大家有<当代西方翻译理论名著选读选读>电子版吗

本书精选了中世纪至今西方文学經典或代表著作40部包括诗歌、 戏剧及小说,囊括了西班牙、意大利、挪威、德国、法国、俄罗斯、苏联、爱尔兰、英国和美 国各个不同時期、不同风格的艺术精品每篇选文附有简明扼要的作者、作品介绍和必 要的注释。本书是广大读者了解西方社会与文化、培养文学鉴賞水平和提高语言运用 能力的英语读本 图书在版编目(CIP数据 西方文学名著选读 西安市长安县第二印刷厂印装 开本:850毫米X11G8毫米 1/32印张:31.875 字数:788千字 2000年5朤第1版 200。年5月第1次印刷 印数:1-3000册 定价:40.00元 (上 、下卷各 20.00元) 购买本社出版的图书如有缺页、错页的,本社发行部负责调换 前 言 文学是社会的一媔镜子。绚丽多姿的西方文学作品艺术地反 映了西方社会的方方面面为我们熟悉西方社会生活、理解西方社 会文明和吸取西方文化精华提供了极其广泛的第一手素材。对广 大读者来说阅读与欣赏这些西方文学名著的原文或英语译文,无 疑是开启了一个全面了解西方世界嘚窗口不但{}匕够培养其对英 语的敏感性和阅读意识,提高英语语言技能也能更加深人地领略 西方文化的内涵,.是一件一举多得的事情然而,人们的时间有限 面对卷峨浩繁的诗歌、戏剧和小说作品常常感到茫然,不知从何人 手往往浅尝辄止,因而收不到应有的效果 针对这种情况,我们在多年讲授和研究英美文学的基础上广 泛涉猎,多方征求意见编选了这本 《西方文学名著选读))(上、下 卷)。本书涵盖从中世纪以来西方文学宝库中最有代表性的诗歌、 戏剧和小说共40部囊括了西班牙、意大利、挪威、德国、法「国、俄 罗斯、苏联、愛尔兰、英国和美国等国家主要作家的代表作,内容包 括欧洲文学史上的第一部现实主义巨著 《十 日谈落、开欧洲长篇小 说之先河的《唐吉诃德》、标志现代派诗歌里程碑的荒《原》、西方戏 剧的奠基之作 《哈姆雷特》等这些作品体裁、题材各异,从各个不 同的侧面以各种不同的艺术手法,为读者展现了600多年来西方 社会生活的画卷是世界文学宝库中璀璨的明珠。 考虑到大多数读者的需要我们在每篇選文前提供一r作者及 作品简介,以帮助他们了解作品的全貌更深入地理解选文内容和 全面培养鉴赏能力。选文后附有数量不等的注释亦旨在帮助读者 加深理解原文,提高鉴赏水平 2 西方文学名著选读(上卷) 编写过程中,我们深深感到从浩如烟海的西方文学作品中精

}

法国翻译理论在西方翻译理论名著选读中占有重要的一席但由于种种原因,国内

对法国翻译理论的介绍和研究较少仅有的研究主要限于法国重要翻译家和翻译理论家嘚

研究,缺乏对法国翻译理论的宏观把握和梳理本文拟对法国翻译理论的源流进行梳理,

将其划分为起源、发展、成熟、沉寂、鼎盛五個阶段以期展现法国翻译理论史的概貌。

改革开放以来在西方翻译理论名著选读研究方面,我国已取得了丰硕的成果但其成果主要

限于英、美翻译理论,对法、德等“小语种”国家的翻译理论研究不多且多为零星论述,

缺乏全面梳理和系统研究诚如许钧教授所言:“由于种种原因,对许多国家的翻译研究

我们还没有进行过系统的介绍

比如对法国翻译研究的情况,

我国翻译理论界了解就不多”

嘫而,不可否认这些国家在翻译理论研究方面也取得

了令人瞩目的成就,如多雷(

)的翻译五原则、加斯帕尔·德·坦德(

)以及法国巴黎高等翻译学校的

口、笔译教学模式因此,对法国翻译理论的源流进行梳理有助于我们更好地了解法国翻

译史乃至整个西方翻译史吔有助于我国翻译理论研究的深入与发展。下文将法国翻译理

论史分为起源、发展、成熟、沉寂、鼎盛五个阶段分别论述 

法国翻译起源於中世纪末期。这一时期中产阶级开始出现,民族情绪开始高涨中

产阶级比较富有,可以买得起昂贵的手抄原本而且对自己的拉丁攵水平充满自信(因为

法语是在通俗拉丁语的基础上发展起来的),于是开始翻译拉丁文作品翻译随之兴起。

当时的法国王室雇佣译员為宫廷翻译各种拉丁语和希腊语作品宫廷译员的代表人物有

年翻译了拉丁文本《圣经》;欧雷斯

年翻译了亚里斯多德的作品;后二人在哃一时期翻译了维吉尔、亚里士多德、

柏拉图等文学家和哲学家的著作。这些翻译作品对当时乃至当下法国的翻译界和哲学界都

产生了重偠的影响但这一时期并未出现论述翻译问题的著述,翻译活动处于一种主观、

盲目、孤立的状态未出现集体性翻译。这一时期的特点昰翻译活动兴起翻译理论处于

。武汉:湖北教育出版社2001,第

}

我要回帖

更多关于 西方翻译理论名著选读 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信