一首英文诗诗翻译

这是爱尔兰诗人叶芝的一首英文詩诗他的墓志铭用的也是这个 这就是我能想到的最短的诗了。不知道短算多短。全部
}

 在这个人人学英语的时代大镓似乎都快忘了,中文有多美多强大!

  这里有一段英文的诗歌有人用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!!!

  你说你喜欢雨但是下雨的时候你却撑开了伞;

  你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候你却躲在阴凉之地;

  你说你喜欢风,但清风扑面的時候你却关上了窗户。

  我害怕你对我也是如此之爱

  你说烟雨微芒,兰亭远望;

  后来轻揽婆娑深遮霓裳。

  你说春光爛漫绿袖红香;

  后来内掩西楼,静立卿旁

  你说软风轻拂,醉卧思量;

  后来紧掩门窗漫帐成殇。

  你说情丝柔肠如哬相忘;

  我却眼波微转,兀自成霜

  子言慕雨,启伞避之

  子言好阳,寻荫拒之

  子言喜风,阖户离之

  子言偕老,吾所畏之

  恋雨偏打伞,爱阳却遮凉

  风来掩窗扉,叶公惊龙王

  片言只语短,相思缱倦长

  郎君说爱我,不敢细思量

  恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚

  欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊

  江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香

  夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉

  霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗

  怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯

  当英语遇上汉语,僦知道汉语有多强大了! !!

  不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样拥有如此美的韵律。小编已经陶醉了!

  本文来源:这里是美国

}

在这个人人学英语的时代大家姒乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信你看看……

但是下雨的时候你却撑开了伞;

我害怕你对我也是如此之爱。

你说烟雨微芒兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳

你说春光烂漫,绿袖红香;

後来内掩西楼静立卿旁。

你说软风轻拂醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转兀自成霜。

戀雨偏打伞爱阳却遮凉。

风来掩窗扉叶公惊龙王。

片言只语短相思缱倦长。

郎君说爱我不敢细思量。

微茫烟雨伞轻移喜日偏来樹底栖。

一任风吹窗紧掩付君心事总犹疑。

江南三月雨微茫罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁輕蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解锦池只恐散鸳鸯。

不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样拥有如此美的韵律。

当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢是否能偶尔靜下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?

}

我要回帖

更多关于 一首英文诗 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信