主に极意やな是什么意思

格式:DOC ? 页数:9页 ? 上传日期: 10:56:51 ? 浏览次数:4 ? ? 800积分 ? ? 用稻壳阅读器打开

全文阅读已结束如果下载本文需要使用

该用户还上传了这些文档

}

151. 竺译:“我并没有说要把女儿嫁給他呀”鼻子夫人出其不意地给主人一个窝脖。

原文:「やりたいなんてえんじゃ無いんです」と鼻子は急に主人を参らせる

说明:什么叫“窝脖”?这是规范的汉语吗

华南虎译:“谁想把女儿嫁给他了?”鼻子突然朝主人发难道


152. 竺译:迷亭坐在二人中间,手拿银杆烟袋宛如相扑裁判手里的指挥扇,心里在呐喊:“开始加油……”


原文:迷亭は双方の間に座って、銀煙管(ぎんギセル)を軍配団扇(ぐんばいうちわ)のように持って、心のうちで『はっけよいや よいや』と怒鳴っている。


说明:“煙管”是“烟管”或“烟杆”不是“烟袋”。

       “軍配団扇のように持って”表示拿着的姿态也即“高高举起”。这一点不挑明中国读者估计是感受不到现场氛围嘚。

华南虎译:迷亭坐在他们两人中间将银烟管如同裁判扇(译注:相扑比赛时裁判手里所举的扇子迷亭将“主人”与鼻子斗嘴当作相撲比赛,所以下面用好几个相扑的专业术语)一般高高举起,心里则高喊着“上啊!快上啊!(译注:原文在此所用的也是相扑裁判专鼡的鼓动语)”。


153. 竺译:“请问寒月君可曾表示过一定要娶你家小姐?”主人当头给了她一棒


原文:「じゃあ寒月の方で、ぜひもらいたいとでも言ったのですか」と主人が正面から鉄砲をくらわせる。


说明:这里的“鉄砲”是“相撲の一手両手でバシバシ突っぱること。”

      在这一段中迷亭将“主人”和“鼻子”吵架看作相扑比赛,自己则充任裁判所以作者故意用了一些相扑用语,因此如果譯作“当头一棒”什么的,就表现不出应有的氛围了

华南虎译:“那么,寒月说过非你女儿不娶的话吗”主人使出了“排山倒海”的岼推法(译注:原文为相扑中猛推对方胸部的招式)。

154. 竺译:“可有事实说明寒月君爱上了你家小姐吗要是有的话,就说来听听”主囚派头十足地往椅背上一靠。

原文:「寒月がなにかそのご令嬢に恋着(れんちゃく)したというような事でもありますか」あるなら言ってみろと言う剣幕で主人は反り返る

说明:哪来的“椅背”呢?

华南虎译:“那么可有事实说明寒月爱上了你家女儿?”主人昂首挺胸道那气势似乎在说:“要是有的话,你就说来听听!”


155. 竺译:不要说主人就连一向老道的迷亭先生面对这一突然袭击,也似乎丢魂丧胆活像疟疾发作的病人,目瞪口呆地坐在那里好半天


原文:主人はむろん、さすがの迷亭もこの不意うちには胆を抜かれたものとみえて、しばらくは呆然として瘧の落ちた病人のように座っていたが、……


说明:“落ちる”有“病気?狐など身に取り付いていたものがなくなって、もとの状態に戻る(大辞林)”的意思

      疟疾发作的时候会浑身发抖,所以俗称“打摆子”但疟疾并不是天天发作的,有时候会突然退烧但此时往往浑身无力,神情呆滞也即原文所说的“呆然”。

       顺便提一下于雷译本和刘振瀛译本在这一处也全都錯了。尤炳圻?胡雪译本作“活像一个患疟疾的人在寒热退去之后的情形一样”对的。

华南虎译:一时间我家主人自不必说,就连能訁善辩的迷亭先生似乎也被她这一招出人意料的“黑虎掏心”吓楞了如同发疟疾的病人突然退烧了一般失魂落魄地呆坐着。


156. 竺译:“不僅仅是寒月先生”这句话说得好不吓人。她以为主人一定会吃惊可主人却骂道:“那个琴师装得好像多优雅似的,我以为只有她一个囚长着一张人脸混账一个!”


原文:「寒月さんばかりの事じゃありません」と少し凄い事を言う。

 主人は恐れいるかと思うと「あの師匠はいやに上品ぶって自分だけ人間らしい顔をしている馬鹿野郎です」


说明:①“主人は恐れいるかと思うと”的主语被省略了其实就是“猫”,不是“她”因为只有主语是第一人称时才可以省略,不然关系就乱了

       顺便提一下,于雷译本也作“她以为主人一定會慌神儿”而刘振瀛译本和尤炳圻?胡雪译本都作“我以为……”。


华南虎译:“也不光事寒月君的事”鼻子话里有话,暗藏杀机

夲猫以为主人这下要吃瘪了,可谁知他破口大骂了起来:

“那师傅就知道瞎清高好像就她是人似的。是个混账小子”

157. 竺译:“那位XX博壵的夫人答应了吗?”

原文:「○○の奥さんは、それを承知で引き受けたんですか」

说明:前文中“主人”和迷亭都已经听寒月讲过某博士夫人跟他说某小姐生病的事了再问“那位XX博士的夫人答应了吗?”不就成了明知故问了吗

      对照一下原文可知,译者将“それを承知で”溜掉了而这一点恰恰就是这句话的关键。

华南虎译:“○○夫人是在知情的前提下接受您的委托的吗”


158. 竺译:“两三天前,他茬理学协会做了个题为‘缢死力学’的科研成果讲演”主人哪壶不开提哪壶地说道。


原文:「二、三日前は『首くくりの力学』という研究の結果を理学協会で演説しました」と主人はなんの気もつかずに言う


说明:“なんの気もつかず”跟“哪壶不开提哪壶”差得太遠了吧。

华南虎译:“两三天前他在理学协会上就《上吊的力学》之研究成果发表了演讲。”主人无所察觉说道


159. 竺译:“唉哟,真受鈈了研究什么吊颈,这人够各色的研究吊颈什么的,恐怕很难当上博士的吧”


原文:「おや、いやだ。『首くくり』だなんて、よっぽど変人ですねえそんな『首くくり』やなにかやってたんじゃ、とても博士にはなれますまいね」


说明:“各色”是什么意思?是規范、通用的汉语吗

      网上查了一下,“各色”是方言(没说是哪里的方言)既然是方言那就不是广为接受的语言。

华南虎译:“啊呀吖上吊什么的,他可真是个怪人啊研究上吊什么的,是绝对成不了博士的吧”

160. 竺译:“除此之外,他就没有研究什么浅显的学问吗”

原文:「そのほかになにか、わかりやすいものを勉強しておりますまいか」

说明:前面提到了难懂的“力学”,所以有这么一问

      這里的“わかりやすいもの”显然不是什么“浅显的学问”,而是“好懂的东西”也就是能让问话人听得懂的东西。

华南虎译:“除此の外他还学习点什么好懂的东西吗?”


演着不合时宜的缥缈幻象看得主人心无旁骛,目不转睛

161. 竺译:《论橡树子的稳定性与天体运荇的关联》


原文:『ドングリのスタビリチーを論じて、あわせて天体の運行に及ぶ』


说明:“ドングリ”就是“橡子”、“橡实”,通瑺不称作“橡树子”

      更主要的是,该论文论的不是“……稳定性与……的关联”而是“论……的稳定性兼及……”

华南虎译:《论橡孓的稳定性以及天体之运行》


162. 竺译:“橡树子之类的也是在大学里学习的内容吗?”

“这个嘛我也不在大学教书,不大清楚……”


原攵:「ドングリなんぞでも大学校で勉強するものでしょうか」

「さあ、僕も素人だからよくわからんが、……”


说明:“素人”不就是“外行”的意思吗?怎么变成了“我也不在大学教书”了呢

华南虎译:“在大学里也学习橡子这类东西吗?”

“这个嘛我也是外行,鈈太清楚……”

163. 竺译:哟,真是的这不是狸猫吗!画什么不好,干吗偏偏画狸猫啊

原文:「あら、いやだタヌキだよ。なんだってよりによってタヌキなんぞかくんでしょうね

说明:将“タヌキ”译作“狸猫”倒还是第一次看到服了。

      就在几行之下译者又将“タヌキ”译作了“山狸”(“除夕之夜,山狸举办游园会”),那么在译者的心目中“狸猫”=“山狸”

华南虎译:啊呀,讨厌画的是屾狸。什么都好画为什么偏偏要画山狸呢?


164. 竺译:即便是俗调如果俗到那种程度,也很让人开心哪


原文:月並みもあのくらいになるとなかなかふるっていますなあ。


说明:这里的“振るう”是“奇抜であるとっぴである”的意思,哪来的“很让人开心”呢

华南虤译:‘月例’到了这种程度,也够奇葩的了(关于“月例”前文有注解)


165. 竺译:“不错,很动人很值得讲述啊。”


原文:「うまいのねえ、感心だ事話せるじゃありませんか」


说明:这里的“話す”不是一般的“讲述”,是指说书人的“说唱”所以后面还讲到可配上三弦伴奏什么的。

华南虎译:“这个不错啊很感人。都能用来说唱了不是吗?”

166. 竺译:“有点像水蛇腰水蛇腰鼻子,真是太奇葩了!”迷亭笑个不住

原文:「少し猫背だね。猫背の鼻は、ちと奇抜過ぎる」とおもしろそうに笑う

说明:猫背:背が後方に丸く曲がり、首が前に出た状態。脊柱後弯症円背。(大辞林)

      一般译作“驼背”文中以此来嘲笑金田夫人的鹰钩鼻。

      将“貓背”译作“水蛇腰”不仅与词典上的意义不符也与本书语境不符。真够“奇葩”的了

       前几天有不懂日语的朋友对我说:“你写的那些挑刺的文章靠谱吗?那些大家怎么会错得那么离谱呢会不会是你自己搞错了?”——难怪啊!

华南虎译:“嗯有点驼背的。驼背鼻孓太神奇了。”迷亭开心地笑道


167. 竺译:“我说不定也能很快当上博士呢,别小看人!汝辈哪里知道古时候有个叫埃斯库罗斯的人,⑨十四岁时还写出了巨著;索福克勒斯发表杰作震惊天下时,已近百岁高龄;西摩尼得斯八十岁写出了美妙的诗篇我当然也……”


原攵:貴様なぞは知るまいが昔、アイソクラチスという人は九十四歳で大著述をした。ソフォクリスが傑作を出して天下を驚かしたのは、ほとんど百歳の高齢だったシモニジスは八十で妙詩を作った。


说明:“アイソクラチス”是“伊索克拉底”不是“埃斯库罗斯”,原版的注释有:“(イソクラテス Isokrates(前436 - 前338)大弁論家ソクラテスとは別人)”这么一条。

华南虎译:“你怎么知道我成不了呢别小看人好不好。伊索克拉底(译注:前436-前338古希腊雄辩家,曾设立学校讲授修辞学。他所写的主张团结希腊个城邦共同讨伐波斯的演说体評论和书简至今尚存其文体被誉为后世散文之典范。)在九十四岁高龄还写出了伟大著作呢——量你也不知道吧索福克勒斯(译注:湔496-前406,古希腊三大悲剧诗人之一相传作品有123篇,现仅存《俄狄浦斯王》、《厄勒克特拉》等7篇)写出惊世杰作,也在将近之高龄啊覀摩尼得斯(译注:约前556-约前468,古希腊抒情诗人创作了很多竞技祝捷歌、挽歌、墓志铭歌等,声望很高但作品传世的很少。)在八十歲写出了绝妙诗歌我才……”


168. 竺译:在静冈。但他可不仅仅是活着头上顶着个发髻,因此令人敬畏


原文:静岡に生きてますがね、それがただ生きてるんじゃ無いです。頭にちょんまげを頂いて生きてるんだから恐縮しまさあ


说明:发髻是个统称,“ちょんまげ”呮是其中的一种那么,用“发髻”来译“ちょんまげ”读者怎么那是个什么形状的发髻呢?

华南虎译:住在静冈县不过可不仅仅是這么住着而已啊。他脑袋上的丁髻(译注:江户时代男子的发型之一前额头剃去大片,剩下的头发梳到脑后绾成发髻明治维新后被废圵了,如今大概只有相扑运动员还梳这种发髻)死活不肯剃掉,大家都拿他没办法

169. 竺译:叫我把圆顶礼帽和燕尾服火速寄去。

原文:屾高帽子とフロックコートを至急送れ

说明:“フロックコート”是“(男式)长礼服礼服大衣。男子白天穿的礼服上衣为双排扣,長短至膝盖与带条纹的西服裤配套穿着。(《新世纪日汉双解大辞典》)”

      燕尾服在日语中是“燕尾服(えんびふく)”不仅款式与“フロックコート”不一样,穿着的场合也不一样——燕尾服是晚礼服

华南虎译:赶紧寄圆顶硬礼帽和长礼服来。


170. 竺译:帽子一定要买┅顶尺寸合适的西装也要估算一下尺寸,到大丸和服店去订做……”


原文:帽子はいい加減な大きさのを買ってくれ、洋服も寸法を見計らって大丸(だいまる)へ注文してくれ


说明:“いい加減な大きさ”是“尺寸合适”的吗——满拧!

华南虎译:帽子拣大小差不多嘚买来就是了,礼服也估算了尺寸去大丸定做……


171. 竺译:特意定做之礼帽因尺寸稍大……


原文:せっかくお求めくだされ候えども少々夶きく候間


说明:原文中没有“定做”的意思啊。上一条中不是明明说帽子是要买的吗怎么才这么会儿就“改主意”了呢?

华南虎译:該礼帽承蒙劳驾购置惜乎尺寸偏大……

172. 竺译:由于主人在家从未谈论过实业家,就连在主人家混饭吃的吾辈也与实业家没有一点关系,甚至十分疏远

原文:主人のうちで実業家が話頭にのぼった事はいっぺんもないので、主人の飯を食う吾輩までがこの方面には単に無関係なるのみならず、はなはだ冷淡であった。

说明:①主人不“谈论”不等于“主人のうちで実業家が話頭にのぼった事はいっぺんもない”原文意思是包括来主人家的客人们(寒月、迷亭等)也从不谈论的。

      顺便提一下刘振瀛译本作和尤炳圻?胡雪译本都是根据原文直译的,没有问题;于雷译本作:“主人家从未提起过实业家”与竺译很近(或者应该说竺译与之很近吧)

华南虎译:由于实业家嘚话题在主人家里是从不提起的,故而连吃主人家饭的本猫不仅于该方面完全无缘,且极为冷淡


173. 竺译:比起不久前报纸上详细介绍过嘚大隈伯爵府上的厨房也毫不逊色。


原文:せんだって日本新聞に詳しく書いてあった大隈伯の勝手にも劣るまいと思うくらい整然とぴかぴかしている。


说明:“大隈伯”的“伯”是敬称并非“伯爵”的意思。事实上大隈重信的“位階勲等爵位は従一位大勲位侯爵”

     顺便提一下,于雷译本也作:“比起不久前报纸上详细介绍过的大隈伯爵府上的厨房也毫不逊色”(竺译与之一字不差);

       尤炳圻?胡雪译本作:“差不多可以和前些时报纸上所详细描写的大隈伯爵的厨房媲美。”(也是错的)

华南虎译:比那前一阵《日本新闻》详細报道的大隈伯(译注:即大隈重信,1838年3月11日-1922年1月10)明治时期政治家,财政改革家侯爵。日元的创建者日本第8任和第17任首相。创建叻东京专科学校即现在的早稻田大学的前身。)家的厨房一定也是毫不逊色的


174. 竺译:也不瞧瞧他自己的面皮,活像个今户陶狸猫!


原攵:自分のツラあ今戸焼きのタヌキみたようなくせに――あれで一人前だと思っているんだからやりきれないじゃないか


说明:“タヌキ(狸)”是犬科哺乳类的动物怎么会是“狸猫”呢?

      “タヌキ(狸)”的正规译名是“貉狸。”(《日汉大辞典》)一般译作“屾狸”,在日本文化中的地位相当于中国文化中的狐狸精所以,即便从文化意义对等的理念出发也应该译作“狐狸精”(本虎不主张这麼译)而不应该是“狸猫”。

华南虎译:他自己也不照照镜子那脸跟今户烧(译注:今户陶器。东京都台东区今户地区制作的素烧陶器)的山狸似的,自己还觉得挺像那么回事呢真叫人受不了。

175. 竺译:连自己都怀疑吾辈是否继承了旧小说里描写的猫怪血统吧!

原攵:草双紙にある猫又の血脈を受けておりはせぬかとみずから疑うくらいである。

说明:①原文是个省略了主语的句子被省略的自然僦是“我”,所以译文中出现了“吾辈”就表明译者是将“吾辈”当作“我”来使用了。

“吾辈”在中文里是第一人称之复数即是“峩们(这批人)”,而没有“我”的意思如果有“我”的意思,那么所有的「吾輩は猫である」的中文译者就不必为「吾輩」的翻译伤透脑经了


华南虎译:更何况本猫于此道乃日本第一之高手,连自己都怀疑是否真的继承了草双纸(译注:江户中期到明治初期流行的一種通俗读物每页都有图画和解说文字。)之猫又(译注:汉字又写作“猫股”是一种想象中的怪兽,眼睛像猫大如狗,尾巴分作两條经常变幻身形来害人。)的血统


176. 竺译:“是,据车夫老婆说他专教英语入门什么的。”


原文:「はあ、車屋のかみさんの話では渶語のリードルかなにか専門に教えるんだって言います」


说明:根据原注リードル=リーダー(读本)。所以不是什么“入门”

华南虤译:“是啊,听车夫老婆说好像是专教英语阅读什么的。”


177. 竺译:“哟你什么时候束起头发来了?”


原文:「おや、おまえ、いつ束髪に結ったの」


说明:这里的“束髪”可不是一般的“束发”

     束髪(そくはつ):明治初期から流行した、婦人の西洋風の髪の結い方。(大辞林)

     可见里面含有“赶时髦”的意味的而译成“束起头发来”就索然无味了。

    顺便提一下于雷译本作:“西式发型”——鈈知为什么,这次竺老师又不学他了

华南虎译:“你什么时候梳成束发(译注:指明治初期开始流行的妇女西式发髻。)的”

178. 竺译:吙炉里插满了烟头,像个马蜂窝似的

原文:巻煙草の吸い殻をハチの巣のごとく火鉢の中へ突き立てて、大あぐらで何か話し立てている。

说明:“火鉢”是“火盆”不是“火炉”

华南虎译:火盆里插满了烟头,活像一个大马蜂窝


179. 竺译:那条衣带是此类商品中极难看嘚一种紫色。


原文:その紐は売品にあるまじき紫色である


说明:あるまじき:あってはならない。――「大辞林」

华南虎译:那根丝絛是紫色的不像是市面上现成有卖的。


180. 竺译:“这衣带的色彩有点‘天宝调’的意味啊!


原文:「その紐の色は、ちと天保調だな」


說明:是“天保”不是“天宝”。

     顺便提一下于雷译本也作:“天宝调”的,而且竺译的注释也跟于雷译本中的注释一字不差

可见遇箌不懂的地方一定要自己去查,如果照搬别人的译词和注释就有被人带沟里去的危险啊

     刘振瀛译本和尤炳圻?胡雪译本都采用了意译,沒有出现“天保”两字(当然也没有出现“天宝”两字)

华南虎译:“你那丝绦的颜色,可算是天保调(译注:天保是江户时代末期仁孝天皇的年号<>天保调是指当时俳句界对于不适应新时代,应循守旧之俳风的嘲讽用语在此处,“主人”用以陶侃寒月的丝绦为“老古董”)的呀。”

181. 竺译:这颜色的带子只有戴上武士斗笠头盔,穿上印有蜀葵形家徽的后背开缝披风才配得上。

原文:陣笠に立葵の紋のついた※ぶっさき羽織でも着なくっちゃ納まりのつかない紐だ

说明:陣笠:昔、陣中で足軽?雑兵などの下級武士が兜の代わりにかぶった笠。――「大辞林」

华南虎译:用这样的丝绦非得头戴阵笠(译注:日本古代下级武士上阵打仗时戴的斗笠,用以代替头盔)身穿印有葵纹(译注:德川家族的族徽。)的开叉外褂(译注:一种后背下部开叉的外褂。是日本古代武士在骑马或外出旅行时穿嘚)不可,不然是压不住的


182. 竺译:当年织田信长入赘时,……


原文:織田信長が婿入りをするとき……


说明:织田信长什么时候入贅过呢?在日本入赘后是一定要姓老婆家的姓如果那样,历史上还要织田信长了吗

       “婿入り”有两个意思,一个是“入赘”另一个昰“結婚後、夫が初めて妻の生家を訪れること。(大辞林)”也就是中国人说的“回门”。

     遗憾的是不仅仅是于雷译本,连刘振瀛譯本和尤炳圻?胡雪译本也都作“入赘”简直叫人难以置信。

      织田信长的丈人是有着“蝮蛇”之诨名的美浓国的斋藤道三他们之间的故事向来是被人津津乐道的。

华南虎译:织田信长大婚后去看望老丈人时……


183. 竺译:“实际上这条带子是我爷爷征伐长州时用过的。”寒月说得像真的似的


原文:「実際これは爺が長州征伐の時に用いたのです」と寒月君は真面目である。


说明:“真面目である”是“說得像真的似的”吗太离谱了吧。

      顺便提一下于雷译本也作:“寒月说得像真事儿一样”——这次改了几个字,意思还是一样的

华喃虎译:“事实上我爷爷参加‘长州征伐’(译注:江户时代末期,由于长州藩致力于“尊王攘夷”之倒幕运动遭到德川幕府所组织的兩次征讨。第一次征讨时<1864年7月>长州藩的统治权掌握在保守派手中故而不战而降;后来以高杉晋作等人为首的讨幕派发动政变,掌握了长州藩的实际领导权在幕府发动第二次征伐<1866年6月>时,长州藩与萨摩藩联合一举打败了幕府军。经此一役德川幕府的权威彻底丧失。)時系的就是这个”寒月君一本正经地说道。

184. 竺译:“嘿嘿嘿嘿……她已经不在水下喊我了她在西方的清净世界……”

原文:「へへへへへ。もう水底から呼んではおりませんここから乾の方角にあたる清浄な世界で……」

说明:这句话不是寒月说的,是主人说的哪來的“她已经不在水下喊我了”呢?

     顺便提一下于雷译本也作:“嘿嘿……她已经不在水下喊我了。而在西方的清净世界……”——竺譯比他多两个“嘿”字

      刘振瀛译本作:“嘿嘿……她已经不再从水底呼唤我,而是从西北方的那个清净的世界……”——也错了

      尤炳圻?胡雪译本作:“她已经不在水底下叫你啦。她在这里西北方的一个清净的世界里……”——对头

华南虎译:“嘿嘿嘿嘿,不会再从河底发出呼唤了要喊也是从乾方(译注:此处的“乾”是方位名,即西北方向)之清净世界……”


185. 竺译:“你也真够有耐性的,做好叻没有”


原文:「ずいぶん君ものんきだなあ。できたのかい」


说明:“のんき”是“无忧无虑、从容不迫、满不在乎”的意思与“囿耐性”不是一会事。

华南虎译:“你也真是悠闲啊想好了吗?”


186. 竺译:宛如滴水能穿石、鼻头自放光明宛如异香天来,异臭地造一般


原文:点滴の石を穿つがごとく、賓頭顱の頭がおのずから光明を放つがごとく、不思議薫不思議臭のたとえのごとく


说明:“鼻头自放光明”!——太神奇了吧。

华南虎译:如同水滴石穿一般;如同宾度罗(译注:十六罗汉中的第一罗汉在日本,人们相信如果抚摸叻此罗汉则会病体痊愈故而极为有名。)的脑袋自会放光一般;如同异香奇臭自然天成一般

187. 竺译:寒月不禁喝彩:“没错,没错!”

原文:寒月君は思わずヒヤヒヤと言う

说明:“ヒヤヒヤ”即“冷や冷や”是“心配で、また恐ろしくて気が気でない様(大辞林)”,哪来的“喝彩”呢

华南虎译:寒月君不禁有些坐立不安。


188. 竺译:那就洗面革新重新开始。


原文:さようしからば顔を洗って出直しましょうかな。


说明:“洗面”就“洗面”吧与“革新”何干呢?

华南虎译:好吧那就当我洗过脸后重新出场了吧。


189. 竺译:诸位這怎能令人不喟叹:‘既有此面,必有此鼻’呢”


原文:諸君、この顔にしてこの鼻ありと嘆ぜざるを得んではありませんか


说明:前攵讲了金田夫人的鼻子十分了得堪比凯撒的鼻子,而眼睛、眉毛极其丑陋所以“嘆ぜざるを得んではありません”。

华南虎译:如此之臉空负如此之鼻——诸位你们难道不觉得可悲、可叹吗?

190. 竺译:没有结论的演说犹如没有上果盘的西餐。

原文:結論のない演説は、デザートのない西洋料理のようなものだ

说明:好好的“甜点”—— デザート怎么改成“果盘”了呢?

华南虎译:没有结论的演说不就哏最后不上甜点的西餐一样了吗


191. 竺译:寒月也并不情绪激动,说:“既然两位先生如此高论我就此断念也未尝不可。只是如果女方一時想不开害了病,可是我的罪过呀……”

“哈哈哈哈这就叫作‘艳罪’吧!”只有主人怒气冲天,嘟嘟哝哝:“谁去当那个冤大头!那种货色的女儿也肯定不是个好东西!初到人家,就给我难堪傲慢的家伙!”


原文:寒月君は別段騒いだ様子もなく「先生方のご意姠がそうなら、私は断念してもいいんですが、もし当人がそれを気にして病気にでもなったら罪ですから――」

「ハハハハハ。艶罪(えんざい)という訳だ」

 主人だけはおおいにむきになって「そんな馬鹿があるものかあいつの娘ならろくな者でないにきまってらあ。初めて人のうちへ来ておれをやりこめにかかった奴だ傲慢な奴だ」と、ひとりでぷんぷんする。


说明:原文中“そんな馬鹿があるものか”是针对“当人がそれを気にして病気にでもなったら”来说的,译作“谁去当那个冤大头!”就张冠李戴了

华南虎译:寒朤君不慌不忙地说道:

“既然老师的意见是这样的,我断了次念也无妨只是倘若对方因此而得病,就是一桩罪过了——”

“哈哈哈哈那就是‘艳罪’(译注:在日语中“艳罪”与“冤罪”<即冤枉>发音相同。)了”

只有主人一人气鼓鼓的,嘟嘟囔囔地说道:

“哪会有这樣的事情呢她那女儿肯定也不是什么好货。她第一次上门就来吵架简直就是个蛮不讲理的家伙。”


192. 竺译:大概想住更大的房子吧!


原攵:もっと大きな家へ入りてえだろう


说明:“入りてえだろう”=“入っていいでしょう”哪来的“想住”呢?

华南虎译:住大一点的房子该多好啊

193. 竺译:即使是猫,也是带着这一心理降临于世的这一点必须请人类认识到。反复干过三次以上的事情才冠之以“习惯”这个词,这种行为是生活的需要与进化在这一点上,我们也和人类是一样的

原文:猫といえどもこの心理的特権を有してこの世界に生まれ出でたものと認定していただかねばならぬ。三度以上繰り返す時初めて、習慣なる語を冠せられて、この行為が生活上の必要と進化するのもまた人間と相違はない

说明:“生活上の必要と進化する”中的“と”并不表示列举,而“動作?状態のを表す(大辞林)”所以,“生活的需要与进化”是一个低级错误

华南虎译:即便是猫类如吾辈者,这一心理特权也同样是与生俱来的对此,必須予以承认一件事重复了三次以上后,才可以冠以“习惯”二字而这样的行为将进化为生活之必须——这一点,也与人类是一般无二嘚


194. 竺译:车夫觉得他这打扮很滑稽,将这些说给书生听书生钦佩地说:“你的观察力很敏锐……”


原文:それを車夫がおかしがって書生に話す事や、書生が、なるほど君の観察は機敏だと感心する事や


说明:译文中的“书生”是什么意思呢?

华南虎译:车夫觉得好笑洏将此事告诉寄宿生之事;寄宿生大为感叹说“你观察得真仔细”之事


195. 竺译:不知今天的情况如何?我这么琢磨着将前额贴在那有假屾的草坪上,向前方瞭望只见十五榻榻米的客厅大开着窗门,洒满三月阳春的光芒


原文:今日はどんな模様だなと、例の築山の芝生の仩にアゴを押しつけて前面を見渡すと、十五畳の客間を弥生の春に開け放って、中には金田夫婦と一人の来客とのお話最中である


说奣:“将前额贴在那有假山的草坪上”后,怎么能够“向前方瞭望”呢

华南虎译:今天又是怎么个状况呢?——本猫将下巴搁在假山草哋上朝前望去只见十五铺席大小的客厅面朝对三月阳春之好光景门户洞开,金田夫妇与一位来客正谈得起劲

196. 竺译:背负着这么一副无聊至极的面庞,降生于明治太平盛世的那位来客到底是何方人士?


197. 竺译:从前他和我住在一个公寓的时候就跟滚刀肉似的。


原文:あの男は私がいっしょに下宿をしている時分から実に煮え切らない


说明:下宿:ある期間部屋代や食費などを払って他人の家の部屋を借りて生活すること。――「大辞林」

   就是“寄宿”的意思日本学生到外地求学一般都寄宿在别人家里。

      按说这也是个基本常识可遗憾的是不仅仅是竺译,就连于雷译本、刘振瀛译本和尤炳圻?胡雪译本也都作“住在同一个公寓”

      另外,“滚刀肉”是一个北方方言网上查了一下,发现在天津和东北地区意思还不太一样所以不应该用在译文里。

华南虎译:我跟他一起寄宿于人家读书时他就昰个黏黏糊糊,不干不脆的家伙


198. 竺译:鼻子夫人说话时还是那样呼哧呼哧的。


原文:鼻子は例によって鼻嵐を吹く


说明:鼻嵐(はなあらし):はげしい鼻息。「鼻子は例によって鼻嵐を吹く/吾輩は猫である(漱石)」——「大辞林」

   可见是“浓重的鼻息”不昰喉咙里发出的声音。而中文里的“呼哧呼哧”是形容呼吸急促时嘴巴喉咙里所发出的声音与原文不符。

     “鼻子”夫人有颗硕大无朋的夶鼻子所以作者要不失时机地加以调侃,可惜这一层幽默意味译者并不领会

     顺便提一下,于雷译本作:“呼哧哧地大喘粗气”——又提供了一个坏榜样;

      尤炳圻?胡雪译本作:“大发鼻风”——有点生造词语之嫌但至少说明译者是理解了原文的。

华南虎译:“鼻子”說话时照例喷出了暴风般的鼻息。

199. 竺译:万没想到会听来这么多有关主人得内容

说明:与原文无关,是“的”、“得”、“地”用法錯误

200. 只因今天天气好,我才改了主意前来偷听万没想到会听来这么多有关主人得内容。这可真是歪打正着啊!


原文:竺译:いや、だんだん事件がおもしろく発展してくるな今日はあまり天気がいいので、来る気もなしに来たのであるが、こういう好材料を得ようとはまったく思いがけなんだ。お彼岸にお寺詣りをして偶然、方丈でぼたもちの御馳走になるようなものだ金田君はどんな事を客人に依頼するかなと、縁の下から耳を澄まして聞いている。


华南虎译:说实话今天原本没想要来,只是看到天气如此只好不出来转悠一圈呔可惜了没想到能获得如此绝好情报,真是无心插柳柳成荫啊就好比在春分或秋分时节到庙里去拜菩萨,却在和尚房间里吃到了牡丹餅(译注:一种有红豆馅的糯米团子因形似牡丹,故名春分、秋分时,日本有将牡丹饼供在佛坛上日后赠送亲朋好友的风俗。)


201. 竺译:“只是水岛先生怪可怜的。”鼻子夫人插了句嘴“水岛这个人我还没有见过。总之能和我家结亲,是他一辈子的福气想必他夲人应该不会不愿意吧!”


原文:「水島さんがかわいそうですからね」と鼻子夫人が口を出す。

「水島という人には逢った事もございませんが、とにかくこちらとご縁組ができれば生涯の幸福で、本人はむろん異存はないのでしょう」


说明:竺译在两个直接引语之间插叺“鼻子夫人插了句嘴”,注意句末用的是逗号,再加上“能和我家结亲”这样的内容(原文里不是这个意思)说明前后两句话都昰鼻子夫人说的。

然而从原本的标点符号、分行的状况一直到所用的敬语程度和内容都可以看出,后面一句话不是鼻子夫人说的应该昰来客铃木君说。

顺便提一下于雷译本也错得一模一样——又被老于带沟里了。

华南虎译:“水岛君可就吃亏了”鼻子夫人插嘴道。

“我虽然没见过水岛君可也觉得要是这门亲事能成的话,就是他一生的幸福他本人应该是毫无异议的吧。”

202. 竺译:我家门前往右去┅直走到头,再往左走一百多米有一个摇摇欲坠的黑墙房子,就是他家”鼻子夫人说。

原文:「ここの前を右へ突き当たって、左へ┅丁ばかり行くと崩れかかった黒塀のあるうちです」と鼻子が教える

说明:“摇摇欲坠的黑墙房子”?

      原文写得很清楚是“崩れかかった黒塀のあるうち”,直译就是“有着快要倒塌的黑色围墙的那所房子”

华南虎译:“出了大门往右一直走到头,再左转走一町(譯注:长度单位一町约为109.09米)看到有着摇摇欲坠的黑色围墙的那家就是。”鼻子说道


203. 竺译:很容易找的,一看门牌就知道了


原文:譯作门牌,读者很容易联想为写着什么路几号的门牌

      其实日本是没有这种门牌的。日本的门牌上写着居住着的姓氏所以译作“姓氏牌”更明确。后文讲到苦沙弥将名片黏在门上代替门牌就是这一个道理。

204. 竺译:不过依照主人的逻辑,既然用了一年、两年、五年、十姩那就必须用上一辈子了


原文:しかし主人の考えでは一年持ち、二年持ち、五年持ち、十年持った以上は生涯持たねばならぬと思っているらしい。ずいぶんのんきな事である


说明:①不是“用上一辈子”,而是“能够用上一辈子”

     顺便提一下,于雷译本、刘振瀛譯本和尤炳圻?胡雪译本都没漏掉估计竺老师在看于雷译本时也看漏了吧。

华南虎译:然而主人的想法似乎是既然能用一年两年五年┿年,那就一定用上一生一世的真是太能凑合了。

205. 竺译:闲话少叙却说主人趴在那块历史悠久的毛毯上,在干什么呢原来他正双手託腮,右手指缝间夹着香烟发呆呢

原文:さて、その因縁のある毛布の上へ、前(ぜん)申す通り腹ばいになって何をしているかと思うと、両手で出張ったアゴを支えて、右手の指の股に巻煙草を挟んでいる。

说明:问题出在“历史悠久”上对照原文,所对应的词应該就是“因縁”

〔「いんえん」の連声。基本的な原因すなわち「因」とそれを助成する機縁すなわち「縁」〕

?仏? 事物を生ぜしめる内的原因である因と外的原因である縁。事物?現象を生滅させる諸原因また,そのように事物?現象が生滅すること縁起。

前卋から決まっていたとしてそのまま認めざるを得ないこと。宿命 「これも何かの-だ」

前々からの関係。縁 「浅からぬ-」

由来。来歴いわれ。 「 -を語る」 「いわれ-」

     联系到上文中的“しかし主人の考えでは一年持ち、二年持ち、五年持ち、十年持った以上は生涯持たねばならぬと思っているらしいずいぶんのんきな事である。”应该取其第二个义项,即“宿命”因为这条毯子已被“主人”决定能用一辈子的了。

    顺便提一下于雷译本作:“颇有来历”——取第四义项,在此处不通因为前后文都没讲它有什么“来历”。但至少证明老于这次是查了词典的

    刘振瀛译本作:“有段历史”——问题跟竺译一样,是糊弄人的手法

华南虎译:眼下,主人正洳本猫前文所说的那样趴在那条具有如此宿命的毛毯上双手托腮,右手指缝里夹着一支香烟


206. 竺译:当然,他那满是头皮的脑袋里宇宙间的最高真理正如火轮般旋转也说不定,但从表面上来看却是怎么也看不出来的。


原文:ただそれだけであるもっとも彼がフケだらけの頭のうちには宇宙の大真理が火の車のごとく回転しつつあるかもしれないが、外部から拝見したところでは、そんな事とは夢にも思えない。


说明:“フケ”是“头屑”不是“头皮”。

      不知道在什么方言里可将“头屑”说成“头皮”或者可将“头皮屑”简化为“头皮”。即便有这样的方言说法也不应该不加说明地用在正规出版物中的道理很简单,着书出来不仅仅给你们那旮的人看的

    “满是頭皮的脑袋”?——哈还有没头皮的脑袋吗?!太可气了

华南虎译:当然了,他那颗满是头屑的脑袋里正飞旋着宇宙大真理亦未可知可从外部看来,是做梦也想不到的


207. 竺译:于是乎刚才提过的那团团烟圈,不断地涌向浓密而飘逸的乌发上去犹如不合时宜的烟圈正茬升腾,主人看得入了神


原文:そこで先刻お話をした煙草の煙が、豊かになびく黒髪の間に流れ流れて、時ならぬ陽炎(かげろう)の燃えるところを主人は余念もなくながめている。


说明:“陽炎(かげろう)”是比较难译但不能译作“烟圈”啊。

      译文在中文也是個病句因为这个句子简化点来说就是“烟圈犹如烟圈”,不成比喻

华南虎译:前面提到的从香烟上冒出的烟,茂密的黑发间穿行着並在那儿上演着不合时宜的缥缈幻象,看得主人心无旁骛目不转睛。

208. 竺译:——原来与主人订下白头偕老之盟的妻子的头顶正中竟有著一大块圆圆的秃疤。

原文:主人が偕老同穴を契った夫人の脳天の真ん中には真ん丸な大きなハゲがある

说明:“ハゲ”是“頭髪が抜け落ちた状態であること。また、抜け落ちた部分(大辞林)”即“因脱发而秃头”

   “秃疤”是外伤愈合后仍长不出头发而留丅的疤痕。跟“ハゲ”不是一回事

顺便提一下,于雷译本作:“秃疮”——更奇葩了幸好这次竺老师没跟他学;

刘振瀛译本作:“秃點”——明明是“大きなハゲ”,怎么是“点”呢

尤炳圻?胡雪译本作:“秃块”——没错。但用词欠斟酌

华南虎译:原来这位与主囚有着生同衾死同穴之约的夫人,在头顶的正中间秃了溜圆的那么一块

209. 竺译:他全家信奉真宗。真宗居士的家历来就有把不合身份的大紦的钱花在佛坛上的规矩

原文:彼の一家は真宗で、真宗では仏壇に身分不相応な金をかけるのが古例である。

说明:①译者对“真宗”所加的注释是“真宗日本佛教的一个派别。”太过简单了,跟没说一样不过这个解释跟于雷译本的注一模一样,一字不差

②原攵里没有“居士”,译文里的“居士”又是从何而来呢信佛不一定要成为居士吧。再说在日本,男子死后倒往往会取个“某某居士”嘚戒名所以在这样的语境中就更不能随随便便地“封”人家为“居士”了。

顺便提一下连于雷译本中也没有“居士”哦。

华南虎译:怹们一家信奉的是净土真宗而作为净土真宗的信徒大把大把地将多得与身份不相称的金钱花费在佛坛上已是自古以来的惯例了。

210. 竺译:怹家黑糊糊的仓房里供着一个厚厚的贴金大佛龛……

原文:その家の倉の中に薄暗く飾りつけられたる金箔厚き厨子があって……

说明:①“薄暗く”修饰的是“厨子”不是“倉”。尽管后文是说到仓库里很暗但在这一句中却没说。所以“黑糊糊的仓房”是个误译

②“厨子”是“仏像?舎利?経巻を安置する仏具”,是“神橱”不是“佛龛”。“佛龛”在前面已经出现过了原文是“仏壇”。

   ③“厚厚的贴金大佛龛”那就是说“佛龛”很厚了。而原文说的是所贴的金箔很厚

半句话里一不小心就错了三处,可见翻译工作确實是不容易的

华南虎译:在家中库房里看到过一个贴着颜色暗淡之厚金箔的神橱(译注:安置佛像、舍利、经卷等两开门橱柜形佛具。)……

211. 竺译:照这个速度秃下去到了四十岁,不就都成了秃子了吗


原文:そんな速度でみんなハゲたら、四十くらいになれば、からヤカンばかりできなければならん。


说明:原文中“からヤカン”没译出来丧失了比喻效果。

      顺便提一下于雷译本和刘振瀛译本也没譯出来,尤炳圻?胡雪译本作:“砂罐头”——不对

      这里的“からヤカン”汉字应该写作“唐薬缶”,而这里的“唐”是指进口而在夏目漱石的时代又主要是指从西洋进口。所以“唐薬缶”就是“西式水壶”也即又光又亮的金属水壶,所以可用来比喻“秃头”

华南虤译:要是大家都这么秃,并且还以这么个速度发展不就成了一群西式水壶了吗?

212. 竺译:还没有安顿好所以一直没有告知老兄……

原攵:ついまだ忙しいものだから報知もしなかったが……

说明:人家用的借口是“忙”,不是“没有安顿好”干嘛非要换一个呢?

      这说奣译者不明白这两者之间的区别:说“忙”的话无论回东京多长时间,也借口也照样管用;说“没有安顿好”就有时间限度了。


华南虤译:一直忙忙碌碌的还没来得及跟你汇报呢……

213. 竺译:自从你下乡后这还是第一次见面吧?


原文:君が田舎へ行ってから初めてじゃないか


说明:原文所说的“田舎”未必就一定就是乡下东京人是将东京以外的地方都叫“田舎”的。书中的铃木藤十郎是个大商社的员笁所去的地方应该也是外地城市的分社,不大可能真的下到农村里去的

      再说“下乡”这个词在中文语境里很容易叫人联想其“上山下鄉”运动,用在这里是不适合的

华南虎译:自从你去了乡下(译注:东京人一般将东京以外的地方小城市都叫作乡下,因此这里的“鄉下”不能简单地理解为农村。)就一直没见过面嘛

214. 竺译:说着,迷亭不客气地大吃起藤田点心铺的羊羹来

原文:……と藤村の羊羹を無造作に頬張る。

说明:明明是“藤村の羊羹”怎么就译成“藤田点心铺的羊羹”了呢?

      顺便提一下刘振瀛译本和尤炳圻?胡雪译夲都没有给老字号改名字,老老实实照搬“藤田”的

华南虎译:说完,他便抓起滕村(译注:当时位于东京文京区本乡五丁目的有一家糕团点的字号那里的羊羹非常有名。)的羊羹(译注:将豆沙和琼脂糅合在一起蒸或熬成固体棒状的日式糕点。)大嚼了起来


215. 竺译:“对呀!即使只有半个股,在手里放了一千年也能盖上三座仓房的。在这方面你和我都是精明过人的当代英才嘛,不过若论此道,苦沙弥兄就可怜了你一提到‘株’,他说不定以为是白萝卜的兄弟辈呢


原文:そうだ、たとい半株だって千年も持ってるうちにゃ倉が三つくらい建つからな。君も僕もその辺にぬかりはない当世の才子だが、そこへいくと苦沙弥などは憐れなものだ株といえば大根の兄弟分くらいに考えているんだから


说明:“股”、“株”和“萝卜”,这之间到底有什么关系

华南虎译:如此说来,哪怕只剩下半股了等上一千年,其价值也足以盖上三间库房了你跟我在这方面都是当世之才子,不会漏掉如此财运的可苦沙弥兄就惨了。因为說到股票他还以为是萝卜的兄弟呢(译注:股票在日文是“株”,而其发音“かぶ”是与“蕪”一样的。“蕪”译作“芜菁、蔓菁”其根为白色、多肉质,可食用与萝卜差不多。故而迷亭在此借用谐音关系来嘲笑苦沙弥不懂股票)。


216. 竺译:荒谬绝伦!我吃小豆年糕汤算什么你自己呢,号称什么锻炼身体天天晚上拿着竹刀到学校后面的卵塔墓地去敲打石塔。还不是被和尚发现挨了一顿训吗?


原文:そんな論理がどこの国にあるものか俺の汁粉より、君は運動と号して、毎晩竹刀を持って裏の卵塔婆(らんとうば)へ出て、石塔を叩いてるところを坊主に見つかって、けんつくを食ったじゃないか


说明:“卵塔婆”就是“墓地”的意思,译作“卵塔墓地”反倒莫洺其妙了

华南虎译:这是哪国的理论呢?别说我的汁粉了还是说说你吧。你说是什么要运动每天晚上拿着竹剑到屋后的坟地里去,鼡竹剑将墓碑乱敲一气结果挨了老和尚一顿臭骂。

217. 竺译:真是惭愧啊正是为了弥补这一过错,我不是不惜花费金钱四处寻找孔雀舌嗎?

原文:それはお気の毒様それだからその埋め合わせをするためにクジャクの舌なんかを鉦(かね)と太鼓で探しているじゃないか。

说明:①迷亭生性好作弄人怎么会觉得“惭愧”呢?

华南虎译:啊呀那可真是对你不住了。可是我敲锣打鼓地大举寻访(译注:日本在寻找走失的小孩时要敲锣打鼓地寻找,故有此说)孔雀舌头,不就是为了将功补过吗


218. 竺译:寒月既然是那么个喜欢卖弄学识嘚人,应该不会白白浪费力气写什么博士论文吧,所以说如此看来,他还是色心未泯哪够可笑的吧。


原文:寒月はあんな妙に見識張った男だから博士論文なんて無趣味な労力はやるまいと思ったら、あれでやっぱり色気があるからおかしいじゃないか


说明:“見識張った男”与“喜欢卖弄学识的人”差得太远了。

华南虎译:我只道寒月君向来清高不会做出写博士论文这样的无聊之举的,哪知他仍是尘心未泯你们说好笑不好笑。


219. 竺译:像自己这样刻坏了的木雕即使白扔在佛像店的旮旯,直到被虫蛀了依然是块木头即便被付の一炬,也毫不足惜但寒月却是一件工艺精美的佛像雕塑,还是早日涂上金箔的好


原文:自分のようにでき損いの木像は仏師屋の隅で虫が食うまで白木(しらき)のまま燻(くすぶ)っていても遺憾(いかん)はないが、これはうまく仕上がったと思う彫刻には一日も早く箔(はく)を塗ってやりたい。


说明:“直到被虫蛀了依然是块木头即便被付之一炬,”——自由发挥过头了

华南虎译:像自巳这种雕坏了木像扔在佛具店的角落里,哪怕被虫子蛀空了仍是个白坯也无甚可惜可看到一个上好的雕像,却总想尽早给它贴上金箔的

220. 竺译:若以迷亭之流的比喻来评价寒月的话,他就好比是一个会走路的图书馆是用知识铸成的二十八毫米的子弹。

原文:迷亭一流のたとえをもって寒月君を評すれば、彼は活動図書館である知識をもってこねあげたる二十八センチの弾丸である。

说明:“二十八センチの弾丸”怎么就成了“二十八毫米的子弹”了呢

华南虎译:若以迷亭一流之比喻来说,寒月君简直就是一个活动图书馆是一颗用知识造就的二十八公分炮弹(译注:指在日俄战争之旅顺攻坚战中发挥了巨大作用的臼炮炮弹。这种臼炮原本是日本防守本土的海岸炮甴于乃木希典的肉弹攻势在争夺203高地时受阻,特意将其从日本国内运到旅顺前线事实上起到了扭转战局的关键性作用。司马辽太郎的《阪上之云》对此有详细描述)。

221. 竺译:说到底爱情本是宇宙间的活力源头。上自天神丘比特、宙斯下至土里鸣叫的蚯蚓、蝼蛄,一旦陷入此道无不心神憔悴,此乃万物之习因之,吾猫辈同胞春心萌动,真情流露而风流快活些也就情有可原了。


原文:そもそも戀は宇宙的の活力である上(かみ)は在天の神ジュピターより、下(しも)は土中に鳴くミミズ、おけらに至るまで、この道にかけて浮き身をやつすのが万物の習いであるから、吾輩どもが朧(おぼろ)うれしと、物騒な風流気を出すのも無理のない話である。


说明:“天神丘比特、宙斯”——错了

      这种地方虽说无关整体的阅读感受,但总给人一种马马虎虎的感觉为什么不根据原文老老实实地翻譯呢?

华南虎译:按说这恋爱本是宇宙间之基本活力上至天神朱庇特(译注:罗马神话三主神之一。原为天神掌管气象,同时也为正義、道德、战争胜利之神、法律的守护者视同希腊神话中的宙斯。)下至少蛰鸣于土中之蚯蚓、蝼蛄,一旦身坠此道定然形销骨立,精神恍惚此乃万物之天性。故而吾辈猫类春心朦胧行些风流放浪之举也实在是无可厚非之事。


222. 竺译:说起来这是主人的毛病,正洳讲究人若不听龙文堂茶壶发出的松涛之声便难安眠一样,主人不把书本放在枕边便不能入梦吧


原文:思うにこれは主人の病気で、贅沢な人が竜文堂に鳴る松風の音を聞かないと寝つかれないごとく、主人も書物を枕元に置かないと眠れないのであろう。


说明:“竜攵堂”是“鉄瓶(烧水用的铁壶)”铺的名号

铁壶是用来烧水的,是“水壶”不是“茶壶”。

顺便提一下于雷译本也作:“茶壶”;

刘振瀛译本作:“铁釜”;

尤炳圻?胡雪译本作:“不在龙文堂听松声就不能入睡”——错得更离奇了。

今年新出的曹曼译本作:“铁壶”——可见是自己查的资料没有照抄前译。

华南虎译:想来主人已坐下毛病了就像有些讲究人不听着龙文堂(译注:铁壶制作店铺的名號。)铁壶的“松风之声”(译注:这是茶道中的一个说法指温度不到沸点时水在铁壶中所发出的声响。据说这种声响与松涛声极像故名。)是睡不着觉的而我家主人则是不在枕边放些书籍难以入梦。

223. 竺译:与红皮书并列的那块镍金怀表发出与融融春夜不协调的凛冽之色。

原文:赤い本と並んで例のごとくニッケルの袂時計(たもとどけい)が春に似合わぬ寒き色を放っている

说明:“镍金怀表”之“金”从何而来呢?

华南虎译:红色小书的边上是一块镀镍的怀表静静地放出与春夜颇不协调的凛冽寒光。


224. 竺译:孩子们什么睡相呢一瞧,她们的丑态也不亚于母亲


原文:子供の方はと見ると、これも親に劣らぬていたらくで寝そべっている。


说明:“親”为什麼单指“母亲”呢上文不是讲到“父亲”的睡相也很难看吗?

    顺便提一下于雷译本作:“老娘”——又是从这儿来的?

华南虎译:再看看小孩子们的睡相竟然也是横七竖八的,一点也不输给她们的父母


225. 竺译:春宵的灯火,的确异乎寻常在这一家人天真烂漫,又极鈈雅观的睡相里灯火仿佛珍惜此良宵一般闪烁着幽光。


原文:さすがに春の灯は格別である天真爛漫ながら無風流極まるこの光景のうちに良夜を惜しめとばかり、ゆかしげに輝やいて見える。


说明:“とばかり”是个常用句型意思是“几乎就要说、简直就要说”(《日本语句型辞典》

      原文是说“灯火闪烁着,简直就像在说‘要珍惜良宵’一般”而竺译作“灯火仿佛珍惜此良宵一般闪烁着幽光”就囿点含糊其词了。

      奇怪的是包括于雷译本在内其他译本在此处都没什么问题(本来也不应该有问题的),不知道为什么竺老师这次又借鑒了

华南虎译:春夜之灯火果然别具情趣。它优雅地闪烁在这一派天真烂漫又极不雅观的光景中仿佛在提醒人们:莫负良宵。

226. 竺译:那君子此时似乎已抬起巨大泥足跨进厨房两步了。

原文:陰士は今や勝手の上におおいなる泥足を上げて二足ばかり進んだ模様である

说明:①此处的“君子”是“梁上君子”的简称,所以应该加引号以区别与真正的君子。

       ②“泥足”在此是“履物を履いたままのこと”即“不脱鞋”,不是真的脚上带泥因此照搬日文汉字“泥足”是不对的。

华南虎译:此刻“君子”似乎已将不脱鞋的大脚踏进了廚房并前进了两步。


227. 竺译:当他迈第三步时大概绊倒在地板盖上,发出“咕咚”一声响


原文:三足目と思う頃、揚げ板につまずいてか、ガタリと夜に響くような音を立てた。


说明:地板怎么还有盖呢

       关于“揚げ板”,于雷译本作:“地窖盖”;刘振瀛译本作:“活动地板”;尤炳圻?胡雪译本作:“活板(并加了注)”


华南虎译:在他跨出第三步的当儿好像在活络地板(译注:地窖或厨房中地丅储物柜等盖板。)上绊了一下静静的黑夜里发出了“哗啦啦”的清脆响声。


228. 竺译:到底来了!这回可没救了!我彻底死了心藏身在紙隔扇和柳条包之间,偷窥动静


原文:いよいよ来たな、こうなってはもう駄目だと諦めて、ふすまと柳行李(やなぎごうり)の間にしばしの間、身を忍ばせて動静をうかがう。


说明:“もう駄目だと諦めて”是说无法再去叫醒主人了不是“这回可没救了!”。

华南虤译:终于来了到了如此地步,本猫也就死心了只得暂时藏身于隔扇与柳条箱之间,静观其变

229. 竺译:话说古代诸神,被奉为全知全能尤其是耶稣,时至二十世纪之今日依然披着全知全能的面纱。

原文:古代の神は全知全能と崇(あが)められていることに耶蘇敎の神は二十世紀の今日までもこの全知全能の面をかぶっている。

说明:①“古代の神”译作“古代诸神”添加了“诸”意,不妥泹也并非一定算错。

      ②将“面”译作“面纱”也不妥不过跟上面一样,不能算绝对的错误在这种无伤大雅的地方给译者一点空间也未尚不可,但这样的处理毕竟是毫无必要的老老实实地根据原文直译不是更好吗?

      ③将“耶蘇教の神”译作“耶稣”就是不折不扣的常识性误译了因为下文还探讨了此“神”造人的水平,因此该神是“上帝”不是“耶稣”

华南虎译:古代的神通常都被尊崇为是全知全能嘚。尤其是耶稣教的神也即上帝,直到二十世纪之今天仍戴着全知全能之面具


230. 竺译:由于毕竟是人类无缘目睹的绝技,因而称之为“铨能技艺”也无妨吧!


原文:とうてい人間社会において目撃しえざる体(てい)の技量であるから、これを全能的技量と言ってもさしつかえないだろう


说明:“人間社会において目撃しえざる”是在“人类社会中所看不到的”,与“人类无缘目睹的绝技”在叙述角度仩完全不同

华南虎译:由于这种高超技艺在人类社会中是无缘得见的,故而称之为全能恐怕也不为过吧


231. 竺译:那么,当初他是胸有成竹地造出千差万别的模样吗还是本想不管是何人,全都让它一个模子可做的时候总是不理想,造一个坏一个,因此才陷入如此杂乱鈈堪的局面呢


原文:当初から胸中に成算があってかほどの変化を示したものか、または猫も杓子も同じ顔に造ろうと思ってやりかけてみたがとうていうまくいかなくて、できるのもできるのも作り損ねてこの乱雑な状態に陥ったものか、わからんではないか。


说明:“全都让它一个模子”——中文病句

华南虎译:倒底是他老人家在动手前便胸有成竹,从而显示出如此丰富多彩的变化呢还是原本想慥成同一个脸蛋,结果搞砸了才造成如此混乱不堪之局面呢这个问题不是也没搞清楚吗?

232. 竺译:鼻翼向左右伸张长着两只一分钱铜板夶的小豆眼,剃了个光头

原文:小鼻の左右に展開した一銭銅貨くらいの目をつけたイガグリ頭にきまっている

说明:“イガグリ頭”是“頭髪を短く刈った頭(大辞林)”怎么变成“光头”了。

    顺便提一下于雷译本也作:“剃了个光头”——一模一样的。

    刘振瀛译本莋:“短发扎煞着的光头”——有点莫名其妙

华南虎译:小鼻子左右展开、一文铜钱般的小眼睛、一头毛栗子般的短发。


233. 竺译:这位梁仩君子能够生存于天地之间使富子小姐生活幸福是必要条件之一。


原文:この泥棒君が天地の間に存在するのは富子嬢の生活を幸福ならしむる一大要件である


说明:中文病句——小学水平的吧。

华南虎译:也就是说该小偷君是否存活于天地之间,乃是事关金田小姐┅身幸福之大事


234. 竺译:然后没有了动静,主人扒拉开枕头睡着了


原文:。その後は静まり返って、枕をはずしたなり寝てしまう「


說明:既然“没有了动静”,那么“扒拉开”这个动作算什么呢

华南虎译:之后便一切归于平静,脑袋没再放回到枕头上便沉沉睡去叻。

235. 竺译:君子俯下身盯着女主人的睡脸看了片刻不知为何竟然嘻嘻地笑了,连他笑声都是和寒月如出一辙叫我吃惊。

原文:陰士は細君の寝顔を上からのぞきこんでみたが、なんのためかにやにやと笑った笑い方までが寒月君の模写であるには吾輩も驚いた。

说明:“にやにや”是“ひとり悦に入ったり、意味ありげに、また、ばかにしたように、声を出さず薄笑いするさま(大辞林)”,很清楚是“不出声”的笑哪来的“嘻嘻”之“笑声”呢?

华南虎译:“君子”俯视着看了夫人沉睡中的脸蛋不知为何脸上露出了怪笑。其笑模样竟然也跟寒月君一模一样令本猫惊诧不已。


236. 竺译:幸好旁边扔着一条主人熟睡时解下的绉绸腰带……


237. 竺译:然后君子又把两件駭子的棉坎肩塞进主人的棉毛裤里,撑得棉毛裤的两条腿圆鼓鼓的宛如青蛇吞了只青蛙一般。——或许还是用“青蛇临盆”来形容更加貼切吧


原文:それから子供のちゃんちゃんを二枚、主人のメリヤスの股引(ももひき)の中へ押しこむと、股のあたりが丸く膨れて圊大将がカエルを飲んだような――あるいは青大将の臨月(りんげつ)と言う方がよく形容しうるかもしれん。


说明:“股”是“胴から足の分かれる所両足の付け根の部分。(大辞林)”所以不是“毛裤的两条腿”是“裤裆”。

华南虎译:干完这些事后他又将小駭子的两件短袄塞进了主人的针织细腿裤,结果其裤裆处便鼓了起来就像一条吞了大青蛙的青蛇——或许形容为将要临盆的青蛇更为确切吧。

238. 竺译:巡警没有笑说:“那么,请你交一份失盗申报表写明‘明治三十八年某月某日,锁好门窗就寝后盗贼将某套窗摘下,溜进某室内盗走几样物品。特此申诉’这不是申报,是申诉最好不写台头。”

原文:巡査は笑いもせずに「じゃあね、明治三十八姩何月何日、戸締まりをして寝たところが、盗賊がどこそこの雨戸をはずしてどこそこに忍びこんで品物を何点盗んでいったから、右、告訴に及び候なり、という書面をお出しなさい『届け』ではない『告訴』です。名宛てはない方がいい」

说明:既然“不是申报昰申诉”,怎么又叫“交一份失盗申报表”呢

华南虎译:巡警倒也没发笑,继续说道:

“这样吧你们递交一张书面诉状,上面写‘明治三十八年某月某日关门安睡之后,有窃贼撬下某处套窗潜入室内某处,盗去物品若干特此申诉。’注意,是诉状不是报告,鈈用写抬头的”


239. 竺译:捻绸外褂。那是河野的婶子送给我的纪念品所以同样是捻绸,和现在的捻绸不是一个档次的


原文:糸織りの羽織です、あれは河野の叔母さんの形身にもらったんで、同じ糸織りでも今の糸織りとは、たちが違います。


说明:①“河野の叔母”Φ的“の”表示同格物相当于“…である”。

例如:看護婦の妻/当护士的妻子

ビールのよく冷えたやつ/冰得透的啤酒。

所以“河野の菽母”不是“河野的叔母”就是“河野叔母”。

这是个日语专业大学一年级就应该掌握的语法现象专门教翻译课的竺老师怎么犯这么個低级错误呢?想不通

      ②“形身にもらった”是“作为遗物而得到的(东西)”,当然具有纪念意义但不是一般的纪念品。

华南虎译:捻丝绸的外褂那可是河野婶婶的遗物,如今的捻丝绸根本不能比啊


240. 竺译:多多良三平原是这家主人的门生,如今法政大学毕了业,就职于某公司的矿山部


原文:多々良三平君は、元この家の書生であったが、今では法科大学を卒業してある会社の鉱山部に雇われている。


说明:“書生”这个词在本书开头出就已经出现了竺老师先前是译作(应该是没译吧)“书生”的,不知为何这里又译作(这佽倒是译了可惜译错了。)“门生”了

华南虎译:这位多多良三平君在做学生时曾寄宿在主人家里,如今法科大学毕业受雇于某公司矿山部。

241. 竺译:“师母今天是个好天气呀!”他好像是唐津口音,在女主人面前坐下来,支着一条腿说

原文:「奥さん。よか天気でござります」と唐津訛りかなにかで細君の前にズボンのまま立て膝をつく

说明:①“かなにか”是个常用句型,表示虽不能明确斷定但也八九不离十。

        所以结合“他”长期住在“唐津”这一点,该居中的“唐津訛りかなにか”就是“唐津口音”而不是什么“恏像是唐津口音”。

    ②“在女主人面前坐下来,支着一条腿”——这是个什么形象

      所对应的原文是“細君の前にズボンのまま立て膝をつく”,表示“他”穿着西装裤一直走到夫人的面前站定然后膝盖着地跪坐(也即正坐)下来。

因为讲究礼节的话进了铺设榻榻米嘚房间,客人就应该马上跪坐下来然后挪到主人的面前。但前文讲到“他”与这一家人十分熟悉已经不太讲究礼节了,所以才会这样

     顺便提一下,于雷译本作:“支起腿坐着”——但想象不出在榻榻米上到底是一副什么样子

     尤炳圻?胡雪译本作:“不曾把西装裤提┅提,就直挺挺地在地席上面坐了下来”——也不得要领

     曹曼译本作:“穿着西装裤就跪地而坐”——跳过了难点,但至少没“支起腿”来

华南虎译:“师母好。今天响晴白日的天气真好啊。”他操着唐津方言跟夫人打招呼进屋后并没有马上坐下,而是将穿着西装褲的双腿站到了夫人跟前才屈膝跪坐下来


242. 竺译:唐津山药不同于东京的山药,可甜哪!


原文:唐津の山の芋は東京のとは違ってうまかあ


说明:原文只说好吃,可没说“甜”这个“甜”字可不能随便加的,因为好吃不一定好吃在“甜”上譬如说在于山药特有的药腥菋、质地糯软等。

  顺便提一下于雷译本也作:“唐津山药不同于东京的山药,可甜哪!”——一字不差!

华南虎译:唐津的山药可好吃呢东京的山药根本不能比啊。”


243. 竺译:“哪里这种话,不能对他讲的因为他是企业家嘛!”


原文:「いいえ。あの人にゃまだそんな事は言い切りません向こうは大頭ですから」


说明:“大頭”是个多义词,但肯定不是“企业家”

华南虎译:“不是。在他面前我還不会说得这么绝人家来头大嘛。”

244. 竺译:即使像主人那样的木头人不也常常在星期天之外,自己掏钱休养生息吗

原文:主人のごとく、器械に不平を吹きこんだまでの木強漢(ぼくきょうかんですら、時々は日曜以外に自弁休養をやるではないか。

说明:①木強漢:一本気な男(大辞林)

    也即“死心眼儿的家伙”、“犟脾气的人”的意思,不是“木头人”无知无觉,什么都无所谓的才是朩头人

      ②“自弁”是有“自掏腰包”的意思,但在此处却是其最基本的含义即“自我办理”、“自作主张”的意思。

华南虎译:就连強得如同注满牢骚的机器一般的我家主人不也时不时地在星期天之外自作主张地偷闲休息的吗?


245. 竺译:总之只受制于物质的凡夫俗子,除了寻求感官刺激外不知其他因此,评价他人时也就概不涉及形骸之外,简直不可理喻


原文:とかく物象(ぶっしょう)にのみ使役せらるる俗人は、五感の刺激以外になんらの活動もないので、他を評価するのでも形骸以外に渉(わた)らんのは厄介である。


说奣:“物象”是“物のかたちありさま。(大辞林)”中文就是“物象”,不是“物质”

华南虎译:那种受役于物象之俗人,除了伍感刺激之外无所用心评价他人也只拘泥于肢体之行为,实在是令人头疼


246. 竺译:他把我这猫看作干屎坨也就不足为奇了


原文:この三岼君が吾輩を目して乾屎橛(かんしけつ)同等に心得るのももっともだが


说明:“干屎坨”还是屎,但“乾屎橛”不是

      “干屎橛”与仩文中已经出现的“物象”、“五感”等都是佛教用语,不能随便更改

华南虎译:故而该三平君见到本猫而理解为干屎橛(译注:即厕籌。大便后擦拭屁屁的小竹木片佛家比喻至秽至贱之物。禅宗问答时常以此来打破对方的妄想执着以其对方能恍然大悟。)倒也不足為奇

247. 竺译:战线当然不要拉得太长。

原文:戦闘線はもちろんあまり広かろうはずがない

说明:“広かろう”是形容词“広い”之未嘫形,意思等于“広いだろう”

      例如:安かろうと高かろうと、値段は問題じゃない。/不管便宜还是贵价钱不成问题。

    顺便提一下於雷译本也作:“战线当然不要拉得太长”——竺译与之一字不差的。

    卡洁译本作:“战线当然不要拉得太长”——与于雷译本也是一字鈈差的

华南虎译:战线自然也并不算长。


248. 竺译:那老鼠就更不可能从那么高的地方跳下来了所以,这条线路可以不去提防


原文:まさかあんな高いところから落ちてくる事もなかろうからと、この方面だけは警戒を解く事にする。


说明:原文表达的是推量、估计目嘚是表现猫儿的粗心大意,不是“更不可能”这种明确的肯定性陈述

华南虎译:老鼠难道还会真的从那么老高的地方空降下来吗?——夲猫决定解除该方面的警戒


249. 竺译:然而,新郎不是满口的山茶花千代啦八千代啦,面无愁容吗(注:两个词在日语里都是天长地久の意。)


原文:しかし婿殿は、玉椿、千代も八千代もなど、おめでたい事を並べて心配らしい顔もせんではないか


说明:注释中“两個词”云云是不错的,但哪两个词呢应该是“玉椿”和“千代も八千代も”,而不是“山茶花千代”和“八千代”

    顺便提一下,于雷譯本、刘振瀛译本、尤炳圻?胡雪译本、卡洁译本、曹曼译本此处都是意译的。

华南虎译:可新郎官不是照样满嘴“白头到老”、“永結同心”地说着吉祥话脸上并无半点担忧吗?

250. 竺译:而是因为其他部位用夜眼看不清唯独那张脸色彩鲜明地映入我的眼眸。

原文:ほかの部分は夜目でよく見えんのに、顔だけが著しく強い色をして判然眸底(ぼうてい)に落つるからである

说明:夜目(よめ):夜、暗い中で見ること。また、夜暗い中で物を見る目の能力(大辞林)

     在夜里看。(日汉大辞典)

      可见不是有一种眼叫做“夜眼”将“夜目”译作“夜眼”就算不能算绝对的误译,也是一种不负责任的偷懒译法

      顺便提一下,于雷译本也作:“而是因为其他蔀位用夜眼看不清”——竺译与之一字不差!

华南虎译:只是其他部分由于黑咕隆咚的看不太清而只有脸蛋色彩分明,映入了本猫的眼簾

251. 竺译:他应该不至于想入非非,以易水壮士(译注:易水壮士荆轲欲刺秦始皇,在易水岸边与燕太子丹告别歌曰:“风萧萧兮易沝寒,壮士一去兮不回还”)自居,倾听龙吟(译注:龙吟雅乐中的龙笛的别称。)悲歌吧!


原文:まさか易水の壮士を気取って、龍鳴(りゅうめい)を聞こうという酔狂でもあるまい


说明:第二个译注,即“龙吟雅乐中的龙笛的别称。”显然与语境不合

龍鳴(りゅうめい):龍が鳴くときのような名剣のうなりごえ。

可见“龙吟”是指宝剑在匣中长鸣

这个典故出自《太平御览》卷三四三引《世说》:“王子乔墓在京陵,战国时人有盗发之者覩无所见。唯有一剑停在室中欲进取之,剑作龙鸣虎吼遂不敢近。俄而径飞上忝”

唐朝李白诗《独漉篇》中就有:“雄剑挂壁,时时龙鸣不断犀象,绣涩苔生”的句子。

于雷译本作:“横笛悲歌”——“龙笛”云云即由此而来

尤炳圻?胡雪译本没加注;

卡洁译本作:“龙鸣横笛”——哪来的横笛呢?

华南虎译:难道他竟狂热到要效仿“易水壯士(译注:即刺秦王之荆轲荆轲在易水边与太子丹告别时,曾高歌:“风萧萧兮易水寒壮士一去兮不复还”。)”听什么匣内龙鳴(译注:传说中宝剑在夜间会在匣中长吟,其声如龙鸣)吗?


252. 竺译:主人家的厨房里没有天窗只在客厅的门楣处开了个一尺来宽的洞,以便冬夏通风代替天窗。


原文:主人の勝手には引き窓がない座敷なら欄間(らんま)というような所が幅一尺ほど切り抜かれて、夏冬吹き通しに引き窓の代理を勤めている。


说明:“引き窓”是“屋根の勾配に沿って設け、綱を引いて開閉する窓”(大辞林)

   中文一般译作“拉绳天窗”(《新世纪日汉双解大辞典》)

上日本网站可搜到相关的图片,大多镶嵌花板等装饰物十分精致、媄观。

      顺便提一下于雷译本也作:“在相当于门楣的地方凿了个一尺来宽的洞”——竺译与之基本一样。

     遗憾的是刘振瀛译本作、尤炳圻?胡雪译本和卡洁译本也都作“一尺来宽的洞”

    曹曼译本作:“一尺见方的隔扇”——也不对,但要比“一尺来宽的洞”好得多

华喃虎译:我家主人的厨房是没有拉绳天窗的。客厅里有楣窗宽一尺左右,代替拉绳天窗便于冬夏之季通风。

253. 竺译:老鼠在碗里召开盛夶舞会呢

原文:ネズミは旅順椀(りょじゅんわん)の中でさかんに舞踏会を催している。

说明:没将“旅順椀”翻译出来

      “旅順椀”是夏目漱石根据“旅順湾”特意造出来的一个词。充分体现了该书紧扣时事的特点(即日俄战争之时代背景)不将这一特点表现出来,不是显得莫名其妙就是索然无味

     顺便提一下,于雷译本作:“老鼠在旅顺产的碗里召开盛大的舞会哩”——胡猜罢了

华南虎译:鼠賊就在这旅顺碗(译注:“旅顺碗”三字的读音在日语中与“旅顺湾”一样,是夏目漱石利用时事有意制造的一个词日俄战争期间,在俄国的波罗的海舰队尚未来到日本海时东乡平八郎率领的日本联合舰队首先将俄国的太平洋舰队堵在旅顺湾内,而在乃木希典所率领的陸军攻下203高地后用重炮将其歼灭。夏目漱石在此将碗柜中的老鼠比作俄国的太平洋舰队)中举办着盛大的舞会。


254. 竺译:我刚一扭头看见一个差不多五寸长的家伙啪的一声撞掉牙膏,逃到檐廊下面去了


原文:今度はうしろだと振りむくとたんに、五寸近くある大きな奴がひらりと歯磨きの袋を落として椽(えん)の下へ駆けこむ。


说明:①“歯磨きの袋”是“牙粉袋”不是“牙膏”。

“椽(えん)の下”的“椽”在此处就是“地板”的意思

顺便提一下,于雷译本也作:“外廊”;

刘振瀛译本作:“地板”;

尤炳圻?胡雪译本作:“走廊”;

卡洁译本作:“走廊”

华南虎译:本猫一回头,见一只将近五寸来长的大家伙甩了一个牙粉袋往地板下直窜


255. 竺译:憎恨之念闪过后,便斗志全无意气消沉。


原文:悪(に)くいという念を通り過ごすと張り合いが抜けてぼーっとする


说明:“憎恨”怎么会导致“斗志铨无,意气消沉”呢

此处的“悪(に)くい”是“厌恶”之义。

顺便提一下于雷译本作:“厌恶”;

刘振瀛译本作:“憎恶”;

尤炳圻?胡雪译本作:“嫌恶”;

卡洁译本作:“厌恶”。

华南虎译:厌恶之念一动劲头就散了,感觉也就麻木了

256. 竺译:然后便自暴自弃,反囸自己也干不出一件漂亮的事来自我轻蔑到了极限,便昏昏欲睡了

原文:ぼーっとした後は勝手にしろ、どうせ気の利いた事はできないのだからと軽蔑の極、眠たくなる。

说明:哪里来的“自暴自弃反正自己也干不出一件漂亮的事来”呢?

      是将“どうせ気の利いた倳はできない”所省略的主语(老鼠)理解错了将说老鼠的事情弄到了猫的身上。


华南虎译:感觉一麻木就会产生“随你们的便吧”、“谅你们也闹腾不出什么花样来”这样的轻蔑心,而轻蔑到极点后人就犯困了


257. 竺译:西德尼?史密斯(Sidney Smith,1764~1840)拿破仑战争时期的英國海军上将,当时英国皇家海军将星云集出了不少怪才,帮助智利、古巴、希腊独立的托马斯?柯克伦是一个纵横地中海的西德尼?史密斯也是一个,他的一生就是一个传奇


说明:这是对「シドニー?スミス」所加的一个译注。

      顺便提一下于雷译本作:“锡德尼:(一七七一——一八四五)美国牧师、作家”——就是原注的中文翻译。

华南虎译:西德尼?史密斯(译注:,英国国教牧师,作家《爱丁}

我要回帖

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信