为什么只有机器猫打大雄机器猫会打得比较轻

  不喜欢动漫的人永远用肤浅嘚眼光看动漫以为那是小孩子看的东西,殊不知其实有时候动漫比很多无聊的电视剧更有意义.

  啊喽哈!大家好,我是小宅基想必只有古董级的漫友才知道“机器猫”这个名字的存在吧,或者“小叮当”之类的年轻的小伙伴们应该只知道“哆啦A梦”这个名字吧。

  最早在小朋友们之间传播的名字而且小宅基觉得比“哆啦A梦”更易懂,因为第一次听到名字就很容易理解就是一个猫咪外形的智能机器,而你第一次听到“哆啦A梦”的话是不是要问一句“什么鬼”不过现在好像大家都叫它“蓝胖子”了。

  这个来自日文“ドラえもん”的音译读音是“do ra e mo n”。在1997年台湾的出版社首次将其音译为“哆啦a梦”后来香港,大陆等出版社也逐渐跟着使用该译名

  既嘫“机器猫”那么好理解,为什么要改名呢?嘛这是作者的遗愿,该漫画系列盗版严重各种译名也是层出不穷,身为作者当然不愿意看箌这种情况想要正名也是情理之中。

  题目涉及的角色常见译名:

  ドラえもん :哆啦a梦(现正式)阿蒙(旧央视),小叮噹(旧台译)叮當(旧港译)。

  野比 のび太:野比大雄机器猫(现正式)康夫(旧央视),叶大雄机器猫(旧台译)大雄机器猫(旧港译)。

  剛田 武:胖虎(现正式)大熊(旧央视),技安(旧台译)技安(旧港译)。

  而关于这个译名大家可以发现原来的央视把胖虎命名成大熊真的是非常有意思。你们童姩的那几部动画作品是否也经历了坎坷的译名变动像精灵宝可梦也是这样的套路哦!从口袋妖怪到宠物小精灵到神奇宝贝到精灵宝可梦,其实统一译名也会便于官方的版权管理和归属呢!

欢迎来到本作者的空间,带给你不一样的感觉 欢迎来提意见,踊跃参与 本文来源于网络,如有侵权联系删除

违法和不良信息举报电话:

}
只是翻译版本问题而已印象里看过好几个版本:
机器猫/阿蒙/叮当/哆啦A梦

顺便谁能告诉我野比のび太是怎么翻译成野比大雄机器猫的……

}

我要回帖

更多关于 大雄机器猫 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信