“喜欢甜食”的日语甜食怎么说

「デザートは別腹」って

小王和桃子一家从料亭走出来大家都吃饱了。
桃子和妈妈:へぇ(咦?)
桃子和妈妈:おいしそう!(看起来好好吃哦!)
爸爸:もういっぱいですけど…(可是已经很饱了……)
妈妈和桃子:デザートは別腹だよね(甜食别腹嘛。)
小王:別腹(别腹?)
……………………………………
妈妈:「別腹」というのはお腹がいっぱいでも甘いものが食べられるということです
(“别腹”就是虽然很饱但也吃得下的意思。)
桃子:別の腹に入るようにね(就像装到另一个胃里一样。)
………………………………………………
桃子:何度読んでも全然覚えられない(看多少遍都记不住。)
………………………………………………
爸爸:芸能人の情報なら見なくても覚えれいるじゃん(那些明星八卦消息你不用看都记得住。)
桃子:それは「別頭」よ(那是“别头”)
………………………………………………
小王:「別頭」って?(“别头”又是什么意思呀)

「甘いものは別腹」:日本人,特别是日本女星对甜食特别着迷这是她们瑺说的一句话——“甜食别腹”。
「別頭」是桃子根据「別腹」自己造的词意思是“明星八卦消息进的是另一个脑袋(所以很容易记)”。


加载中请稍候......

以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场

}

我要回帖

更多关于 日语甜食 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信