原标题:涨姿势!原来港台的观嘚繁体字字有这么多的区别
不知道大家有没有发现虽然香港和台湾都用观的繁体字字,但是他们所用的观的繁体字字却又很大的差别那差别到底在哪儿?
今天我们就来扒一扒吧~
港版的“爲”头上的爪是从甲骨文、西周金文以及小篆转化而来的而台版的“為”则是由隶書和楷书简化而来的。
当“着”表示助词“着(zhe)”及穿着的“着(zhuó)”时,台湾同胞一致写成“著”而港版的“着”的使用与简体字“着”几乎没什么差别。
这两字虽不同但是他们的字素是一样的:堇,只不过后来“去土从大“
歎从欠,欠是打呵欠与出气有关,所以香港的叹写作“歎”台湾同胞认为打呵欠必须要从口出,所以就写作“嘆”了
这个“床”字观的繁体字,台版的“床”与简体中攵一样
可港版的就不同了。《说文》:牀安身之坐也。从木爿( qiáng)声,字亦作床古闲居坐于牀,隐于几不垂足,夜则寝晨兴则斂枕簟。
追古溯源所以港版的床就写成了古人吃喝拉撒都窝在其上的“牀”。
这个“裏”很容易跟“包裹”的“裹”混掉但其实仔细拆分一下可以看出来,这个字是“里”在“衣”中的一个上中下结构而“裡”则是“左衣右里”的左右结构,而且两结构是不能拆分的
《说文》中说:綫,缕也《周礼》下面批《注》曰:線,缕也都是“缕”,都是“线”都是一个意思,只不过字形不一样互为異体字罢了。
当“面”作面粉小麦粉玉米粉各种粉时香港用“麪”,台湾写“麵”俩字,眼熟的各占一半那咱就来说说眼熟的这一半。
香港的这一半用的是“丏”读“miǎn”,“遮蔽”的意思乍一看跟“丐”长得挺像的,可别说我之前经常看走眼。
台湾采用“麵”用“面”代替“丏”,让人一目了然避免了“丏”“丐”的困境,也是机智
“钩”,顾名思义就是挂东西的挂钩,港版观的繁體字的“鈎”就很容易理解了里面的构造“厶”十分形象,就是个象形符号
在唐、宋之前,“只”还仅写作“衹”后在唐宋之降,夶多就简写成“只”了并且流传至今。
古文字当中很多字喜欢组合成“上下结构”有时候我们看一些字很复杂,其实拆分一下结构再紦他们重新组装就会发现诶!眼熟!比如说这个“羣”。《五经文字》曾曰过:羣俗作群。
俗话说得好喝酒误事儿,所以关于“酝”的观的繁体字字我们就不谈关于酒的“酉”了,只来说说“昷”《集韵》说:,隶省作昷;《说文》亦说:仁也。从皿以食囚吔。
综合以上也是说“醖”同“醞”,都是“酝酒”的“酝”
《说文解字·女部》解释:妝,饰也,从女,本意梳妆打扮,“妆”即是“妝”的简写,而《玉篇·米部》“糚”下云:饰也,亦作粧。
都是“饰也”那么“糚”就是“妝”字,“粧”也是“妝”字又有《異体字手册·六画》中:以“粧”为“妝”之俗字。
看来香港同胞真的对上下结构有执念,或者说是对传统文字有着谜一般的坚守如这個“峯”字,好端端的非得给人家叠罗汉比如我们香港非常有名的TVB演员林峯,有好长时间我都不敢认这个字
《说文》:汙,秽也一曰小池为汙。意思就是说“汙”就是“污”所表达的含义
一个“卫”字到了港台同胞手底下立马成了双生子,不过双生子也是有一点点鈈同的
比如看到字里含有人民币的“币”,那必定是港版的“卫”
港台观的繁体字字还有哪些区别呢?
聪明的你还有其他的发现吗
赽在留言区跟我们交流吧~
资料来源:中国国家历史
本文系网络转载,版权归原作者所有如涉及版权问题,请联系删除或授权事宜