各区县的中学教师。(6月8日《京华时报》)&&&&笔者任教高三时常听同事感叹:教得好不如考得好,考得好不如改得好,可见高考阅卷对考生一生命运影响之巨。归纳这些年人们对阅卷中暴露出来的问题的诸多议论,焦点多集中在研究生的批阅质量上。有鉴于此,北京考试院出台上述新招,无疑用心良苦。&&&&照常理说,博士水平高于硕士,其对试题答案的评判能力理应高于后者,但批阅试卷是一项非常特殊的活,要确保批阅的公平公正,不但事关批阅者的水平能力,还关系到其细心、耐心和责任心,更重要的是还取决于其教育教学的经验。&&&&我为什么要特别强调后者?因为如我这样既有教学经验又有阅卷体验的老师,对考生一路走过来的艰辛历程和走进考场时所背负的巨大精神负担能够感同身受,深知多给一分或少给一分,都会影响到一个人甚至一个家庭的命运,因而落笔较慎重;同时还清楚,在应试教育体制下,他们在中学阶段所学的知识与高考要求的距离,因而也更能不拘囿所谓的标准答案,从解题思路、解题步骤、构思立意、布局谋篇等方面,去评定考生的应变能力及创造性思维,这点在文科试卷的阅卷中体现得尤其突出。&&&&此种优势不仅研究生不具有,博士生同样不具备。论专业水平,具有博士学历的大学教师可能比中学教师强,但论教学经验和阅卷水平则未必。一些大学老师,并不熟悉中学教学,对考生的学习情形、学习习惯、思维特点和真实水平知之不多,难免影响判卷。因而,在阅卷天数不变(时间紧,拼命赶进度)和人手不增加的情况下,单凭提高阅卷者的学历来保证高考阅卷的公信力,还不够。窃以为,要保证阅卷的公信力,重要的是改变阅卷人员的比例,让中学的专任教师成为阅卷主力军,从而更好地保证阅卷质量。&&&&
中青在线版权与免责声明:&
  在接受本网站服务之前,请务必仔细阅读下列条款并同意本声明。
凡本网注明"来源:中青在线或中国青年报"的所有作品,版权均属于中青在线或中国青年报社,未经本网授权,不得转载、摘编或以其它方式使用上述作品。
本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并按双方协议注明作品来源。违反上述声明者,中青在线将追究其相关法律责任。&
凡本网注明“来源:XXX(非中青在线)”的作品,均转载自其它媒体,转载的目的在于传递更多信息, 并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
本网站文章仅代表作者本人的观点,不代表本网站的观点和看法,与本网站立场无关,文责作者自负。&
如因作品内容、版权和其它问题需要联系的,请在30日内与本网联系。
联系方式:中青在线信息授权部 电话:010--}

我要回帖

更多关于 博士研究生入学考试 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信