以下发音相同还有那些 clever酷

咱们的汉字被小日本引过去后,意思有的还保留着,但是发音基本都变完了。台湾和小日本的虽然不同,毕竟也分家另过50多年了,文字发音是不是还和大陆的普通话保持一致呢?应该不是吧?大陆的普通话普及应该是在解放之后吧?谁能举例说说,我上面的这些话如果是台湾人读起来会发成什么音?不会发成广东当地语音吧?        咱们的汉字被小日本引过去后,意思有的还保留着,但是发音基本都变完了。台湾和小日本的虽然不同,毕竟也分家另过50多年了,文字发音是不是还和大陆的普通话保持一致呢?应该不是吧?大陆的普通话普及应该是在解放之后吧?谁能举例说说,我上面的这些话如果是台湾人读起来会发成什么音?        
楼主发言:1次 发图:0张
  台湾人也是会讲普通话的嘛~~如果讲普通话(他们那称是国语)的话就没什么差啊~~~但如果讲“台语”那差别就大了,基本不一样楼主如果想听,身边抓一个会讲闽南语的人,叫他讲给你听
  和---他们读“汉”的发音  说服---他们读“shui fu&,我们的字典发音是“shuo fu&  其他没想到
  作者:TY的狐狸 回复日期: 14:36:21 
    台湾人也是会讲普通话的嘛~~如果讲普通话(他们那称是国语)的话就没什么差啊~~~但如果讲“台语”那差别就大了,基本不一样楼主如果想听,身边抓一个会讲闽南语的人,叫他讲给你听  ========================================================  他们的国语和普通话用的是相同的汉语拼音?    那么香港人的汉语发音呢?也和普通话一样?      既然他们的国语发音和普通话一样,为什么有些艺人说普通话那么费劲?普通市民也就罢了,艺人难道还还过不了语言关?我总觉得国语是他们的第2语言一样,或者不如说象外语,就象英语对于我们。
  作者:sasami 回复日期: 14:41:02 
    和---他们读“汉”的发音    说服---他们读“shui fu&,我们的字典发音是“shuo fu&    其他没想到  =============================================  其实“说服”,我们也读“shui fu&的
  没有香港人或则台湾人过来现身说法吗?
  身边抓一个会讲闽南语的人,叫他讲给你听    ========================================================  找不到这样的人  
  基本上都一样的。
    和---他们读“汉”的发音    说服---他们读“shui fu&,我们的字典发音是“shuo fu&    其他没想到  ========================================================  咱们也读“shui fu& 没知识就别出来丢人现眼
  好多字不一样啊  血液--血yi(4声)
  前阵子看那边新闻的时候发现他们把“法国”叫做“发国”
  有挺多发音都不一样啊,而且他们用的是传统的拼音,有点像各个部首吧,他们的“绯”念的是第一声,“布什”叫“buxi”,xi是第一声,“曝光”他们念的是“pu”第四声,新西兰他们叫钮西兰,悉尼叫雪梨,“一”他们只有念第一声的,没像我们这样有变音调的,“个”他们是念第三声的,还是有差异的,不过不影响交流啦。
  乳意啊 乳液  五入啊 污辱  五道啊 舞蹈  徘回啊 徘徊    
    作者:weikun65585 回复日期: 15:04:06   
      和---他们读“汉”的发音      说服---他们读“shui fu&,我们的字典发音是“shuo fu&      其他没想到    ========================================================    咱们也读“shui fu& 没知识就别出来丢人现眼     ————————————————  我也说 shui
  悬崖啊 悬挨
  我晕~楼主是哪里人?    完全没看过台湾的电视节目么??也没有听过台湾歌手的歌?    难道是传说中的穿越?!!
  不就是地方方言么
  作者:pa9683 回复日期: 15:21:03 
    有挺多发音都不一样啊,而且他们用的是传统的拼音,有点像各个部首吧,他们的“绯”念的是第一声,“布什”叫“buxi”,xi是第一声,“曝光”他们念的是“pu”第四声,新西兰他们叫钮西兰,悉尼叫雪梨,“一”他们只有念第一声的,没像我们这样有变音调的,“个”他们是念第三声的,还是有差异的,不过不影响交流啦。  ==========  布什 新西兰 悉尼。。。。这是翻译不同吧    大陆的普通话就是民国政府推行的国语......台湾那边教导的时候也是以北京话为基础的,还请了北京广播的一个什么人来教,所以里面有很多老北京字漏进去了,比如和(HAN)这样的。至于现在为什么台湾人说国语那么怪异,请参考南方人普通话嘛,还是多少受到乡音的干扰的说
  朋友读盆友 。
  和.我们说he.他们说han
  和---他们读“汉”的发音        说服---他们读“shui fu&,我们的字典发音是“shuo fu&        其他没想到      ========================================================      咱们也读“shui fu& 没知识就别出来丢人现眼      π
  作者:公用马甲006 回复日期: 15:37:06 
        作者:weikun65585 回复日期: 15:04:06              和---他们读“汉”的发音        说服---他们读“shui fu&,我们的字典发音是“shuo fu&        其他没想到      ========================================================      咱们也读“shui fu& 没知识就别出来丢人现眼         ————————————————    我也说 shui  --------------  这个以前念shui  刚正音没几年念说的  但是我还是习惯说shui服,囧,习惯了……
    “曝光”他们念的是“pu”第四声  ----------------------------------------------------------  本来就读第四声“PU”,很多都乱度成“爆”  
  作者:pa9683 回复日期: 15:21:03 
    有挺多发音都不一样啊,而且他们用的是传统的拼音,有点像各个部首吧,他们的“绯”念的是第一声,“布什”叫“buxi”,xi是第一声,“曝光”他们念的是“pu”第四声,新西兰他们叫钮西兰,悉尼叫雪梨,“一”他们只有念第一声的,没像我们这样有变音调的,“个”他们是念第三声的,还是有差异的,不过不影响交流啦。  ----------------------------------------------------------  翻译的不一样,不是发音不一样,bush 我们叫布什 人家叫布希 其实是一样的   别的以此类推
  相亲的&相&他们读第四声
  垃圾——大陆 la ji 台湾le se
  New Zealan大陆译作新西兰真是烂透了——到底算意译还是音译?不伦不类!
  倒 又打漏字 应该是New Zealand
  作者:树袋熊屁特 回复日期: 15:50:52 
    作者:公用马甲006 回复日期: 15:37:06              作者:weikun65585 回复日期: 15:04:06                  和---他们读“汉”的发音          说服---他们读“shui fu&,我们的字典发音是“shuo fu&          其他没想到        ========================================================        咱们也读“shui fu& 没知识就别出来丢人现眼             ————————————————      我也说 shui    --------------    这个以前念shui    刚正音没几年念说的    但是我还是习惯说shui服,囧,习惯了……  _______________________________________  普通话标准音本来就是 shui fu
    作者:pa9683 回复日期: 15:21:03       有挺多发音都不一样啊,而且他们用的是传统的拼音,有点像各个部首吧,他们的“绯”念的是第一声,“布什”叫“buxi”,xi是第一声,“曝光”他们念的是“pu”第四声,新西兰他们叫钮西兰,悉尼叫雪梨,“一”他们只有念第一声的,没像我们这样有变音调的,“个”他们是念第三声的,还是有差异的,不过不影响交流啦。  -------------------------------------  绯闻咱们也念fei,一声,曝光咱们也读pu,因为念错的人太多,这几年才改成pu,bao都行的.  和呆(ai)板现在改成呆(dai)板一样。  至于布什纽西兰悉尼之类的都是翻译的问题和汉字读音无关.
  LZ多看台湾节目就知道了    挺多都不一样的
  女主角
他们都发jiao
3声,而海峡这边是jue 2声。      癌症
他们都发yan 2声。
  我记得,他们读“和”这个字,是 han音。四声
  作者:突然发现我老了 回复日期: 15:46:34    
    作者:pa9683 回复日期: 15:21:03       有挺多发音都不一样啊,而且他们用的是传统的拼音,有点像各个部首吧,他们的“绯”念的是第一声,“布什”叫“buxi”,xi是第一声,“曝光” 他们念的是“pu”第四声,新西兰他们叫钮西兰,悉尼叫雪梨,“一”他们只有念第一声的,没像我们这样有变音调的,“个”他们是念第三声的,还是有差异的,不过不影响交流啦。    ==========    布什 新西兰 悉尼。。。。这是翻译不同吧        大陆的普通话就是民国政府推行的国语......台湾那边教导的时候也是以北京话为基础的,还请了北京广播的一个什么人来教,所以里面有很多老北京字漏进去了,比如和(HAN)这样的。至于现在为什么台湾人说国语那么怪异,请参考南方人普通话嘛,还是多少受到乡音的干扰的说  ========================================  派下~
台湾的外国人名和地名自有一套翻译的,人名一般会给其一个中国人的姓(香港也一样,貌似是民国时的传统)  和, 我自己看了段时间的台湾节目(新闻,政论CALLIN节目为主,没发现有说HAN的,可能我寡闻了!
  作者:huan1232 回复日期: 16:14:35 
    女主角 他们都发jiao 3声,而海峡这边是jue 2声。            癌症 他们都发yan 2声。  --------------------------  就是因为 癌症 读 yan症,容易和 炎症 混淆,所以现在才读 ai症吧
  作者:我又不是RMB 回复日期: 15:43:20 
    我晕~楼主是哪里人?        完全没看过台湾的电视节目么??也没有听过台湾歌手的歌?        难道是传说中的穿越?!!  ===================================  台湾节目很少看。  台湾歌手唱歌用普通话,我以为他们是为了获取大陆的14万人资源,而特意学的,象有些人说话唱歌用英语的一样,是特意学的,学得很到位。        还有那些新加坡范文芳、马来西亚什么的,我也以为他们把普通话说得很好,也象我们国内一些人把外语(英语)说得很好一样,是个例。  
  台灣的國語和大陸的普通話,只是叫法不同而已,發音基本是一樣的。  至於一些新生事物,比如台灣管網絡叫網路,軟件叫軟體,不過是譯法不同罷了。
  我以为他们是为了获取大陆的14万人资源,而特意学的  ________________________________________________  暈死
  作者:huan1232 回复日期: 16:14:35 
    女主角 他们都发jiao 3声,而海峡这边是jue 2声。      ===========================================  角:可以读成jiaodu(角度,3声),所以他们纵然将女主角的角发jiao 3声还不算差别太大,因为读音不是“无中生有”嘛。    而“和”果然发成“han”,那就是无中生有,差别大了去了      我的标题的意思也是指这个————发音完全“无中生有”的那种差异
  作者:fly803in 回复日期: 16:17:29 
    作者:突然发现我老了 回复日期: 15:46:34             作者:pa9683 回复日期: 15:21:03         有挺多发音都不一样啊,而且他们用的是传统的拼音,有点像各个部首吧,他们的“绯”念的是第一声,“布什”叫“buxi”,xi是第一声,“曝光” 他们念的是“pu”第四声,新西兰他们叫钮西兰,悉尼叫雪梨,“一”他们只有念第一声的,没像我们这样有变音调的,“个”他们是念第三声的,还是有差异的,不过不影响交流啦。      ==========      布什 新西兰 悉尼。。。。这是翻译不同吧            大陆的普通话就是民国政府推行的国语......台湾那边教导的时候也是以北京话为基础的,还请了北京广播的一个什么人来教,所以里面有很多老北京字漏进去了,比如和(HAN)这样的。至于现在为什么台湾人说国语那么怪异,请参考南方人普通话嘛,还是多少受到乡音的干扰的说    ========================================    派下~ 台湾的外国人名和地名自有一套翻译的,人名一般会给其一个中国人的姓(香港也一样,貌似是民国时的传统)    和, 我自己看了段时间的台湾节目(新闻,政论CALLIN节目为主,没发现有说HAN的,可能我寡闻了!  ------------  复习一下还珠格格,看看5阿哥在说“我和小燕子”是怎么说的  现在说和(HE)的人也多了,直通车......
  作者:landeqi 回复日期: 16:24:39 
    我以为他们是为了获取大陆的14万人资源,而特意学的    ________________________________________________    暈死  ================================  14亿!! 呵呵
  作者:landeqi 回复日期: 16:24:39 
    我以为他们是为了获取大陆的14万人资源,而特意学的    ________________________________________________    暈死  ================================  14亿!! 呵呵
  作者:那一黑的风情 回复日期: 16:28:53 
    作者:huan1232 回复日期: 16:14:35        女主角 他们都发jiao 3声,而海峡这边是jue 2声。          ===========================================    角:可以读成jiaodu(角度,3声),所以他们纵然将女主角的角发jiao 3声还不算差别太大,因为读音不是“无中生有”嘛。        而“和”果然发成“han”,那就是无中生有,差别大了去了            我的标题的意思也是指这个————发音完全“无中生有”的那种差异  ===========  &和&字那算是无中生有啊,民国前的话里就有,现在的北京话中也保留了一些,比如“咱俩谁和(HAN)谁啊”,和(HE)只不过是大陆用的人多罢了,台湾推行国语的时候连词“和”确实是说和(HAN)的,不算奇怪
  印象最深的有  和:汗  朋友:盆友  淑女:熟女  混淆:hun3声yao2声  徘徊:徘回  液:易      别扭啊...
  “蜗牛”他们说成“瓜牛”  “癌症”他们读作“炎症”
  &和&字那算是无中生有啊,民国前的话里就有,现在的北京话中也保留了一些,比如“咱俩谁和(HAN)谁啊”,和(HE)只不过是大陆用的人多罢了,台湾推行国语的时候连词“和”确实是说和(HAN)的,不算奇怪    ===========================  貌似看过某节目讨论过呆呆的和为什么读HAN,貌似是中正带过去的很多北京人把它读成HAN,然后就推广开了。  不知道真假。
  - - 汗一个 我是闽南人 看一下才知道自己原来很多发音跟他们一样     PS 难道相亲不是读第四声吗
  包括 读做 包瓜
  “蜗牛”他们说成“瓜牛”  蜗牛不是读作WA牛吗?
  看一下台湾的娱乐节目不是全都知道了嘛.就算不看那些,凤凰台不是有好些个台湾藉的主持人嘛.    大陆也有受到影响的,比如梦想(MENG XIANG)现在大家在唱歌甚至说话的时候会说成是(MEN XIANG).    倒是很多马来藉和新加坡藉的歌手,比如梁静茹,光良,孙燕姿等等,普通说的挺好的,这两个国家现在华语还普及吗?
  据我所知有些发音不太一样的哦  比如 我(和)你 我们都是说he 他们是han
  法国 我们说的是第二声他们是第四声
  有些不同。。。。但大体上差不多。。。交流没有大碍
  台湾人念微笑的微第二声,念学期的期也是第二声。
  有不少是新中国后来改的。。。其实微薇危夕息击淑这一系列在台湾念二声的字在重庆四川这边也念二声。。。估计以前读音就是这样。。。还有,把风念成Fong 鹏念成Pong 蒙念成Mong 携带念西带等等台湾和四川话都一样。。。可能是方言保留了以前的读音
  作者:weikun65585 回复日期: 15:04:06 
      和---他们读“汉”的发音      说服---他们读“shui fu&,我们的字典发音是“shuo fu&      其他没想到    ========================================================    咱们也读“shui fu& 没知识就别出来丢人现眼  ------------  我说的是字典发音,我本人读shui fu至今。  可你看,电视里,主持人还是配音没有人这么说的,他们都发音shuo fu!  原因就像下面说的:这个以前念shui      刚正音没几年念说的      但是我还是习惯说shui服,囧,习惯了……    
  作者:weikun65585 回复日期: 15:04:06          和---他们读“汉”的发音        说服---他们读“shui fu&,我们的字典发音是“shuo fu&        其他没想到      ========================================================      咱们也读“shui fu& 没知识就别出来丢人现眼  ====================================  《现代汉语词典》(中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,商务印书馆出版,2002年增补版)的条目中“说服”的汉语拼音注音却是“shuō fú” 而不是“shuì fú”。    到底谁没文化,或者你说那些研究所的人都没文化
  包括(kuo,四声),台湾人叫gua,一声(瓜音)
  包括(kuo,四声),台湾人叫包(gua,一声,瓜音)  挟持(xie,二声),台湾人叫(xia,二声)持  液体(ye,四声),台湾人叫(yi,四声)体  悬崖(ya,二声),台湾人叫悬(ai,二声)  
  作者:GongIsMine 回复日期: 16:03:44 
    New Zealan大陆译作新西兰真是烂透了——到底算意译还是音译?不伦不类!  =======================================  火星了吧,外来词有种“音译+意译”的。  比如拖拉机,卡车,啤酒等。  我反而觉得新西兰比纽西兰好多了,  西兰岛在丹麦,  用“新西兰岛”以示区别。      
    作者:sasami 回复日期: 9:50:42    
    作者:weikun65585 回复日期: 15:04:06           和---他们读“汉”的发音          说服---他们读“shui fu&,我们的字典发音是“shuo fu&          其他没想到        ========================================================        咱们也读“shui fu& 没知识就别出来丢人现眼    ====================================    《现代汉语词典》(中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,商务印书馆出版,2002年增补版)的条目中“说服”的汉语拼音注音却是“shuō fú” 而不是“shuì fú”。        到底谁没文化,或者你说那些研究所的人都没文化  我一直都读shuì fú的,有没文化另说,同字不同音的大把,你那个字典会不会是假货啊
  作者:sasami 回复日期: 9:50:42 
    作者:weikun65585 回复日期: 15:04:06            和---他们读“汉”的发音          说服---他们读“shui fu&,我们的字典发音是“shuo fu&          其他没想到        ========================================================        咱们也读“shui fu& 没知识就别出来丢人现眼    ====================================    《现代汉语词典》(中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,商务印书馆出版,2002年增补版)的条目中“说服”的汉语拼音注音却是“shuō fú” 而不是“shuì fú”。        到底谁没文化,或者你说那些研究所的人都没文化    ====    这位有兴趣查字典的话,不妨去查查之前各种版本的字典  最早版本的正确读法是shui服谢谢  后来变成两者都可以,都算正确  再后来就变成,错的人多了,也就成了对的  同理貌似还有呆(ai三声)板  望天,究竟谁没文化呢,这是一个值得考虑的问题
  台湾人在读“质量”、“蛋白质”的“质”时老出错,“质”应读去声(51),他们却读成上声(214)。
  台湾管爸爸叫“靶拔”
  没看过台湾电视剧吗
  这个不一定哦,有些字读音是不一样的,但意思是一样,字也一样。  比如“和”这个字,我们读“he”他们读“han”,跟“汉”  同音。  还有一个字“说”我们读“shuo”他們读“shui”  还有一个字“液”我们读“ye”他們读“yi”  
  侮辱,大陆念wu2ru3,台湾叫wu3ru4  企业,大陆念qi3ye4,台湾念qi4ye4  不过最经典的不是台湾,而是香港,把“草莓”叫做“士多啤梨”。  我头一次听到这个词的时候,还在想这士多啤梨是哪个品种的梨啊?  -____,-§
  台下的盆友们,汉我一起唱好妈?
  垃圾:la ji   
le se(都是去声)
  我这个帖子发得很有意思
内地  综艺(zong第4声)
综艺(zong第1声)  邂逅(gou第4声)
邂逅(hou第4声)
  拥(yong三声)抱  危(wei二声)险
  和,大陆念“he”,台湾念“han”,这个有差很多    
  V者:那一黑的风情 回复日期: 16:19:18 
    作者:我又不是RMB 回复日期: 15:43:20        我晕~楼主是哪里人?            完全没看过台湾的电视节目么??也没有听过台湾歌手的歌?            难道是传说中的穿越?!!    ===================================    台湾节目很少看。    台湾歌手唱歌用普通话,我以为他们是为了获取大陆的14万人资源,而特意学的,象有些人说话唱歌用英语的一样,是特意学的,学得很到位。                还有那些新加坡范文芳、马来西亚什么的,我也以为他们把普通话说得很好,也象我们国内一些人把外语(英语)说得很好一样,是个例。      --------------------------  我暈!
  高楼大厦的厦 台湾一直念xia吧
    作者:雪淇淋 回复日期: 10:58:01 
    侮辱,大陆念wu2ru3,台湾叫wu3ru4    企业,大陆念qi3ye4,台湾念qi4ye4    不过最经典的不是台湾,而是香港,把“草莓”叫做“士多啤梨”。    我头一次听到这个词的时候,还在想这士多啤梨是哪个品种的梨啊?    -____,-§  -------------------------  &士多啤梨&是草莓的英文strawberry的音译~~~
  作者:残诗 回复日期: 17:32:12 
    高楼大厦的厦 台湾一直念xia吧   =================    米错,细心的小孩
  大部分一样
  每次听那几个女的意~意~意~ 我就烦死了 特别是男的 举着兰花指 绷着大马脸 亲启香肠嘴:这种防晒YI(四声)很好用的啦 不行 这个不能送啦 然后脑袋晃啊晃我就倒了
       作者:luyiqi117 回复日期: 10:31:05 
    作者:GongIsMine 回复日期: 16:03:44        New Zealan大陆译作新西兰真是烂透了——到底算意译还是音译?不伦不类!    =======================================    火星了吧,外来词有种“音译+意译”的。    比如拖拉机,卡车,啤酒等。    我反而觉得新西兰比纽西兰好多了,    西兰岛在丹麦,    用“新西兰岛”以示区别。    -----------------------------    照你这么说,new york为什么不译为新约或新约克?
  照你这么说,new york为什么不译为新约或新约克?  ---------------------------------  因为新约是圣经= =
  作者:天涯与爆米花 回复日期: 10:07:55 
    包括(kuo,四声),台湾人叫包(gua,一声,瓜音)    挟持(xie,二声),台湾人叫(xia,二声)持    液体(ye,四声),台湾人叫(yi,四声)体    悬崖(ya,二声),台湾人叫悬(ai,二声)      -----------------------------    晕,我一直以为是念xia持。好像四川话跟台湾话有些挺类似的,如他们也说一个人土是song(怂?)四川话也这样讲;台湾人说被人骂是被人“念”,四川话也有这样的说法。其他如fong,pong,四川话那就更一样了。
  “和”这个有两种读法,he 与
han,我问过台湾人得。  他们读“液”为yi,遗精显示器。
  对了,匣子他们读甲子,见侯佩岑的《就让这首歌》
  作者:毛团On 回复日期: 10:32:05 
    作者:sasami 回复日期: 9:50:42        作者:weikun65585 回复日期: 15:04:06              和---他们读“汉”的发音            说服---他们读“shui fu&,我们的字典发音是“shuo fu&            其他没想到          ========================================================          咱们也读“shui fu& 没知识就别出来丢人现眼      ====================================      《现代汉语词典》(中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,商务印书馆出版,2002年增补版)的条目中“说服”的汉语拼音注音却是“shuō fú” 而不是“shuì fú”。            到底谁没文化,或者你说那些研究所的人都没文化        ====        这位有兴趣查字典的话,不妨去查查之前各种版本的字典    最早版本的正确读法是shui服谢谢    后来变成两者都可以,都算正确    再后来就变成,错的人多了,也就成了对的    同理貌似还有呆(ai三声)板  -----------------------------------  这位所说的最早版本是哪年的?  我还真查了好几个版本的字典,现代汉语字典都是读shuo fu,  有一本70年代的新华字典也是读shuo fu,  查辞海的时候有两个注音,shuo fu和shui fu都有  而考普通话级别的时候,国家普通话读音标准是shuo fu  我只觉得以前周围人都是读shuo fu, 80年代末期港台电视剧肆虐后才越来越多的人跟着读shui fu  当然“游说”读you shui没有异议
      作者:沫沫唔闻 回复日期: 16:42:39 
    印象最深的有    和:汗    朋友:盆友    淑女:熟女    混淆:hun3声yao2声    徘徊:徘回    液:易            别扭啊...  ----------------------------  很多只是台湾人发音不标准的口误而已  换句话说,他们也知道朋友是有后鼻音的,只是发不出来或者忘了发出来,这就是我们所说的台湾国语  但这并不能说明这些汉字海峡两岸发音不一样,不要误会  再补充一个  拥抱,不知道正确发音是什么,但大陆都发yong 一声,但台湾发yong 三声
  作者:PINKELEPH4NT 回复日期: 21:05:05 
    照你这么说,new york为什么不译为新约或新约克?    ---------------------------------    因为新约是圣经= =  ========================  这个 好好笑~~~太有才了~~~~~
  作者:否否为肯 回复日期: 11:15:55 
    垃圾:la ji      le se(都是去声)  ====================================================================    这个“垃圾”与“乐色”是英语RUBBISH翻译不同吧,不是汉语本身问题。  我们说网络他们说是网路也是同理啊
  去查一下台湾的百科,他们的语言原来是“北京话”。呵呵,国民政府怎么说当年也是“正统”,没想到“拔了毛的凤凰不如鸡”
  作者:那一黑的风情 回复日期: 14:55:50 
    作者:sasami 回复日期: 14:41:02        和---他们读“汉”的发音      说服---他们读“shui fu&,我们的字典发音是“shuo fu&      其他没想到  ===========  对不起,这位同学,在语文考试中,你这一题丢分了
  邂逅    台湾---xie gou    南辕北辙    台湾---辙 che
  作者:静寒3D 回复日期: 22:17:11 
    作者:那一黑的风情 回复日期: 14:55:50        作者:sasami 回复日期: 14:41:02          和---他们读“汉”的发音        说服---他们读“shui fu&,我们的字典发音是“shuo fu&        其他没想到    ===========    对不起,这位同学,在语文考试中,你这一题丢分了  -----------------  如果普通话考试,丢分的是你  请看清,我说的是字典里的发音!请拿起你手边的《新华词典》自己看看吧    
  作者:sasami 回复日期: 22:44:44 
    作者:静寒3D 回复日期: 22:17:11        作者:那一黑的风情 回复日期: 14:55:50          作者:sasami 回复日期: 14:41:02            和---他们读“汉”的发音          说服---他们读“shui fu&,我们的字典发音是“shuo fu&          其他没想到      ===========      对不起,这位同学,在语文考试中,你这一题丢分了    -----------------    如果普通话考试,丢分的是你    请看清,我说的是字典里的发音!请拿起你手边的《新华词典》自己看看吧  ----------------  几年前的字典是标shui fu的,但是鉴于很多人都读做shuo fu,所以字典修订的时候干脆就将错就错,改成了大众读法了。    另,我其实一直无法理解为啥台湾那边管茼蒿叫dang ou……
  台湾的国语和南方的方言比起来真不算什么了…
  作者:质直 回复日期: 21:48:37 
    作者:毛团On 回复日期: 10:32:05        作者:sasami 回复日期: 9:50:42          作者:weikun65585 回复日期: 15:04:06                和---他们读“汉”的发音              说服---他们读“shui fu&,我们的字典发音是“shuo fu&              其他没想到            ========================================================            咱们也读“shui fu& 没知识就别出来丢人现眼        ====================================        《现代汉语词典》(中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,商务印书馆出版,2002年增补版)的条目中“说服”的汉语拼音注音却是“shuō fú” 而不是“shuì fú”。                到底谁没文化,或者你说那些研究所的人都没文化            ====            这位有兴趣查字典的话,不妨去查查之前各种版本的字典      最早版本的正确读法是shui服谢谢      后来变成两者都可以,都算正确      再后来就变成,错的人多了,也就成了对的      同理貌似还有呆(ai三声)板    -----------------------------------    这位所说的最早版本是哪年的?    我还真查了好几个版本的字典,现代汉语字典都是读shuo fu,    有一本70年代的新华字典也是读shuo fu,    查辞海的时候有两个注音,shuo fu和shui fu都有    而考普通话级别的时候,国家普通话读音标准是shuo fu    我只觉得以前周围人都是读shuo fu, 80年代末期港台电视剧肆虐后才越来越多的人跟着读shui fu    当然“游说”读you shui没有异议  ----------------  其实我读书的时候也是读shui fu的,但是发现很多主持人,配音等等都读“shuo fu& 才特意查字典的,结果发现词典里还真是注音“shuo fu&.  所以看到lz的帖子就八卦了。    
  发音的不记得了,但是底下这个我印象深刻。
    硬件
软件    台湾叫
软体    咱们是装软件    他们是灌软体。。。。。。
  作者:先跑再说 回复日期: 22:59:43 
    发音的不记得了,但是底下这个我印象深刻。         硬件 软件        台湾叫 硬体 软体        咱们是装软件        他们是灌软体。。。。。。    ==========  同理还有  比特-位元  字节-位元组  打印机-印表机
  作者:luyiqi117 回复日期: 10:31:05 
    作者:GongIsMine 回复日期: 16:03:44        New Zealan大陆译作新西兰真是烂透了——到底算意译还是音译?不伦不类!    =======================================    火星了吧,外来词有种“音译+意译”的。    比如拖拉机,卡车,啤酒等。    我反而觉得新西兰比纽西兰好多了,    西兰岛在丹麦,    用“新西兰岛”以示区别。  ----------------------------------  那按照这种【音译加意义】的方法,  new york应该翻译成新约,和英国的york镇以示区别喽?  如果不是,怎么还一边纽约一边新西兰的双重标准呢?    
  有声调的差别  台湾把 企业 读作 气业  
日期 读作 日奇  
认识 读作 认是  还有经常出现的哑洲、五道    有的字读音也不同  像王维的 竹喧归浣女,他们把 浣 念成 晚  艘 念成 搔-_-  至于包刮,刮牛(蜗牛)这种,实在是不习惯啊
  关于那个shui服,我们大陆标准的是读shuo服啊…高考复习资料啊普通话考试啊字典里啊都说明了是shuo服.可能是有人电视剧看多了,某几个没什么文化的演员读shui服你就以为是这样咯。游说的话就确实是shui了
  关于那个shui服,我们大陆标准的是读shuo服啊…高考复习资料啊普通话考试啊字典里啊都说明了是shuo服.可能是有人电视剧看多了,某几个没什么文化的演员读shui服你就以为是这样咯。游说的话就确实是shui了
  马克之~
  很多在台灣叫破音字,其實兩種讀音都有,&和&這字就最明顯的例子  這字在台灣其實兩種讀音都有,而且是以&河&為主  比如 和平,和民族.....這時不可能有人會讀成&汗&  許多名詞則是近50年才出現的新產物,所以就略有不同了,其他其實都差不多
  之前看超女,有個很討厭的廣告,完美音~治~ 台灣這邊是唸音~直~
  好像“悬崖”的“崖”,他们读“ai”,二声
  两岸文化差异很早就有啦  以前听台湾广播印象最深的就是  和 han第4声  讯息
xun第4声 xi第2声
  混淆,他们都说混摇~~~    括弧,都说夸胡~~~    也是看多了综艺节目知道的    他们说话也不分平翘舌。。。男女说话都嗲嗲的~    
  汗 对楼主无语  
  很好奇为什么一定要说所谓“标准”的普通话呢,各自说不同地方口音的普通话很有趣啊,能听懂不就行了。像《武林外传》里的佟掌柜要是说一口标准的普通话,恐怕会失色不少。《东成西就》不也是因为那个经典的配音才越发油菜的么?    永远分不清前后鼻音,并且觉得儿化音很别扭的人飘过~~~
  很讨厌听到他们说亚洲说哑洲
  MS有TX搞错啦  女主角的角不念角(jiao)而念“绝”
  台湾说包括(gua),我们说包括(kuo)
  作者:九四四 回复日期: 15:47:31 
    朋友读盆友 。    ========================================  我跟你說,我沒覺得發成“盆友”有什麽問題  還有那些說考試的  平時說話和做試卷是兩碼事    另排這位:  作者:XOXO_BC王道 回复日期: 13:27:23 
    很好奇为什么一定要说所谓“标准”的普通话呢,各自说不同地方口音的普通话很有趣啊,能听懂不就行了。像《武林外传》里的佟掌柜要是说一口标准的普通话,恐怕会失色不少。《东成西就》不也是因为那个经典的配音才越发油菜的么?        永远分不清前后鼻音,并且觉得儿化音很别扭的人飘过~~~  
  我觉得再说区别之前    大家还是先把自己的发音水平提高一下比较好!
  作者:weikun65585 回复日期: 15:04:06 
      和---他们读“汉”的发音      说服---他们读“shui fu&,我们的字典发音是“shuo fu&      其他没想到    ========================================================    咱们也读“shui fu& 没知识就别出来丢人现眼  ------------------------------  从小就读shui fu 的人飘过      其实现在台湾地区的“国语”主要是北京话吧,可能有闽方言的发音影响
    作者:XOXO_BC王道 回复日期: 13:27:23   
    很好奇为什么一定要说所谓“标准”的普通话呢,各自说不同地方口音的普通话很有趣啊,能听懂不就行了。像《武林外传》里的佟掌柜要是说一口标准的普通话,恐怕会失色不少。《东成西就》不也是因为那个经典的配音才越发油菜的么?        永远分不清前后鼻音,并且觉得儿化音很别扭的人飘过~~~  -----------------------------------------------------    排绝大部分,我也不习惯分前后鼻音,卷翘舌也很麻烦,我家乡方言根本没翘舌。。。。读大学的时候有同学是北方人,关于“刘”和“牛”的发音还讨论了半天,我在普通话对话时基本上很难在鼻音间自由转换,但读课文却没问题,这四为什么。。。  儿化音还好,我觉得老北京的儿化音挺好玩的~~~~~    
  作者:sherlock4869 回复日期: 22:09:45 
    作者:否否为肯 回复日期: 11:15:55        垃圾:la ji        le se(都是去声)    ====================================================================        这个“垃圾”与“乐色”是英语RUBBISH翻译不同吧,不是汉语本身问题。    我们说网络他们说是网路也是同理啊    -----------------------------------------------------------  明白你的意思,可是用的是同样的字啊    俺又想到一个,张雨生 ……徘徊在十字街头……  徘徊  台湾念“pai hui”都是二声  高中那会还说怎么唱歌的人念错别字,也没人管,后来才知台湾是这样念的。    但是确实好多人在说错别字啊  好多明星念木讷(na)  
  不能说人家念错吧,人家学校里就是这样教的。  而且信不信由你,有些读音真的是新中国成立后我们这边改的。看过一个50年代初的黑白纪录片,里面的配音的读音很多就是今天台湾国语的读音。
  如果问问身边上点年纪的人,有很多也是念(或者在学校学到的是) 为(微)笑,直(质)量,包夸(括)等等。
  作者:九四四 回复日期: 15:47:31        朋友读盆友 。        ========================================    我跟你說,我沒覺得發成“盆友”有什麽問題    還有那些說考試的    平時說話和做試卷是兩碼事  -=================    盆友?    哈哈~我们这里土话也是这样发音,南方都是这样吧    不过说普通话说成盆友,一般都是在调侃别人~哈哈
  作者:landeqi 回复日期: 16:23:26 
    台灣的國語和大陸的普通話,只是叫法不同而已,發音基本是一樣的。    至於一些新生事物,比如台灣管網絡叫網路,軟件叫軟體,不過是譯法不同罷了。    -------  视频叫影片
    作者:九四四 回复日期: 15:47:31          朋友读盆友 。  =============  他们更多的是读PONG2 友吧。
  作者:sasami 回复日期: 22:44:44        作者:静寒3D 回复日期: 22:17:11          作者:那一黑的风情 回复日期: 14:55:50            作者:sasami 回复日期: 14:41:02              和---他们读“汉”的发音            说服---他们读“shui fu&,我们的字典发音是“shuo fu&            其他没想到        ===========        对不起,这位同学,在语文考试中,你这一题丢分了      -----------------      如果普通话考试,丢分的是你      请看清,我说的是字典里的发音!请拿起你手边的《新华词典》自己看看吧    ----------------    几年前的字典是标shui fu的,但是鉴于很多人都读做shuo fu,所以字典修订的时候干脆就将错就错,改成了大众读法了。        另,我其实一直无法理解为啥台湾那边管茼蒿叫dang ou……  其实这个DONG OU是闽南话的读音,现在知道了吗
  那些说人家没文化的麻烦查查现代汉语词典  说服就是shuofu,被琼瑶片洗脑了还说别人没文化  说在文言文中有时候会念shui
  我们说 曝光bao   他们说 曝光pu      
  绯 这个字我们新华字典里本来就读一声,不知道怎么大多人都读三声的。
  发音基本上都相同的。  细节部分也就跟各地的方言有关。同一个汉字不说两岸了,全国各地的发音多少都有点不一样,这有什么奇怪的?全国有多少人能完完全全地说出标准不普通话不受地方方言的影响?LZ你应该去看看台湾的电视剧,或者综艺节目,发音其实都差不多~  PS:至于楼主说的日语的发音变完,其实我觉得日语似乎是受了粤语的影响,部分名词的发音跟粤语的一样的,比如说“街”,“问题”,有些跟粤语很相似,比如说“未来”,“经济”,但是动词的发音就跟汉字几乎完全不一样了。
  楼主不看台湾综艺节目?就算没看过,也应该听过台湾一些流行歌曲吧?难道楼主火星来的?
  湾湾是一直延续的,改变读音和写法的是我们。  这个也要引起口水战,不要吃的太撑,洗洗睡吧。
  作者:养只怪兽当宠物 回复日期: 15:09:49  回复
      好多字不一样啊    血液--血yi(4声)  -----------------------------------  我们这里的官话也这样读的  当年听会呼吸的痛发现和我们读的一样  困惑了
  作者:sherlock4869 回复日期: 22:09:45        作者:否否为肯 回复日期: 11:15:55          垃圾:la ji          le se(都是去声)      ====================================================================            这个“垃圾”与“乐色”是英语RUBBISH翻译不同吧,不是汉语本身问题。      我们说网络他们说是网路也是同理啊  =================================================================  这个是旧帖了 可还是忍不住吐槽一下这个  粤语里“垃圾”的读音差不多是la sa,上海话是“la xi”,与“le se”、“la ji”联系起来,都是汉语内部的不同读音,用的都是同样的“垃圾”两字。跟英语翻译有毛关系?难不成这个词是近两百年的新生事物,要翻译英语才能有?
  长见识了,原来WW的官方语言是北京话啊,难怪……我就想怎么听上去跟普通话差不多
  其实日语里 汉字的翻印更接近于 古汉语发音,尤其有很多发音基本是三国到宋朝时代的发音
使用“←”“→”快捷翻页
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规同时转发到微博}

我要回帖

更多关于 clever酷 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信