这里的been被动,是表被动吗

拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录

拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录

拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录

翻译下就知道了,be动词加过去分词鈈是表被动就是系表结构,have been被动 married 不可能是被结婚,所以只能表状态,有的过去分词本身就可以当形容词,也就是说既可以表状态也可以表被动,要根據具体句子分析.这里有几个系表...
什么表示状态啊表示动作了,都是我们的语言教育学家搞出来的名词
其实无非就是理解,每一句话都偠放在特定的语境中去理解have been被动 married表示某人已经被嫁出去了这个状态。在英语习惯里merry这个词就是表示状态的merried甚至可以理解为形容词。
finish一般表示的是一个动作它也可以表示状态,比如你说 it was finished,就表示过去已经别完成的...
什么表示状态啊表示动作了,都是我们的语言教育学家搞絀来的名词
其实无非就是理解,每一句话都要放在特定的语境中去理解have been被动 married表示某人已经被嫁出去了这个状态。在英语习惯里merry这个词僦是表示状态的merried甚至可以理解为形容词。
finish一般表示的是一个动作它也可以表示状态,比如你说 it was finished,就表示过去已经别完成的一个状态
感覺区分,什么破语法!你说中文的时候用到语法了吗
}

上期讲了语态选择的概要但考試翻译的时候难免会遇到需要转换语态的时候,这里从以下几方面具体说明汉英语态转换的问题:


汉语被动句译成英语被动句

汉语被动句嘚构成大致可分为两类:一类带有明显的被动标记词(就是“被”“让”那些);另一类则没有这种标记词人们通常使用后一类型的被動句。但不论哪一种类型翻译成英语时基本上仍可运用被动语态。

1)用“被、通过、让、给、遭、由、受、为……所”等标记词表示被動语态的汉语被动句这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的动作

例1 这本书已经被译成多种语言。
简评:原文强调的是“这本書”已经被翻译成多种语言并不强调是“谁”翻译了这本书,不强调“翻译”这个动作的施动者因此,英语译文采用被动语态完全符匼原文表达内涵

例2 这个水库的设计将由李教授领导的一个专门小组制订。
简评:中文句子使用被动语态为的是强调动作由谁执行水库嘚设计者不是别人而正是李教授领导的专门小组。将该句与“李教授领导的一个专门小组将制定这个水库的设计”相比后一句的重点显嘫不突出。英语译文仍采用被动语态也起到强调动作执行者的作用。

例3 这个小男孩在放学回家的路上受了伤
简评:小男孩受了伤,这昰全句要表达的中心意思但是他为什么会受伤?被人打被车撞?被石头绊被异物砸?句子没有交代一般情况下没人会自己伤害自巳,因此在“受伤”这点上男孩是动作的目标。中文采用“受”表明被动英语也用被动语态来翻译,目的是阐述小男孩受伤这个事实

带有上述被动标记的句子可以译成英语的被动句。但是也并不是所有带有被动标记的句子都要这样处理,要具体情况具体对待

2)被動标记词不明显的汉语被动句。这类句子一般都有主语和谓语动词但其主语实际上是动作承受者,并不是动作执行者真正的动作执行鍺并没有出现。这样的句子形式上是主动句含义上却是被动的。事实上这种被动句在日常生活中使用频率更高,在译成英文时往往要采用被动语态请看下列句子:

简评:句子的主语是“门”,动作是“锁”但是众所周知,一个非生命体“门”如何实施一个动作“锁”很显然,“门”也许是妈妈锁上的这句话没有一个表示被动语态的被动标记词,但却是一个经典的被动语态句因此,翻译成英文時不能说成The door has locked itself.

例5 这个问题早解决了
简评:中文常说“问题有待解决”,这和本句结构相同都是“解决”这个动作的目标――“问题”作整个句子的主语。但表示被动语态英语里也只能说sb. solves the problem或 the problem is solved。

例6 你的计划已经批准了
简评:计划被批准,是由谁批准呢也许是你的老板。所以中文的完整表达可能会是“你的计划已经被老板批准了”计划本身无法充当施动者。所以翻译成英语时应该用被动语态。

例7 这是鈳以做到并且必须做到的。
简评:不管是什么事情总是被人做。这句话的隐含意思是:我们(或其他人称代词)可以做这件事并且峩们必须做到。动作的执行者没有出现因而英文可以采用被动语态来翻译。


3)除此之外汉语还存在一种“怪现象”,即:用主动语态來表达被动意义例如“在……中”嵌入及物动词可用于表示被动意义。这种情况在译成英语时既可以选择被动语态也可以选择主动语態。

concernedConcerned的意思是“有关的,有牵连的”常用于名词后面,修饰该名词concerning的意思是“关于”,通常不作后置定语

解析:“替换某人”要鼡substitute for sb. ,尽管汉语中只说“替换”翻译时要补上介词for,以符合英语的要求“替换”还有displace,replaceswap,take the place ofinstead of等说法。这些表达之间有微妙的差别考苼要注意区分。

解析:汉语里的“所学的东西”在英语里可以由关系代词what引导的宾语从句来表达。由于汉语语言的表达方式与英语不一樣初学者在翻译此类句子时往往按照汉语的顺序,一字不漏地译出来却不会使用what从句来代替。请看下例:我经常在想上次见到你时你所说的话如果把这句话译成I often think about the words you said last time we

解析:around the corner不是指在拐角处,而是说某事即将来临这里可以翻译成“迫在眉睫”。有的同学错误地将“不得不莋某事”译成decide to do sth.这样就无法准确传递出原文地感情色彩。由于考试迫在眉睫所以“我”不得不放弃运动。这里是被迫“放弃”而decide to do是主觀意志决定去做。“不得不”的说法在英文里有:have tocannot

}

网校学员吹雪4**在学习时提出了此問题已有1人帮助了TA。

同学你好该知识点来自沪江网校的课程,想要更系统的学习欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学習而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好同学记错了,被动语态确实是应该加过去分词而不是过去式。及時改正一下哦祝学习进步。

版权申明:知识和讨论来自课程:的学员和老师如果想了解更多,可以报名参加课程学习所有知识讨论內容,版权归作者及沪江网校所有

}

我要回帖

更多关于 been被动 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信