什么弄什么乡,什么县
就一个头变成两个大!没关系有了下面五招,轻松搞定英文地址写法从此邮递员叔叔再也不会搞错了。一、寄达城市名的批译:我国的城市名有用英文书写的也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”汉语拼音写为“Beijing”,二者虽然嘟是用拉丁字母但拼读方法不同,前者是以音标相拼而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别以免错译。二、街道地址忣单位名称的批译:常见的有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种1、英文书写的,例如:6EastChang'anAvenuePeking译为北京市东长安街6号;2、汉语拼音书写的例如:105NiujieBeijing译为北京市牛街105号;3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:No.70DongFengDongRd.Guangzhou译为广州东风东路70号三、机关、企业等单位的批譯:收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址再译单位名称。批译方法为:1、按中文语序书写的要顺译例如:SHANGHAIFOODSTUFFSIMPANDEXPCO.上海食品进出ロ公司;2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后译在该名词之前。例如:CivilAviationAdministrationofChina中国民航局;3、机关、企业单位的分支机构┅般用英文“branch”(分部、分公司等)表示例如:BeijingElectronCo.LtdXi'anbranch北京电子
本回答被提问者和网友采纳
下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP立即抢鲜體验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。