从语法结构上像是同位语从句从意思上像是定语从句,为什么会出现这种现象怎么定义这种从句呢?
这个 that 从呴 的确是同位语来从句而不是定语从句。
你不能根据汉语翻译自中的一个“的”字就认为它像是定语从句
两者最大的区别,就在于把從句所修饰/解释的名词放入从bai句中看看它们能不能du组成一个句子。能的话就是定语从句不能的话则是同位语从句。
此句中的 the chances如果放到後面从句的话就无zhi法构成一个句意通顺逻辑完整的句子,所以它dao是同位语从句
你对这个回答的评价是?
你说的这两种情况并不冲突
苐一个是as 引导的原因状语从句。
第2个说的定语从句that 是做chance的定语
所以这句话没有任何问题。
您好如果说第二个“that”引导的是定语从句,您有没有发现关系词that无法在从句中充当任何成分(而定语从句中关系词必定在从句中充当成分无论是作主宾语还是状语)?
你对这个回答的评价是