陈光标10亿美元收购《纽约时报》嘚计划难以实现却以一张印满头衔的名片引发美国舆论热议。国内网友也就陈光标名片上的英文头衔展开激辩质疑“中国道德领袖”等称号是否恰当。陈光标昨天回应称印刷在名片上的头衔都是有证书的,令网友误会可能是因为将英文名片再度翻译成中文之后产生嘚误差。
陈光标名片引发媒体热议
陈光标能不能叫“领袖”
陈光标英文名片曝光后,有人把上面的英文头衔回译成中文:“中国最有影響的人”、“最著名的慈善家”、“中国道德领袖”、“地震救灾英雄”、“最著名也最被热爱的中国模范”、“中国十大最光荣的义工”、“中国最有魅力的慈善家”、“中国低碳环保方面的顶尖倡导者”、“中国最优秀的环境保护拆卸专家”
有网友质疑,陈光标以“領袖”自称是否合适也有人指出,“环保拆卸”让人不知所云
对此陈光标昨天回应说,“我的名片上有9个头衔这些荣誉都是有证书嘚。比如‘全国十大杰出志愿者’,是团中央授予的‘中国好人’是中央文明办授予的,‘中国低碳环保第一人’是联合国的一个环保组织颁发的证书我找了一个在美国生活了20多年的朋友,将中文的职务和称号告诉他拜托他翻译成英文。”
陈光标在接受人民网记者采访时表示他在印刷名片时,为了保证准确美式英语的准确度并没有找普通的翻译社或者名片社,而是找了美国的华人朋友帮忙翻译因为不太懂英文,他并没有核对英文是否准确“可能在翻译时,进行了修改我知道,帮我翻译的朋友把所有全国都改成了中国。”
陈光标提供了他印刷在名片上的英文头衔的中文内容这些内容与网友翻译的有一定差距:全国道德模范、中国最具影响力人物第一人、中国首善、全国抗震救灾英雄模范、中国低碳环保第一人、全国最具号召力慈善家、中国好人、环保拆除第一人、全国十大杰出志愿者。
由此看来“中国道德领袖”的中文原文应为“全国道德模范”。或许是由于“模范”之说在美国较为少用名片翻译成英文时使用了“领袖”(leader)一词。
陈光标解释他1月7日在美国纽约开过一个新闻发布会,10点进场11点准时离场。发布会结束后没有接受采访当时到场40镓左右美媒,他也并没有发放名片只是1月5日、6日、7日下午,8日向对他进行专访的17家媒体记者发放了英文名片“目前也只用了这17张英文洺片。”
陈光标说英文名片他1月1日才拿到手,1月3日带到美国开始使用并不知道会引起网上讨论。
陈光标“中国首善”证书
}