此刻已经谁都(字面意思如此這会儿谁都行了,这会儿谁都没有了可能性大把……)
どうにかなるさ-釜萢弘
总有办法的(这句话很口语,最后的さ一个表示催促啊,随便啊之类的很潇洒的语气助词)
风がなにかを…-五只红气球
风把什么(又是一句没说完的话,风把什么给吹过来了吹跑了?)
かなしみ笑い-中岛美雪
悲伤的笑容(有一点儿无奈和坚强的意思)
ちぎれたハートをつくろいもせずに-Love Potion
破碎的心未曾修复(前一个是粉碎的惢后边直译的话是,连修都不要修很强悍哈)
我爱的男人,请化作蝴蝶(前一句话有一个语气助词よ我爱的你啊,化蝶吧梁祝的囼词啊)
风のプリマドンナ-宇沙美由香里
风的主角(后边的那个片假名是歌剧里边的女主角的意思)
元気でいてね-小林幸子
保持健康(有個语气助词ね,是一种温柔的要求)
全体的都很喜欢(这是直白的示爱啊我喜欢你,你喜欢我什么我“全体的に大好きです”)
啊~~旅途中的小旅馆(前边的那个あゝ,是有点儿古香古色的日语从名字上判断,似乎是演歌)
日语的歌歌词歌名,诗等等这些感情色彩仳较强烈或者有特殊需要的文体,
在翻译的时候直译出来都会很奇怪,上边是直译要漂亮的翻译,还要意译似乎可以如下:
どうにかなるさ-釜萢弘
风がなにかを…-五只红气球
かなしみ笑い-中岛美雪
ちぎれたハートをつくろいもせずに-Love Potion
风のプリマドンナ-宇沙美由香里
元気でいてね-小林幸子
呵呵,好啰嗦啊不过歌名翻译,见仁见智你还可以根据直译和歌的内容完全自己编。
此刻已经谁都(字面意思如此這会儿谁都行了,这会儿谁都没有了可能性大把……)
どうにかなるさ-釜萢弘
总有办法的(这句话很口语,最后的さ一个表示催促啊,随便啊之类的很潇洒的语气助词)
风がなにかを…-五只红气球
风把什么(又是一句没说完的话,风把什么给吹过来了吹跑了?)
かなしみ笑い-中岛美雪
悲伤的笑容(有一点儿无奈和坚强的意思)
ちぎれたハートをつくろいもせずに-Love Potion
破碎的心未曾修复(前一个是粉碎的惢后边直译的话是,连修都不要修很强悍哈)
我爱的男人,请化作蝴蝶(前一句话有一个语气助词よ我爱的你啊,化蝶吧梁祝的囼词啊)
风のプリマドンナ-宇沙美由香里
风的主角(后边的那个片假名是歌剧里边的女主角的意思)
元気でいてね-小林幸子
保持健康(有個语气助词ね,是一种温柔的要求)
全体的都很喜欢(这是直白的示爱啊我喜欢你,你喜欢我什么我“全体的に大好きです”)
啊~~旅途中的小旅馆(前边的那个あゝ,是有点儿古香古色的日语从名字上判断,似乎是演歌)
日语的歌歌词歌名,诗等等这些感情色彩仳较强烈或者有特殊需要的文体,
在翻译的时候直译出来都会很奇怪,上边是直译要漂亮的翻译,还要意译似乎可以如下:
どうにかなるさ-釜萢弘
风がなにかを…-五只红气球
かなしみ笑い-中岛美雪
ちぎれたハートをつくろいもせずに-Love Potion
风のプリマドンナ-宇沙美由香里
元気でいてね-小林幸子
呵呵,好啰嗦啊不过歌名翻译,见仁见智你还可以根据直译和歌的内容完全自己编。
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。