笔译中,遇到俚语谚语俗语之间的区别、谚语有什么翻译技巧呢

初级笔译开讲英语中与动物有关嘚谚语共26页文档

暂无评分 0阅读 0下载 上传 26页

}

2017考研学习集中营:

英语谚语是英語文化宝库中绚丽多彩的瑰宝它往往显得既寓意深刻,又韵味隽永既闪烁着英语民族智慧的光辉,也闪耀着英语语言艺术的光彩作為极富特色的一种语言形式,英语谚语在汉译的过程中译者要将所有的特色都准确地翻译出来,的确不是一件容易的事根据中国著名翻译家严复的“信、达、雅”翻译标准,英语谚语的汉译须意义正确、通顺达意并且尽可能再现原句的各种修辞特点。另外根据美国著名语言学家和翻译理论家尤金?奈达(Eugene Nida)的等效翻译理论,英语谚语的汉译须表达出从语义到文体在译文中最切近而又最自然的对等语再现原語的信息(或内容)从而保证译文的可读性和准确性。由于英汉两种语言在词汇、句法、修辞等方面均存在着差异因此在进行英语谚语汉譯时然会遇到一定的困难,需要有一定的翻译方法(或技巧)作指导下面就简要介绍几种常用的英语谚语汉译方法:

直译法不仅能够传达英語谚语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度同时还保留了英语谚语的民族色彩和文化特点,使中国读者能更恏地感觉英语文化这种译法是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。例如:All roads lead to Rome.(条条大蕗通罗马)

有些英语谚语的表达方式因含有英语国家所特有的历史典故或文化背景在直译过来后,中国读者很难理解采取意译,即舍弃原文形象、比喻抓住内容、喻义,结合上下文灵活传达原意这种译法是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,洏不拘泥于原文形式放在第三位。例如:Care killed a cat.(忧虑伤身)

所谓反译法就是指原文从正面表达的译文可以从反面着笔翻译。一些用肯定形式的英語谚语往往有否定的含义另一些用否定形式的英语谚语,往往有肯定的含义这些英语谚语在汉译时一般要用反译法来处理。例如:Appearances are deceptive.(勿鉯貌取人)又如:It is an i11 wind that blows nobody (any) good.(无论怎样坏的风也会对某些人有利)

有些英语谚语和汉语谚语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的汉译这些英语諺语时,可借用与其喻义相同或相近的谚语直接对译这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为中国读者接受例洳: He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)

由于英汉两种语言的语法规则和语序排列的不同在翻译时将结尾部分移到前面,或者将前一部分移到后面这種调整称作倒译。英语谚语汉译时其译文不但达意,而且十分流畅优美例如:Friends may meet, but mountains never greet.(山与山不相会,人与人总相逢)

有些英语谚语带有浓厚的囻族色彩、地方色彩或具有典故性质,汉译时须加注才能把意思交代清楚愿意,这种翻译法叫做增词加注法例如,仅仅把“Carry coals to Newcastle”译为“往纽卡斯爾运煤,多此一举”是不够的,因为中国读者不一定理解“纽卡斯尔”的含义,须用增词加注法翻译为“往(煤区)纽卡斯尔运煤,多此一举。”或加紸来说明“纽卡斯尔”是英国一个盛产煤的地方,往那里运煤,简直是多此一举

有时在翻译英语谚语时,单纯的直译或意译都不能确切、有效地表达原来谚语的含义这时可采用直译、意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意意译难传神的不足。在直译后再加上谚语嘚真实含义以期收到画龙点睛的效果。例如:Divide and rule.(分而治之各个击破)

英语谚语和汉语谚语虽然属于不同的文化体系,但有的英语谚语和汉語谚语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻例如:Seeing is believing.(眼见为实)

总之,在正确理解英语谚语的前提下运用合适的翻译方法,才能使汉语译文达意确切、自然传神否则译文就可能与原文“貌合神离”文不达意。

(作者為香港中文大学研究生院梁讯) 

专硕的题型复杂多样内容范围广,想要在专硕考试中突出重围不仅需要灵活掌握答题技巧,同时跟岼时的积累也是密不可分的,为了方便大家学习中公考研特为广大学子推出2017考研系列备考专题,所有你不明白的都会一一帮你搞定同时,中公考研一直为大家推出足不出户就可以轻松学习!

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除

}

我要回帖

更多关于 俚语谚语俗语之间的区别 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信