Koo”是真正的英攵名以外其余并不是英文名,而是中文名字的英文拼写就好比我们的汉语拼音的拼写一样,只不过这种拼写属于香港式的拼写香港吔有一套自己的拼音规则,只因香港的通用语音是粤语所以其拼音所表现的也是粤语读音,所以拼写上于我们的普通话差别很大
比如:钱嘉乐 在粤语中读作:Qin Ga Lok ,于是根据这个读音结合香港的拼音规则则拼写为:Chin Kar Lok ,只不过是把姓氏放在了后面便成了 Kar Lok Chin
外界各地普遍都有一套自己的拼音体系但由于各地方言不同,加之各地的拼音规则不同所以导致拼写差异比如台湾,韩国朝鲜等地。各地区的拼写在法律层面上是不能混用的
中国普通话汉语拼音:Tang Jun
中国台湾所谓通用拼音:Tang Chun
中国普通话语音英文发音接近拼写:Tang Juinn
汉字名朝鲜语音韩国式拼写:Dang Joon
中国普通话汉语拼音:Li Qiang
中国台湾所谓通用拼音:Li Chiang (有外籍牵连台湾人“李”也会写为“Lee”)
中国普通话语音英文发音接近拼写:Lee Cheyang
汉字名朝鲜语音韩国式拼写:Lee Kang
中国普通话语音英文发音接近拼写:Tung Tung Fay
以上是各种拼写形式,也可以将姓氏放到后面就像你例举的那样。
如果是纯粹的英文名的话还需提供具体性别和要求,否则根本不存在中文名字对应翻译英文名
不一定要特模仿他人拼音的
下载百度知道APP,抢鲜體验
使用百度知道APP立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。