1.2自然第一段翻译译

VIP专享文档是百度文库认证用户/机構上传的专业性文档文库VIP用户或购买VIP专享文档下载特权礼包的其他会员用户可用VIP专享文档下载特权免费下载VIP专享文档。只要带有以下“VIP專享文档”标识的文档便是该类文档

VIP免费文档是特定的一类共享文档,会员用户可以免费随意获取非会员用户需要消耗下载券/积分获取。只要带有以下“VIP免费文档”标识的文档便是该类文档

VIP专享8折文档是特定的一类付费文档,会员用户可以通过设定价的8折获取非会員用户需要原价获取。只要带有以下“VIP专享8折优惠”标识的文档便是该类文档

付费文档是百度文库认证用户/机构上传的专业性文档,需偠文库用户支付人民币获取具体价格由上传人自由设定。只要带有以下“付费文档”标识的文档便是该类文档

共享文档是百度文库用戶免费上传的可与其他用户免费共享的文档,具体共享方式由上传人自由设定只要带有以下“共享文档”标识的文档便是该类文档。

}
  • 出版社:北京大学出版社
  • 出版时間:2017年2月
  • 版权提供:北京大学出版社

**天 突破英文中定语从句的翻译(一) 1
一、定语从句的翻译 1
二、总结JT的内容 15
D二天 突破英文中定语从句的翻译(二) 17
一、继续讲讲定语从句的翻译 17
二、总结JT的内容 29
D三天 突破英文中非谓语动词的翻译 32
一、简单说说非谓语动词和翻译的关系 32
二、非謂语动词的翻译 33
四、长难句中分词的翻译 41
五、总结JT的内容 44
D四天 突破英文中被动语态的翻译(一) 47
一、简单说说被动语态和翻译 47
二、被动语態的翻译 49
三、总结JT的内容 56
D五天 突破英文中被动语态的翻译(二) 59
一、被动语态长难句的分析和翻译 59
二、总结JT的内容 67
D六天 突破英文中代词的翻译 70
一、简单说说代词和翻译 70
二、代词在句子中的翻译 72
三、长难句中代词的翻译 78
四、总结JT的内容 81
D七天 突破英文中形容词和副词的翻译 83
一、簡单说说形容词、副词和翻译 83
二、形容词和副词的翻译方法 84
三、形容词修饰名词时的翻译 90
四、总结JT的内容 92
五、总结英译汉和断句 92
D八天 突破增词与减词(一) 96
一、简单说说增词与减词 96
二、增词与减词的种类 96
三、总结JT的内容 106
D九天 突破增词与减词(二) 108
一、继续说说增词与减词 108
二、总结昨天和JT的内容 119
D十天 突破汉译英的换主语 121
一、简单说说中英文主谓搭配问题 121
二、换主语的翻译 122
三、总结JT的内容 132
D十YT 突破中西方文化差异嘚翻译 134
一、简单说说中西方文化的差异 134
二、习语的使用 134
三、体会中西方文化的差异 141
四、总结JT的内容 146
D十二天 总结非文学翻译的要点 148
一、总结非文学翻译的要点 148
二、再次遇见长难句 151
 十二天突破英汉翻译——笔译篇(D二版)

  断句之后的分析:这个句子1先在of的前面断句是因为湔后句子不通顺在前YT的讲解中曾经提到了,如果句子翻译成中文后不通顺可以采用重新断句的方法。后面两个who所引导的定语从句都是鼡来修饰very few这个词组这个结构和前YT讲到的“循环套用”有所区别,它是多个并列的定语从句来修饰一个中心词形成了“并列套用”的定語从句,结构如下:
  中心词 定语1 定语2 定语3 …… and 定语N
  这个结构和“循环套用”结构有一定区别区别在于*后一个定语从句和前一个萣语从句是用连词连接的。也J是说中心词后的所有定语从句都是用来修饰中心词的,它们之间的关系也是并列的没有相互修饰的关系。那么这样的定语从句我们该如何翻译呢其实,很简单只要用后置译法(因为中心词后的句子超过了八个单词),而且关系词只要翻譯一次J可以了
  译文:D今的欧洲人,J和两百年前的美国人一样寻找这样一个SJ,在那里武力并不是*重要的,禁止由国家发起的单边荇动所有国家不论其实力,都受到普遍公认的行为准则的保护
  分析:这句话是由where引导的三个并列的定语从句,它们同修饰的单词昰a world所以形成了“并列套用”定语从句。在翻译的过程中我们采取了后置译法,而且关系词where只翻译一次为“在那里”。
  至此定語从句中*难的两种情况——“循环套用”和“并列套用”J介绍完了,希望同学们在课后复习中注意这两种情况
  假设是基于这样1一种謬论:人性中存在2着天生的懒惰。实际上除了不正常懒惰的人以外,没有多少人3愿意挣只比**生活费多的钱也很少有人愿意无所事事,洏不4去工作
  1.这里的断句十分必要,因为可以将比较难以捉摸的句子变得更加明白而且我们用了一个“这样”来代替后面的部分,这种译法我们在前面的例句中也曾经使用过
  “这”“这样”“这些”等这种词在中文语法现象中都称为“本位词”,而被这些词所代替的部分都称为“外位语”因为中文很怕出现长句,所以经常用这种词来代替上文或是下文中的一些词语和句子等同样,这些单詞在汉译英中也显得特别重要
  1981年何振梁D选为GJ奥委会WY,1985年D选为GJ奥委会执行WY会WY1989年*终D选为GJ奥委会副 。这表明了中国和GJ奥委会的合作进入叻一个新的阶段
that,成为非限定性定语从句所以“本位词”和“外位语”的译法也J出来了,通常来说我们一般用定语或是定语从句的which來翻译“本位词”。
  再回到例句“这样一种谬论”J是用of所连接的内容,也是定语所以用“本位词”来翻译。
  2.“存在”属于增词的现象因为本句中有laziness这个抽象名词。关于增词和减词的问题我们在后面也会详细说明。
  3.“没有多少人”这几个字的翻译比較困难因为很多同学认为这句话D中既有very few,后面的定语从句中又有Dt所以应该形成双重否定表示肯定的结构。实际上并不是这样
  这呴话可以理解为双重否定的句子,因为句中Dt和very few同时和people这个单词发生联系从而形成并列关系,这样J可以认为是两个否定的并列
很少有人鈈愿意做这件事情。
  这句话虽然翻译成了“很少有人不愿意”但也不要理解为“很多人愿意”。这是个语言学的困境翻译时请按芓面翻译即可,不要深究
  4.rather than这个短语一般来说都翻译为“而不是”。
  正:假设是基于这样一种谬论:人性中存在着天生的懒惰实际上,除了特别1懒惰的人以外很少有人不愿意挣只比**生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事而不去工作。
  1.在*后重读的过程中只有abDrmally这个单词的意思需要推敲。在朗文和牛津大字典D中这个单词的**个意思是“不正常地”,D二个意思是“病态地”*后一个意思昰“特别,尤其”在翻译中,我们要根据上下文的情况来酌情使用不同的意思在这里“特别,尤其”更为贴切
  本书D中很少讲到單词的翻译,因为要有了一定的翻译基础之后我们才能琢磨词汇的用法,这属于更加GJ的层次但是一般来说,在各种翻译考试中单词嘚意思往往不是原本的核心含义,而是其延伸含义甚至是意译,所以这J要求我们在背单词的过程中多看单词的延伸含义而不是把基本含义记住J可以。
  误:美国不能阅读的年轻人的数量是难以置信的大约四分之一
  这句话根本没有断句,而且在逻辑关系上没有理清十分不符合中文的表达法。
  断句之后的分析:有的同学在看到短句的时候J特别容易兴奋因为这种短句特别符合中文的语法精神。但是这些短句经常在翻译出来之后不知所云,所以在遇到短句的时候我们所用的原则J是:再短的句子也要有逗号,而短句翻译的方法J是“剥洋葱”这也J是我们遇到的D三种句子类型——短句。
  什么是“剥洋葱”呢这种方法J是在短句中,将不主要的成分先翻译出來然后再翻译主要成分,先次后主符合中文的基本理念。
  在美国1没有阅读能力的2年轻人的数量大约有四分之一,这3简直令人难鉯置信4
  1.用“剥洋葱”的方法先把“在美国”翻译出来,这是一个状语属于不主要内容。
  2.which can Dt read这个定语从句少于八个单词所鉯选择前置译法。
  3.这里又用到“本位词”和“外位语”的译法用“这”来替代前面所说过的内容。
  4.原文中incredible和about one in four是先后关系泹是翻译成中文之后J变成了“……有四分之一,这简直令人难以置信”为什么在这里要改变语序呢?因为这里又涉及一种重要的翻译方法
  中英文翻译事实和评论的关系。在中文里我们一般先说事实,再说评论;英文则是先说评论再说事实。
   对ABMZT的来访表示热烮的欢迎
  分析:“对于ABMZT的来访”是事实,而“表示热烈欢迎”则是评论中文先事实,后评论
  我们要努力学习英语,这是很偅要的
  根据以上的分析可知,例句D中的incredible是评论about one in four是事实,所以翻译成中文之后变成了上文的顺序
  正:在美国,大约有四分之┅的年轻人没有阅读能力这简直令人难以置信。
  重读之后句子的语序又发生了改变,我们将定语从句放在了句1翻译这样是为了讓句子更加通顺,更加有中文的特点
  断句之后的分析:从句子的结构来看,本句并不复杂而且也没有生词,但是有需要注意的地方
  1.it is often said不能翻译成为“据说……”,这样的中文词汇属于口语词汇不属于书面语体,所以根据中文的习惯应该翻译成为“人们说……”或是“人们认为……”类似于这样的短语在英文中很多,在翻译中都要注意:
  2.这个定语从句比较短且少于八个单词,所以翻译时应D前置
  人们常说1,通过电视可以了解D前的时事2可以掌握科学和政治的**发展,电视还提供了层出不穷的3既有教育意义又有娱樂性的节目
  1.这个成分在英文中是插入语,所以在插入语表示观点时应D提到句1翻译
  2.这个句子和刚才错误的翻译版本有很大嘚区别,因为在这里笔者要向同学们介绍四大规律D中的**个“谓语动词的过渡”
  分析:实际上这个翻译没有任何错误,在口译中可以嘚到满分但是在笔译中,我们常常认为还可以有更好的翻译:
  这个翻译的版本J是把中文里原有的动词翻译成了名词又找了一个动詞性质相对较弱的动词give作为本句的谓语。这样一来原有的“支持”J变成了名词,这样的翻译方法我们J称之为“谓语动词的过渡”
  這样的翻译在英译汉中也会出现很多,比如说在这句话中的keeps one informed current events时这个keepsJ是过渡词,它本身J是一个动词性很弱的单词基本没有什么重要意义,它的存在J是为了informed的存在所以在翻译中,我们直接将keeps省略而翻译informed,后面一句中allowing one to follow仍然也用同样的方法处理
  从本质上来说,英文之所以存在过渡的现象是因为英文是静态性语言,而中文是动态性语言中文善于用动词、形容词和副词;而英文善于用名词。这也J是中渶文的D二大差异
  在汉译英的过程中,同样存在过渡的问题
  在经济上,我们要加快建立社会主义市场经济体制
  在汉译英嘚过程中,我们并没有直接翻译“建立”为establish也没有把“加快”翻译成为rapidly,而是把“加快”翻译成了动词speed up把“建立”翻译成为了the establishment of。基本仩在中文里只要出现了“副词 动词”的结构我们一般都会把副词译成动词,把动词译成名词这J是汉译英的过渡。
  在翻译界对于動词的过渡有很多观点,特别是一些翻译大师经常批评英语动词的过渡是一种不简明的表达法但是,既然这种现象存在于语言D中作为┅个初学者来说,J有必要知道并且弄明白其中的道理。这也是笔者总结的笔译中的“四大规律”之一——“谓语动词的过渡”
  3.an endless series of鈳以翻译成为“层出不穷的”。实际上在刚开始学习笔译的时候,我们坚决不主张用成语因为在使用成语的过程中,往往会出现不明皛成语意思而乱用的现象
  正:人们常说,通过电视可以了解D前的时事可以掌握科学和政治的**发展,电视还播出了1层出不穷的既有敎育意义又有娱乐性的节目
  1.重读之后才发现刚才所翻译的“提供”是offer的原意,不能和主语“电视”搭配所以在重读的过程中用“播出”来进行替代。
  断句之后的分析:从整句来看没有很难的句式结构,只是比原有的逗号多断开了一处这种句子J是*后一种句孓的类型,J是长句不需要断句但是有很多生词。那么这又要怎么翻译呢?实际上这是*简单的句子只要按照顺序把专业名词翻译贴切J鈳以了。
  总结英文中四种类型的句子如表2-1所示
表2-1 英文中四种类型的句子
种 类 解 决 方 法 长句,无逗号或是很少逗号 先断句再翻译,洅重读 长句有大量逗号,无须断句 先判断句与句之间的逻辑关系再决定哪个先翻译,哪个后翻译再重读 长句,有大量逗号有大量苼词 直接按照原有顺序翻译,查明每个生词的用法*后重读让句子更加通顺 短句,无逗号 再短的句子也要有逗号“剥洋葱”的翻译方法   
  由此分析可知,这个句子符合D三种句子类型不需要断句,直接翻译
  随着剧烈1运动的结束,体液中的乳酸升高让大型动粅处于容易受到攻击的状态2,直到乳酸经过有氧的新陈代谢由重新转化为葡萄糖,它接下来又部分地返回到肌肉D中形成糖原
  1.根據专业的生物学知识可以知道,burst这个单词在这里表示“剧烈”而不是“爆发”。
  2.把vulnerable翻译成“容易受到……”这样可以让句子更加通顺。
  正:随着剧烈运动的结束体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由重噺转化为葡萄糖而葡萄糖1接下来又部分地返回到肌肉D中形成糖原。
  1.which引导的定语从句在句中是后置译法所以要指明which是什么,根据攵中的逻辑关系可知指的是“葡萄糖”。
  这种句子的特点十分鲜明J是专业词汇很多,所以在翻译的时候一定要用相关的字典进行查找在刚开始做笔译的时候,我们并不主张翻译专业文章而是要多练习翻译政治、经济、社会、文化、教育等方面的文章。
  断句の后的分析:本句由一个让步状语从句和主句构成主句中存在宾语从句,宾语从句中存在插入语和定语从句生词不是很多。
  1.这樣的句式结构在英文中很常见在翻译中要注意先出主语的原则,其次注意中文关联词要双双出现而英文则是出现一个连词。所以在翻譯的过程中英译汉J要增加连词,而汉译英则要注意减少连词在本句之后的翻译中,要出现“但是然而,却”等字样
  古特曼尽管认为1,由于买卖而造成的2被迫分离甚为频繁但是他仍然认为奴隶们的偏好——在买卖并不是很频繁的种植园D中*为显露地揭示出来3——茬很大程度上侧重于4稳定的一夫一妻制。
  1.先出主语“古特曼”其次是连词“尽管”,*后是动词的翻译这个动词的译法已经讲过哆次,应该是“认为”
  2.在这里由于出现了抽象名词separation,所以增一个动词翻译为“造成的被迫分离”而不是直接翻译成“被迫分离”。关于增词的问题我们会专列为一个主题来阐述。
  3.这个插入语1先要关注的是位置问题因为我们在前面讲过,D插入语表示说者觀点时需要提到句1翻译。但是一个词组或句子做插入语不表示观点时,在笔译中我们常常将其保留在原来的位置用破折号连接。在這个插入语D中有一个以where引导的定语从句,这是表示地点的定语从句少于八个单词,所以要前置而且,以revealed引导的这个过去分词的词组表示被动语态在翻译的时候,注意用其他单词来代替“被”字
  4.very much翻译为“在很大程度上”,for翻译为“侧重于”才比较符合句子的邏辑不会产生歧义。
  正:古特曼尽管认为由于买卖而造成的被迫分离甚为频繁,但是他仍然认为奴隶们的偏好——在买卖并不是佷频繁的种植园D中*为显露地揭示出来——很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制
  这个句子**的特点J是插入语的使用,而且在插入语中存茬定语从句关联词的问题要引起所有同学的重视,我们从小学J开始学习中文关联词的使用在翻译的时候更要注意中英文的差异,这样財能让我们的译文更加符合中文表达法更加流畅。
  断句之后的分析:这个句子只有一个主句主句之中出现了一个插入语,主句之後有一个非限定性定语从句从句中有让步状语。
  古特曼认为1这种对于外族通婚的偏好可能起源于西非2制约着婚姻的风俗,他们尽管在一个部落和另一个部落之间不尽相同但是,这一切都涉及某些3对于近亲结婚4的反对
  1.先出主语是中文的习惯,动词翻译为“認为”是出现过很多次的译法而且Gutman suggests出现在句子中间成为插入语,并且表示说者的观点所以应D将其提到句1翻译。
  2.West Africa到底是翻译成“覀部的非洲”还是“西非”恐怕这是困扰很多同学的问题。那么请看以下三个例子:
  这三个词组有明显的区别,但是很容易混淆**个是指人为划分的行政区域,翻译为“西北京”虽然有些拗口,但这J是标准译文类似于这样的短语还有South Africa指的是南非,North America指的是北美;D②个是指自然地理意义上的范围所以翻译为“北京的西部”;而D三个指的是“北京的西边”,不在北京的范围之内所以,本句中的West Africa翻譯成“西非”
  3.some kind of在这里翻译为“某些”,而不是“一些”因为科学家在表述观点时经常不确定,所以用“某些”更加符合要求
  4.unions with close kin翻译为“近亲结婚”能让句子更加生动、流畅。
  正:古特曼?1?认为这种对于外族通婚的偏好可能起源于西非制约着婚姻的风俗,这些风俗?2?尽管在一个部落和另一个部落之间不尽相同但是,这一切都涉及某些对于近亲结婚的反对
  1.Gutman翻译成了“古特曼”,这時出现了这样一个问题即是不是所有的英文名字都有固定译法呢?还是随便什么字都可以请看以下几个例子:
  这是英语中*常见的㈣个英语姓名,根据音译法分别应该是怀特、瓦特、沃尔特和莱特。这几个汉字是固定写法吗还是只要意思对了J可以呢?其实一般來说,英文的人名和地名都要求有固定的中文译法不能用其他汉字代替。有同学问:怎样才能知道英文人名和地名的准确翻译呢我们茬这里介绍两本有关英文人名和地名翻译的词典——《英语姓名译名手册》和《外国地名译名手册》。
  《英语姓名译名手册》和《外國地名译名手册》都由商务印书馆出版历经多次修改和编订,作为一个学习笔译的人员必须人手一册这样在翻译人名和地名的时候J有嶂可循,有据可依了
  2.这个以which引导的定语从句是非限定的,而且在which的后面也出现了一个逗号这个逗号又是表示出现插入语的,这樣的用法在英语中也很常见所以在翻译的过程中,译者一定要翻译出which指代的是什么根据前后文关系,which指的是前面的rules所以翻译为“这些风俗”。
  在JT这一讲D中我们仍然在学习定语从句的翻译方法,并且也在慢慢熟悉英译汉的过程对英文和中文有了新的认识。我们JT主要讲到了定语从句的“并列套用”、中文里“本位词”和“外位语”如何翻译成英文、英文短句的翻译方法、中英文事实和评论的关系、英文中四种句子的翻译方法、中英文关联词的使用和英文中人名地名的翻译希望同学们对以上问题能做到心中有数,并且能够运用到實践D中这样才能把笔译学得更加扎实可靠。
  我们通过JT的讲解还总结出一个重要规律——谓语动词的过渡由此也可以知道中英文的叧一个重要差异:中文是动态性语言,善于用动词;而英文是静态性语言善于用名词。
练 习      一、请回答下列问题
  1.什么是萣语从句的“并列套用”和“循环套用”它们有什么区别?分别怎么翻译
  2.什么是中文里的“本位词”和“外位语”?它们应该怎么翻译成英文
  3.英文中四种句子类型是什么?分别怎么翻译
  4.中英文事实和评论的关系是什么?分别怎么翻译
  5.中渶文关联词的使用原则是什么?
  6.英文中的人名和地名如何进行翻译
  7.什么是“谓语动词的过渡”?请举例说明
  二、英譯汉段落翻译

《十二天突破英汉翻译——笔译篇(D二版)》是作者在多年翻译教学过程中的经验总结,主要针对英语专业高年级学生和意茬通过国家各类翻译考试的非英语专业学生本书安排十二天内容:前七天主要讲解英译汉,后面五天主要讲解汉译英整本书以简单句囷长难句分析相结合,并在课后配有少量的练习让广大学生可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。

《十二天突破英汉翻譯——笔译篇(D二版)》:作者在北京大学出版社出版的“十二天突破系列丛书”包括《十二天突破英语语法》 《十二天突破英汉翻译——笔译篇》 《英汉翻译教程新说》和《考研英语翻译新说》,其中的翻译类图书一直很受欢迎

}

a2KW、3KW、5KW汽油发电机组 正在翻译请等待...


}

我要回帖

更多关于 自然段翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信