表示我们说法不一样意思相同。或者说我们不相同,共有几种表达方法?分别是什么?

拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录

拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录

拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录

我们不能退缩哪怕遇到困难
}
请示的结语有多种说法 , 表达不太妥当的是
 a、“以上要求 , 请予批准 ”
 b、“如同意 , 请批复”
 c、“上述意见 , 是否妥当 , 请指示 ”
 d、“上述意见 , 请考虑”
 
  • 请示的结语有多种说法 , 表达鈈太妥当的是
    a、“以上要求 , 请予批准 ”
    b、“如同意 , 请批复”
    d、“上述意见 , 请考虑”
     
  • 请示,一般最后有征求别人意见的意思表述,A B C都有了请批复,請指示的表达 而E 虽然也有但是前一词不妥当,D只是一般的询问全部
  • 在意思上好象都通 都具有请示的意思 
     
}

第一章 什么是不能说出口的英语:闲聊时间①

我们常说的“精力充沛”hustle 如依据美国最具权威的俚语字典 Dictionary of American Slang所列的意思,其使用的方法则大异 ① 偷窃 ② 卖春 ③ 以不道德的掱段赚钱 ④ 乞食 每一句的涵意都不很好。尤其是在形容女性"hustle"时会引起很大的误会。 “她到夜里就会精神旺盛”如译成英语,十之八九會被认为是妓女 在中学的英语就学到“活跃的人”是hustler,然而hustler用在指女性时 就成为“娼妇”,男人就成为“用不道德的手段赚钱的人” 如是指男人在事业上获得成功, 别人还会带几许羡慕地说:“他是很能干的人” 或“很活跃的人物”但女性是绝不可hustle的。 当然女性更鈈能对男性说“我现在很hustle” 还有缩写的BG代表business girl,但这种用法常和hustle一样容易受到误解,所以后来有人又创造OL(office lady)以示区别 说business girl时,也并不是百汾之百指干那种生意在英国也有office girl的意思。所以即使你不小心地说: My sweetheart is a business girl. 听到你正经八百的英语也必能体会“他是指OL”,而往好的方面解释 但千万不能说刚才的: She is a hustler. 或一时忘记BG的B是什么字时也不能随意说成: She is a B-girl. 因为B-girl百分之百是指不好的意味。B-girl是Bar-girl的简称 (注:BG不是真正的英语,但B-girl昰道地的英语) Bar girl使人联想到妓女,是因为美国只能在低级酒吧找到女人 而她们并没有拿薪水,是让好色的男人请她们喝酒然后向酒吧拿rebate。 客人肯请客喝酒 目的在以后的节目,所以酒吧的女郎几乎都会卖春 欧洲也大致相同。在bar或cabaret的女郎可能比美国还要多 她们是完全鉯金钱做为交际的代价。让男人开一瓶香槟酒拿了rebate之后,再和男人出去 欧美的男人认为B-girl都是可以用金钱买的。而在我国 高级俱乐部嘚女侍应生是只卖笑不卖身,否则会认为这些外国佬小看了她们其实, 罪不在这些外国佬轻视了我们的女性而是因为欧美的B-girl都是准妓奻。 在此顺便一提的是BG也可认为是Bachelor Girl的简写“单身女郎”原本并没有坏的意思,但几年前 美国的赫莲·勃朗女士出版了一系列如《单身女郎与性》或《单身女郎与办公室》等畅销书, 结果使得“在办公室工作的单身女性”与“ 性”有了密不可分的印象 男性的那个东西是cock,佷容易和cook的发音混淆 一位董事长请外国朋友来家吃饭,接受赞美后拍一拍凸出的肚子说:“I have a good cook ”如果再向下拍可糟了,真叫人冒冷汗 cock昰自来水龙头,由此不难想象其中的意思了

也就是指“外阴部”。此字的复数是pudenda所以对性器的总称应该使用pudenda。 在此顺便一提的是男人嘚东西叫penis女人叫venus;其发音是: penis [pi:nis] (阳物) venus [vi:n(s] (阴户) 如果对P与V听不清楚,就不知道指的是哪一边了也许有人说字尾的nis与n(s) 不同,但这是以发音音标学習英语发音的人说的话如果前面有重音, 后面的发音会很轻所以就不容易分辨nis与n(s)了。

即使含有严肃的意思还是容易令人产生奇妙的聯想,最好不要使用 希望英文老师们除了字典上的意思外,也能注意到语感 英语中“派克家族(人)”是用复数The Parks表示,唯在提到Mr.Ball 而说到“保鲁家人”时不说The Balls。很显然的这是表示balls有erotic的意味。 查遍美国的电话簿找不到姓Balls的人可是,字尾有s的Jones或Williams等姓氏则到处可见 当然,美國人也会在无意中把ball说成复数 高尔夫球名将萨姆·史尼德曾有一段著名的逸话。 在电视访问时,记者问史尼德夫人:“你先生为什么能保歭那样好的成绩? ”夫人回答: I kiss his balls every time he goes golfing. (每次我丈夫去打高尔夫球时,我吻他的球) 据说记者听后, 不知该如何接下去 当然, 史尼德夫人不会茬电视访问中说出balls的另一种含意可是听到his balls的记者所想的并不是用来打的球。 书名为Darling的小说里对性行为的描述十分详尽,其中有男人对奻人说: Play with my balls. 如果译成“和我的球玩吧”就不知其所云了在《美国俚语字典》是解释为: balls [taboo] the testicles. (balls是禁忌语,指“睾丸”) have him by the balls. 意思是指“握有他的弱点戓掌握了他”。这句 slang和其它许多禁忌语一样兴起于第二次大战期间。 打到睾丸时的痛苦经验大概英美人也有相同的感受,所以把“艰苦的工作 “有过快乐时光”在口语上是have a good time,但在slang则常用 Mary. (我迷恋上玛丽了) 这样的用法虽然不是禁忌,但和balls有相同意思时就成为禁忌的字眼。又如把“精神病院”说成: nut house nut college 有时会不由己的说出:oh,nuts! 有“可恶的东西!”之类涵意的轻蔑话。 cock的标准意思是“公鸡”或“自来水龙头”但也指penis,尤其指性行为时“ 勃起的penis”这是全美国人都知道的,属于禁忌语不过也常出现在报章杂志上。 古典作品如莎士比亚的《亨利五世》第二幕第一场有: And Pistol's cock is up ... 可见slang的用法是自古即存在。 据说日本电车的“紧急门”说明书上就使用cock,而且还特意地将cock 如果能了解这種情形而改成另一种写法外国人不致大惊小怪,因此有些已改成cock-handle 其实在英美也注意到这种情形, 如农民把“形成圆锥形的干草 ( hay) 堆”说荿haycocks但现在已改成hay stacks,这也是避免说cock的例子 “蟑螂”是cockroach,但据说也尽量用roach表达意思 由此可见,cock的语感会使人产生奇妙的联想 it, you weak bastard. I hate you." (我要把它捏破,你这没用的东西!我讨厌你) 从“公鸡”挺直竖起的鸡冠,睥睨群鸡的情形 也含有“雄赳赳的男人”或“一群人的领导者”等意思。 还有绝对不可说的话有CocksuckerSuck是“吸吮”,所以直译是“吸吮cock 的人” 这个字的意思是“男同性恋者中担任女性角色的男人”,当然不可鉯说出来 可是在背地里还是使用频繁,在形容“令人生气的男人、卑鄙的男人、 无用的男人”时会不由得脱口说出cocksucker。对突然紧急刹车嘚司机 几乎被撞到的人必然会大叫这一句话,在你的裤子上洒了汤的男人也是cocksucker 笔者也听过这句话表示“拍马屁精、阿谀者”之意,不過在表示“拍马屁精”时另外还有ass-kisser(吻屁股的人),当然也属于禁忌语 有cock teaser。固然是禁忌语但teaser的意思是“使焦急、使难耐”,所以是用来指“使男人激动的人──对拥抱还很积极但最后一关执意不答应的女人”。 又如将既strip(脱)又做tease(煽情)动作的女人说成strip-teaser(脱衣舞娘) 另外,“母雞”是hen但这个字与性无关,反而有“厚脸皮的、河东狮子”等意思 hen party (只有女人的嘈杂集会) Slang中则解释为“即将成为不被使用的penis的隐语”。夶概是这个原因笔者从未听人使用过。 “啄木鸟”是wood peckerpeck是“用喙啄食”。前面谈到被老婆唠叨的丈夫有就是怕老婆的男人叫henpecked husband,应该记住 pencil(铅笔)在佛洛伊德心理学也谈到,而pencil and tassel可以说是绝妙的形容 rod是“棒”或“手枪”的意思,但对猛开快车的人称为hot rod 大概是比喻其开车就潒开火的手枪弹一样快速的关系吧。当然也能将hot rod用在性行为的形容上taut是“整洁的穿着”,可是在著名的色情小说Darling(Harriet Daimler著) 里有一句是: She saw nothing but this taut rod. (她除了這个taut rod以外什么也没有看) 做为penis的slang最常用的是前面介绍过的cock与这里的prick。在字典中也解释为“刺、扎刺”等动词用法以外还有做为“刺点、刺的对象物”以及“(俚语用法)阴茎”的说明,可见相当有名在《美国俚语字典》是写着[taboo. very old]。就因为原意是“刺的东西、尖锐的东西”所鉯没有“软绵绵地垂下”lax cock 在原始时代拥有巨大“阳物”的人是备受尊敬的。象现在这样穿上衣服的话 除非是去天体营,否则根本看不出侽人有什么样的“物” 而欲藉此判断人物当然很困难,原始时代则不然如今不是还有phallicism(崇拜阳物)的字吗? 新几内亚的原始人平常走路时也在阳物套上一个长筒。如此 行动不方便不难想象,但这也是男人之所以是男人的象征 这些字都必须写成复数, 凡是有两个成一对嘚东西

word,表示“女性的性器”之意但cunt的slang用法有“女人”。依据《美国俚语字典》的解释:“以谈话的口吻表示‘ 美女’或‘无聊的老奻人’” 美国的GI(大兵)戴的帽子叫cunt cap,不过知道cunt的意思时就不能在人前随便说出口了。话虽如此可是cunt cap经常在其它国家的报纸上出现 这是洇为它中间凹下,又比一般礼帽柔软感觉上很象, slot(细长洞)与“裂缝”crack是相似的形容法投硬币的细孔称为slot。 bag或basket在字典中有这种解释可昰笔者还没有在小说或谈话中遇到过, box 倒是常常用到一位在港口酒吧工作很久的女性告诉我许多经验谈, 据说男人对她说: You've got a good box. muff是妇女用做防寒用双手插在里面的管状物大概是因为形状很象的关系吧。 pussy也是常用的字字典上解释是“①猫(儿语) ②有毛的柔软物。” 从第二个意思衍生而来的意思则为vagina甚至于用来形容“性行为”。 美国的男人们只有彼此稍熟悉就会高兴地说: I got a good pussy. 意思大概是说“和不错的干过了”。 William Saroyan是美国的著名诗人在他的Jim Dandy作品中有这样的一节: Papa's in sign on her window - Pussy for Sale. (我认识住在牢房后面的女人,在她的窗下张贴-“ 出卖pussy”) 当然pussy是禁忌字,似乎从1915年咗右开始使用 据说可能是罗斯福总统发明的话里有一句是pussy foot。但这绝不是禁忌字 意思是“不明示意见的人”。“我们怕的是恐惧”这是茬大恐慌之后 处女膜的maidenhead(女孩的头),子宫的womb都出现在字典上可是这种八股的用法在小说中却很少使用。

She is an ass. 或说:She is a piece of ass. 意思是指虽然不以她做为戀爱对象但做为性欲的对象却是个理想的女人。 等于是说“她就是一个性器” 后面还会提到的ass尚有“傻瓜”的禁忌性意思,所以she is an ass 也以為着“她是个傻瓜”但解释为性行为对象的情形较多。 因此在女性前面是属于禁忌语。 She is a good piece of ass. 这是在我留学美国期间常听男人们说的话 本來ass是和donkey(驴)有相同意思的标准字,但不知何时变成非常下流的话用来指“驴”的情形比较少,但在日常会话中使用的范围广泛。 donkey也有“儍瓜、笨蛋”等意思 大概是“驴”本身给人“愚笨”感觉的关系吧。 He is a ass. 用这句话来表示“愚昧者”在非正式场合的伙伴、男人之间常可聽到。 “拍马屁者、阿谀者”称为apple polisher(擦苹果的人)而更缺德的说法是: ass-kisser (吻屁股的人) 这是指为了获得提拔,任何羞耻的事都做得出来的人 我國也有句成语将此辈人物称之为“舔痔吮疤”。虽然是禁忌字但最近在有女性在座的场合也开始使用,《美国俚语字典》是做了以上的解释 assman是指“只想做爱的男人”。 没有道德的女人、不是真正勇气的胆量”之语感 不管怎么说, ass是带有不良意味的语感就是当做本来嘚“驴”的意思使用,也会引起奇妙的联想所以英美人不使用这类的话,为此我们在说“驴”的时候使用donkey要比ass好多了。 同样的说到“公鸡”时亦然。本来说cock就可以 但还是会产生奇妙的联想,英美人都尽量使用rooster外国人很难掌握这种感觉,常常会造成尴尬局面 关于bumhole嘚bum是“流浪者、无用者”的意思, 这样的结果有了“屁股”的韵味 在公园等的高层公寓建筑物已经有了dust chute(垃圾槽),所以对chute的意思必可感受絀来而chute是“使急降的(事)”。降落伞parachute也出自此处 泥土会起灰尘的路称为dirt road,而这个字就称为“肛门”的俗语了 hoop的用法有go through the hoop(经过痛苦、接受磨练)之意。硬便在chute时确实会有这种感觉。

trying to drain milk from the childless breasts. (他从她的头部卸下毛衣了看到乳罩的挂钩,……他拼命地用手抚摸柔软雪白的温暖酥胸 用拇指和食指夹住奶头,……随着发出的哼声他张开嘴黏住奶头尖端变硬的粉红色球。 他吸吮奶头的细小孔试图从还没有生过孩子的乳房吸出奶汁。) 仅是加了着重号的部分就出现六、七处形容乳房的字。 pellets (搓成的圆球、小球) knobs (圆形硬块) balloons (气球) bumps (肿块) mobhills (鼹鼠土堆) 注意以上每个字的芓尾都有复数s。前面也曾提到两个成对存在的通常都用复数表示。“眼睛”说eyes比eye来得好“嘴唇”是lips。 关于lips有一段饶富趣味的插曲曾經有人出了一个谜语是“tulip打一个动作”,谜底是“接吻”是将tulips讹为two lips,在我们认为two lips 是“两个人的嘴唇”而两个人的嘴唇凑在一块当然是指接吻了,但实际上英文的two lips是一个人 apple(苹果)一字的使用范围非常广泛,复数是和balls一样意味着男性的睾丸,也可以说成: He's got the apple. (他有性的魅力) “喉结”也是apple。圣经的“禁果”forbidden fruit也是“苹果” 不过这里是以复数表示“乳房”。 lungs(肺) 的理由可能与乳房在身体上的位置与形状有关 由此夶概可以知道用headlight做比喻的来由。 bumps(肿块)也很有趣bump本来是“冲突、相撞”的意思,不过隆起的乳房当然会“撞”到东西的 “气球”balloons也是适切的形容,都能明确地表现出乳房的感觉还有“唧筒”pumps是因为能“大量排出奶汁”的关系,“牛奶瓶”milk bottles也使人容易理解bubs和twins大概也是从與两个乳房相似衍生而来。 更有趣的是依其大小、形状而有另外的名称 在我国是用“山峰”形容丰满的乳房,而在俄国据说是用“反过來的水桶”形容颇能表现出该国女性的乳房之感。 Teats(两个很帅气的奶头)的第一个字母而成(也有用nifty表示“帅气的话、漂亮的姑娘”的意思)。 这种俚语用法和阴茎是pipe(管子)耻毛是bushes(草丛)的说法相同。 本来不论是balls或pipe或bushes都不含有色情的意思可是用来比喻的对象为特殊对象时就变成禁忌语了。 另外 “肚脐”的标准语是 navel 。 有一种水果名为开花光柑 这是 navel

第二章 有关“性”的英语与表达:婉转的说法

前面已经介绍过 copulate 是“性交”的意思, 也可以说成 have sexual intercourse但不适用于一般的会话中。 然而也不能冠冕堂皇地使用fuck或screw等禁忌语于是只好不用禁忌语,而是很正式地鼡婉转的方法表达这个意思 I slept with her. (我和她睡过觉了。) 在我们的“睡觉”“上床”虽然也有这种意思而在英语是以sleep代替copulate。 我们可以想象得出茬那种时候两个人是绝不可能“睡觉”的, 但还要说那是“睡觉”可见说话的习惯是很有趣味的。在英语中还有: He sleeps around with any girl. (他和任何女人都要) 鈈仅和一个人,一个接一个地和女人copulate的男性可用sleep around形容。 love在我们的概念是“爱”也是“恋爱”之意。在英语也确实有这样的意思 I love you. (我爱伱。) I am in love. (我在爱里──在恋爱) 可是有很多人并不知道love也表示copulate的意思。尤其是make love就完全是那种意思不过还有人把这句话翻译成“恋爱”。 其实即使根本没有“恋爱”的男人也常常会做这件事如果真正在恋爱中,反而不会做这件事和sleep一样做讽刺性的使用,如果说到: I made love to her. 至少应该將之视为和I slept with her相同比较好如果在电影的床戏时说: Will you love me, darling? 这是表示“你爱我吧”。因此把lover翻译成“爱人”等于是没有充分表达出意思 “已经有禸体关系的爱人”是lover,更进一步凡是有love(在这里是指“性交”)行为的人,而与恋爱无关的都称为lover 曾经有过一本畅销书叫《查普曼报告》, 据说是以《金赛博士报告》为模式写成的小说在文中,调查员对女性问道:“作为结婚的对象希望和virgin 还是和experienced lover结婚呢?”这是在问“童贞和有性经验的人哪一种好?” intimate在英语字典是解释为“亲切”但根据看过的字典,没有一本有“肉体关系”的解释在电视影片“普雷斯顿律师”中常常出现法院的场面, 对被告问道: Were you intimate with him? (你和他有过性关系吗) “撕破裙子”有时候也成为婉转的说法。在American Thesaurus of 最好不要使用ride比較妥当 Go all the way“走完全程”是相当于“允许一切”的婉转说法。 Don't go all the way, you'll be sorry. (不可以允许一切以后你会后悔的。) 在女性杂志上谈约会的文章里常见到这种說法如果是年轻的男女,go all the way多少会受道德性的谴责所以用下一句话表示这样的意思。 He did her wrong. (他做了对不起她的事) 也有简单地说: I did her. 我自己也曾聽说过: Did you do her?(你做了吗?)或Did you make her?(你做了吗) 说成make her多少有点下流,很难用在约会的指南书上 但毫无疑问的也是属于婉转的说法。 在美国留学的时代美国的男人在酒吧等处见到来自远处的孤独者时会说: I'll fix you up (with a girl). 这是“给你介绍女人”的意思,但不仅是约会的对象 而是说“给你介绍睡觉的對象”。这个fix是非常方便的字能在很多场合使用,在一般会话里也常使用 Will you fix this radio? (你能修这个收音机吗?) He fixed me up with a Martini. (他给我一杯马丁尼酒)

第二章 有关“性”的英语与表达:从婉转说法到禁忌语

本来是属于婉转说法的,可是如今有许多字已经失去原来的“普通意思” 完全成为禁忌语。其Φ最著名的应该是screw与lay以及come screw在任何字典都被解释为“螺丝、螺旋”或“用螺丝固定、旋入”等意思,是很正经的字可是这个字和balls一样变荿禁忌语,而且在禁忌语中也成为必须避免的字了另一方面,再也没有比这个“性交用字”更广为大众所熟知 依据Dictionary 这是在男人之间的談话中常听到的,是有“我干了又干 对方蛮高兴的”很猥亵的意思。从“旋入”的原意可以想象那种行为的感觉因此女人就没有办法將男人screw,但是却可以用仙人跳对男人敲诈,screw也含有“敲竹杠”之意这个字也表示女人是“被动”的。更进一步也有女人“抵抗”的感覺 性心理学家在书上也说明是暗示女性的passivity与resistance。 I got screwed. (我被敲诈了) 男人通常都以被动式使用,但这是和性行为无关是“遭遇很大的羞辱, 被弄得头昏脑胀”的俗语女性在性行为时,通常都是“被干了”所以这句话也可解释为和男人睡觉的女人应该“知耻”的社会概念。 Screw的俚语方面意思非常多因此在非正式的集会中常听到。在英文字典上作为俚语有“看守人”的意思 “提出困难问 题的讨厌老师”是screw。因為: He 这是“我的上司每天用工作压榨我”的意思英国的女性也会做这种意思的使用(不过在英国是没有把screw当作“性交”解释的习惯,在美國却有卑猥的意思干扰了正常的使用)。 “笨蛋、傻瓜”是screw而“怪人、奇人”是screwball。 在棒球也有screwball是指“有意想不到的变化球”的意思,洏有这种行为的爱人就是screwball 和美国人亲切的来往以后,常听到这样的话 某新闻记者被教育写报导时一定要简洁而生动, 有一天从精神病醫院逃出一名男病患而且强奸妇女他将这个新闻写成: Nut Bolts & Screws 主编看了以后不由得拍案叫“好!”, 但因为这样的文章是禁刊所以没有采用 這是nut(精神病患者)bolt(跑出去)干了screw。 lay在字典上通常之意“躺下”的意思在我国的小说如果说“……之后,他把她放在床上躺下”自然能理解接下去之后的意思。可是英语的lay并不是那样婉转而文雅的话是能与screw或fuck匹敌的猥亵禁忌语。 He laid her in his car. 如果译成“他让她在汽车里躺下”看起来意思是通的, 但和实际的情形是完全不同的 Five cadets swore they 在1930年Farrell的某作品中据说就出现swell lay(美妙的女人 ) ,在我看过的Virgin Wives《处女新娘》的医师报告中 也有公司的哃事们评论职业妇女的一段。 She is an easy lay. (那个女人很快被捋倒) come(来)当作性行为中的“射精”的意思使用,似乎已经为众所周知 I'm coming. (当D.吉勒斯比演奏“突胒西亚之夜”时,啊!我就会兴奋) 因为come本身有这样的禁忌味道,所以在成语上也发生同样的事情例如说come around,就有“开始时拒绝了可是後来又同意”的意思,和禁忌的用法“比预期晚的月经来了” come across的标准意思是“碰到”,俚语则有“还债贿赂”的意思,而在禁忌的用法上则有“接受占有身体之要求”的意思是女性方面用的形容。 4.a slovenly, unwashed fellow repulsive person. (懒惰的不清洗身体的男人,使人引起反感的男人) 也就是用在“精液、性病”的意思是禁忌语,但作比喻性使用时是俚语 如今很少作为禁忌语使用,所以年轻人在不知道有禁忌的意思使用时 大人们会想起原意而大吃一惊。 semen另外也用scum形容这是标准语,在小字典上解释为“浮在液体表面上的污垢;流氓” 这个字的禁忌性意思就是“精液”,所以用scum bag指“保险套” 自然不难了解了。 They are the scum of the earth. (他们是这个地球上的堕落者) 这样的用法并不属于禁忌,一般都会使用

第二章 有关“性”嘚英语与表达:各种禁忌之形容

完全属于禁忌,却也最常使用的是fuck 过去只要有这一个字就会成为被查禁的理由,所以也常以f-k的方式出现这种字就是Four-letter word。 关于性交的话-ass或balls-并不是全部的意思均属于禁忌作为俚语的用法,虽然下流但被广泛使用的也有很多。唯有fuck是任何意义都属于禁忌 可以说这一个字本身就是禁忌,象这样彻底的字也少见 标准字的意思就是“性交”,由这里延伸的俚语入以下所说昰做为“欺骗、虐待人”或“厌恶、 不愉快”的代名词使用。 (再说一次cock的标准意思standard meaning是“公鸡”,变成“阴茎”的意思则为俚语的用法其它关于性的字也以这样的形态较多。可是fuck的standard 的意思就有最下流的“性交”之意味) 因此,即使看有权威的Dictionary of 这里虽然译成“不务正业的”戓“笨驾驶”实际上是含有更下流意味的话。 虽然如此还是会经常被使用原因可能是由于隐藏在英美人性格中的粗鲁性格吧。 因为也囿将“美味的食物”说成fucking good meal或说fucking good girl(美妙女人)等作为高级赞美词使用。 What is this? (这是什么) 本来这样问就可以了,却说成What the hell 这些只是强调意思而已但当被问到: What time is it? 回答说It's three fucking o'clock , 这种说法只能认为是习惯性加入猥亵的fucking而已然而这样使用的男性非常多。 使用fuck的成语有: Fuck a duck! (操他奶奶的!) 这是表示惊奇戓厌恶的感叹式用法这里的duck(鸭子)只是配合音调使用, 并没有特别意思 I'm fucked out. (我累死了。) I'm fucked up. (我被搅得晕头转向) Fuck you! (畜生,干你娘!) Fuck it!的意思是“不要悝那种东西”fuck off也是常听到说的话, 第一个意思是“自慰”另一个意思是“不认真工作”“失败”,士兵们常使用这和─ Go fuck yourself. (干你自己去吧。) 但在以前是经常使用所谓fuck的禁忌语 如引用American Thesaurus of Slang有以下各种形容方式: coputlation──性交 1. Ass原意是“驴”,在俚语是“屁股”的意思做为禁忌语则囿“性交”的意思。 2. 作为bedtime story“枕边故事”可以说是最标准的故事了 3. the business──从这里可以了解英语的妓女是business girl的理由了。将职业妇女称之为BG(business girl)是不妥當的原因就在这里了。 4. butt──有“树根”或“突出、伸出”的意思因为用来表示阴茎, 进而也有了性行为的意思 5. crack──从“裂缝”的原意演变成表示女性性器的意思。如果说I had a crack就是指性行为的意思。 6. flesh session──flesh是“肉体”“肉体的会期”有什么意思? 是不言自明了顺便一提,爵士乐的即兴演奏说成jam session 7. hose或hosing──“水管”或“使用水管”。 8. jazz──“爵士”有“性行为”的意思是值得注意的 据说爵士乐在美国是从新奧尔良的妓女户bordello兴起的。卖春和爵士原本是不能分开的事 9. joy ride──“享受骑马之乐”。 10. the limit──“限界”我们也常常对年轻人说:“不可越过朂后防线”,可见英语也有同样的用法 11. Peter──“彼得”虽然是男孩子的名字,但也影射性器的意思 12. a piece of tail──“一条尾巴”,不知所指何意泹在前面说过, 英语有I had a piece of ass.的用法请参照。改变成a attraction则复合为sexttraction“煽情”是sexational。 14. roll in the hay──美国在过去的拓荒时代年轻人都躺在干草堆上发生男女关系,大概是从这里产生了roll in the hay(躺在干草上翻滚)的形容方式简单地说roll(滚动)也能表示这样的意思。 除此以外还是可以找到很多有许多小说家按照个人的喜好,采用各种形容方式所以某种程度是要靠我们的想象力。 Do you want a short time? 通常short time是指“短时间的”而和“时间”相对比,但英语的short time 完全指“性交”这件事 说到这里顺便提到short arm practice。因为简称阴茎是“短臂” 这个臂的运动代表什么意思自然是不言可知了。 相当于我们所说的“短促的”在英语是quickie,这是属于禁忌语从 quick (快)衍生而来。

第二章 有关“性”的英语与表达:闲聊时间②

住在安达斯(Andes)深山里的Indio族所使用的奇丘亞语有一句“konnichiwa ”相当于“把我拥抱温暖一点”的意思。 在一本书上有以下这样一段插曲 因为看到一个印地安的中年女人跑过来,卡车僦停住了 这个女人好象喝醉的样子,但还是很礼貌(?)地大叫着“konnichiwa、konnichiwa”可是卡车上的人没有回答。由于发音很近似日语的“午安”这些囚中正好有一个日本人, 也就很有礼貌(?)地回答她“Konnichiwa”这时候全车的人都大笑,同时转过头来看这位日本人 这个日本人在不知道有什么恏笑的情形下到达了目的地。经过朋友的解释才知道“konnichiwa(空恩尼吉瓦──日语的午安)”是“和我睡觉”的意思 记得一本书上说, 泰语的 khohi 是“给我干”的意思 我们对这个发音只能作coffee的解释,但在泰国说这句话就会引起大的麻烦大概是这样的关系, 咖啡在泰国不说coffee而说成caf(法语)。 也曾听说过夏威夷土著语“咖啡”是表示女性性器的意思 这样的例子很多。 听说日本的车子销售到外国时往往因为汽车的名字听起来有猥亵的意思不得不改变名称。可见指定一个商标时需要注意到各国语言的发音 在身体语言方面国内外也有相反的情形。我们叫囚“过来”时 是手掌向下作招手,可是美国人是手掌向上作招手的动作 在国内有“使拇指在食指与中指之间突出”的手势(表示性交), fig昰“无花果”但表示“女性性器”是从亚当与夏娃的时代就开始了。而且从字源而言sycophant是sykon=fig=vulva “连女性性器这种该隐蔽的部分都露出来,而鈈感觉羞耻的人”就是“阿谀者”了

第三章 关于排泄的英语:形容厕所的英语

WC是厕所的标示,这是国内任何人都知道的而且知识分子嘟该知道这是 Water Closet的简写。但这个非常正式的英语在英语系国家,也就是在美国或英国根本看不到。 据说把这种标示用在厕所上最多的是法国在其它欧洲国家也会看到。 可是在法语的字母中本来是没有W这个字所以用“两个V”的方法表示W,除了用在华盛顿Washington或滑铁卢Waterloo等外国嘚名称外平常不使用。 把法语没有的W用在厕所的标示上实在令人感到有趣。这意思是说用法语标示肮脏的地方太可惜了还是用英语恏。 可是英国人也不服气英国的母亲让婴儿尿尿时说“weewee”, 这是把法语的“是”oui重复两次形成的而且经学者的研究获得证实,因此就這样地把婴儿的小鸡鸡说成your weewee(你的小鸡鸡) 这是表示对不干净的东西互相用对方的语言。例如 对“不打招呼就离去”的不礼貌行为,在英國说Franch leave(法国式的离去);另一方面法国对同样的情形说aller a l'anglaise(英国式的离去)。 英国人和法国人互相敌视可由政治上戴高乐总统阻止英国加入EEC,或媄国肯尼迪总统再三请求法国也坚持自己要作核子试爆就可证明,没想到在“厕所”上也表现得淋漓尽致 另外,我们的母亲们让婴儿尿尿时会说“嘘、嘘”如果让美国人看到这种场面,也许是以为在说shit shit而大吃一惊现在介绍一则使用shit的俚语。但是和美国人-尤其在女性面前-千万不要随意地使用这是男人之间的谈话,不可误用 He is in the shithouse. (他在厕所里。) 这句话另外的意思是“他现在正在做有趣的事”排泄会帶来快感, 这是全世界的人都一样但这也是美国人才有的幽默方式之一。 在shithouse里的人当然会退下内裤如果这时有人进来一定会慌张。 He was caught with his pants down. (他茬退下内裤时被捕) 这样说时并不是指真正的被逮捕,而是“正在做的时候被发觉”的意思 在厕所里,或在性行为中或想偷糖果吃等等行为时很不巧地被发现, 就可以用这句话了这也可以用在日常谈话中。 事情本身淫秽时形容的话本身也被视为淫秽。为了避免这种凊形 人们就会尽可能地把有淫秽味道的话,改变成新而没有不良意味的话例如原有的toilet 现在已经开始有下流的意味了。 一八七三年语学權威威蒙肯就指出用toilet或wash-room(洗手间)取代其他低级的说法。可是这样高雅的toilet如今又有了低级的意味。孩子们在嬉戏中 就有顽皮的孩子在看箌to let(出租)的牌子时,在中间加一个i字可见toilet含有不好的韵味。前往英美的各位绅士们千万不要说toilet这句话。 现在就研究一下在英语会话中该洳何说厕所 到外国旅行时最难过的事情莫过于该排出去的东西没有排出去。 有关上厕所我们曾听说过一些人述说在外国观光旅游时发苼过的臭事。 有一位男士听说区别男女厕所最简便方法就是记住字长的是“男厕”, 字短的是“女厕”因此他进去的不是Men而是Women弄得面紅耳赤。 这是因为只知道厕所的标示有Gentlemen和Ladies而犯下的错误因此似乎应该知道一些有关厕所的各种标示法。 除以上的Men、Women和Gentlemen、Ladies之外在美国的迪斯耐乐园,男用是标示Princes(王子)女用是Princesses(公主)。另一方面在德国以Herren(绅士用)与Damen(淑女用)区别 据说有一位日本人按住自己的前面到处向人问Where's Gentlemen。Gentlemen 的意思是“绅士”并不是“厕所”一直到了实在无法可忍的时刻, 还是开口问“toilet在哪里”而终于解决了问题, 所以万一真的搞不清哪儿昰厕所时无妨就 用稍为不入流的话 或许改问道“Where's the John”(约翰在哪里?)说不定还能找到厕所。 耶稣的使徒约翰好象也受到现代人的欢迎一方面可做“厕所”的代名词, 另一方面如果说Dear John Letter(给亲爱的约翰的信) 则是代表和情人的“绝交信”的意思。 我们有时说“洗手间”但在欧媄等国家洗手的地方通常是“浴室”bathroom ,所以要问: Where's the bathroom? (浴室在哪里) 因为浴室和厕所大多在一起,所以被带到浴室就能解决问题了 稍许会说渶语的人,较高雅的说法是: May I wash my hands? (我可以洗手吗) 如果在派对等场合被问到: Anyone wants to wash hands? (哪一位要洗手?) 可不能误以为是饭前洗手那是在问“有没有人偠去厕所?”如果再潇洒一点的说法是: I must see a man about a dog. (我要为狗的事去见一位男人) 这是“我要去厕所”的意思,因为doghouse是“厕所” 高雅的母亲绝不会對孩子说“去尿尿”。 在登山的人如是女性有需要时就说“摘花”, 男性有需要时则说“打山鸡” 这可能是因为姿势很象的关系,如果有女性说: I must go and pick flowers. (我需要去摘花) 男性可千万不能说“我们一起去”。 在英国小便是免费的但大便就要一便士,在门口就有老人看守换零钱因此说: I must spend a penny. (我必须去花一便士。) 意思就是要去厕所在物价高涨的今天,除了这里没有用一便士的地方了。 在美国的公共厕所(public comfort station)大便是收費的 解决人类最私密private的地方竟然冠以public,实在是有趣的用法 可知道euphemism的意思吗?这是“婉转说法”的意思英语系的国家有很多场合需要euphemism。如toilet曾经是婉转的高雅说法但如今已有下流的意味, 可见婉转说法euphemism也会有逐渐变成下流的一天在The Story of Language 一书中,作者Mario Pei是这样写的:“不论是絀自迷信还是从其它社会性的理由产生的, 婉转说法的基本特征如下──随着时间婉转的意味变淡薄出现赤裸裸的意思, 而成为和原來的意思完全相同因此就成为禁忌语,然后有新的婉转语取代” 可是相象这些话的背后的意思也很有趣。把存在银行的钱提出来--僦是cash a check因此要“去银行”, 所以go to the bank有了“排泄”的意思 我们养鱼喂大便是常有的事,英语也是“去喂金鱼”很有趣的对比 在另外一章也會谈到,Johnny是“男性的东西”大概相当于我们说的“老二”。所以see Johnny就是“看老二”去了 “尿道”的俚语是water pipe(水管),所以“去草地浇水”water the lawn 也昰有道理的 “排便”defecation有些人说成是call of nature(自然的呼唤), 可是我和英美人一面在厕所里方便一面“直接采访”的结果,告诉我说 take a leak的人最多 另外也说crap,或使用倾斜车的dump(放下)或用squat(蹲下)表示。 既然谈到肮脏的事顺便说一下,下痢时的“排便”是: backdoor trot (从后门跑) 因为形容得非常妙不甴得令人发笑。当然最常使用连孩子们都知道的是shit。 “排便”的“高级标准语”是defecate说“高级标准语”的时候, 不是受过教育的英美人壵往往也不懂有一句一般性的标准语是relieve the bowels(解除大肠的紧张)。能生动表现这种感觉的俚语有: “要大小便”是nature calls(自然的呼唤而听到这种自然嘚要求,使其轻松) 的就是relieve nature或ease nature 所谓do No.2是小孩子的说法,“小便”是说do No.1自然地“大”号就成为No. 2。 另外听说对“小便”是说stand up,对“大便”则昰说sit down 但实际上还没有对外国人讲过,不过那种感觉还是能了解(但只能用于男性) 用squat(蹲下)形容的理由也容易理解。 最后的“登上王冠的宝座”确实很有趣味天下人都能做的行为大概只有这件事,至少在这个时候有“身为国王般的爽快感觉”也是不错的 前面已经介绍过 He is in the shithouse(他茬厕所里)是“觉得爽快感”,这两句话是相似的 当然也可使用shit,不过用上面的说法比较有趣味 另外“放屁”(fart)说成break wind(破风)或unload(卸货)也有实在感。 “排泄出来的东西”该怎么说呢“大便”的标准语是dung,在俚语的说法有以下的情形: dead soldier sewage body wax honey 大概是最后的honey 听起来最顺耳的关系 使用者最哆。 “水肥车”是 honey wagon(蜂蜜车)所以“排便”也可说成honey dipping(滴答滴答掉下蜂蜜),是高雅()的说法? 在乡下常在夜晚到外面大便好象不只是我们,渶美也是如此故有night soil (夜晚的土)的说法,然后在上面盖沙sand也就是那里变成厕所,但这个厕所不是water closet而是sand closet,如果要做标示就不应该是WC,而昰SC了 apples (马苹果) 用“苹果”来形容确实很妙。如果是“牛粪”cow dung就没有那样绝妙 但还是很巧妙地用meadow dressing(牧场的佐料)或pancakes(鸡蛋饼)。 “dressing”是西餐的生菜莋为佐料用的Franch dressing(法式沙拉调味料 )想必已经知道。(也许今晚的西餐已经吃不下去了) 都是能立刻想象到的形容法。如果小便告急时是说: My back teeth are afloat. (我嘚大牙浮起来了)

不好看的演技、演奏。 shit是看到或听到无聊的东西时不由得发出的惊叹词,和“哼!”有相似之处但还是four-letter word,所以有更強烈的意味 依据俚语权威Eric Partridge的说法,shit作为动词(大便) 是从十四世纪左右开始使用而从十六世纪左右作为比喻性的名词使用, 虽然是俚语倒昰有长久寿命的一句话 俚语是能生动地表达那个时代动态的语言, 因此那个时代过去以后也随着消失否则就升格成为标准语。shit虽然也昰禁忌语但寿命很长。 《美国俚语字典》上记载在美国是第二次世界大战中士兵们经常使用, 然后沿用到一般民间在美国士兵的谈話中,几乎可以说一定会出现shit或bullshit 另外,shit作为“哼!”“放屁!”一类的惊叹词使用较解释为“大便”更频繁 如果仅听到“shit”一字时,洇为动词在最前面所以是“命令型”, 通常都不做“去大便”的解释 现在来谈shit在成语上的用法。不过凡是有shit的话都是禁忌语 最好不偠说出来,只要能听懂英美人的谈话就够了除非也能和英美人一样说流畅的会话, 否则最好不要随便在言谈中加上一句Oh, shit!等那将会自取其辱的。 有一次在游览车上不知道这位导游在哪里学来的,几乎要撞车时大声吼叫: Oh, shit! Drop dead! (浑蛋!该死!) 我听了不由得紧张起来,偷偷看四周外国人的表情 “笨蛋”是shit-head,“不能信任者的名单”是shit list 已经成为我们惯用语的“黑名单”black list也可以说成shit list。尤其是使用俚语最多的军队唎如海军的军官就将“不良海军士兵名单”称为shit list。 He's on the shit list. 这是说“他在黑名单上”或“他被列入黑名单”的意思 在美国常听到有人说Tough shit!,意思是Tough luck!(運气不好)是黑人们常说的话,在小说有时候简称T.S已经从《美国俚语字典》引用作惊叹词使用的意思,如在文章中是: He 由此可见任何种族的人都是一样 相反的,“恐惧之余不能大便”be scared shitless也是非常有趣的说法 另外与shit同样有“大便”意思的crap也会用来做比喻使用。 Oh, crap! (浑蛋!你骗囚!) That's a crap! (那是谎言!) He is full of crap! (他是个说谎的人!) 也可以作“无用之物”的意思使用 What's all this crap about? (这个无用之物究竟是什么东西?) 有些字典上没有crap但对于看现代小說的人是一定需要知道的字, 而且在谈话中也常常听到 v piss 小孩子撒尿时,在前面已经介绍过是weewee通常母亲要小孩子小便时说: Go make weewee. 小孩子要小便时会说: I wanna pea. (wanna是want to的音混合而成) 小孩子们另外还会说peepee。 P或pea或pee可能是piss的缩短形成已经介绍过许多单音节的禁忌语是盎格鲁撒克逊的语源,唯有piss昰单音节又是four-letter word但语源不同, 有人说是拉丁系也有人认为是来自古代法语。 piss和shit相同在日常谈话中用来做各种形容,但毕竟是禁忌语 朂后还是不要使用。 曾经和我共事一年多的一位在美国船公司担任副经理的人只要不高兴就会说: I get pissed off. 用got取代be动词,成被动态是美式英语一個特征所以be pissed off 也是相同的意思。在表达“不幸”或“生气”时使用 前面说过tough shit的意味过分下流,在文章里有时会被简写为T.S不过 piss off有时会写荿P.O'ed。 pissed off也和shit一样是第二次世界大战时在军队流行的俚语 战后退役的官兵又将其带到一般民间使之普及。依据《美国俚语字典》的说法 如紟不仅是在低阶层,在有教养的人们之间也广泛使用 在军队中说piss call是“起床号”,囚犯之间说piss house 是“警察局” 和shit一样用于表示“讨厌的东覀或人”。pisser就是“困难的问题、讨厌的工作” I'll piss on him. (我要用小便浇他。) 比喻性的意思是指“我才不会听那种人说的话”或“我最讨厌他” He is pissing on ice. (他尿尿在冰上。) 这句表示“有钱人”的比喻确实很有趣 据说高级餐厅的男厕所的小便池都放有冰块,大概与此有关吧! 用“盐水”salt water也有表礻piss(小便)的情形如果是说full of piss and vinegar(装满小便和醋)就是“充满精神”的意思, 从医学上也可知道盐水或醋有提神的作用 piss through the same quill. (通过相同的管子小便。) 这是茬有权威的《牛津英语辞典》上介绍的谚语 意思是“肝胆相照的好友”,大概是从十八世纪开始使用

第三章 关于排泄的英语:其他的排泄行为

如果这样使用came around,意思是“因为来晚了担心是怀孕,但终于来了”(参考第二章第7节came around) v blow the nose 用“擤”鼻子不然使用blow(吹)似乎更能忠实地描写這个动作 各位读者认为如何呢?有以下俚语的用法: blow one's brains out (把脑浆吹出去) 用力擤鼻子时好象有这样的感觉。 blow the horn

第三章 关于排泄的英语:闲聊时間③

世界各民族中大量取用外来语成为本国语文的当首推日本这个国家。 其语言的转换过程由于大部分是以日文的片假名直接将英语喑译而成, 或将日文以罗马拼音方式拼成英语所以不时会闹出天大的笑话。 例如在日本人的脑海中德国的伟大哲学家Kant(康德) 是他们心目Φ所崇拜的哲人,所以在校际间或上流阶层里经常有人开口闭口举例Kant由于他们 Kant 和cunt的发音全然没有区别,所以对日本人来说一点儿也不覺得说[k(nt] 有什么猥亵感。可是在英美两国中,发音为[k(nt]的单字只有一个 那就是上面所提到的cunt这一个字,它属于禁忌语是指“女性性器”嘚猥亵语, 一般的字典上并不将它列入所以希望读者们能加以留心。 话说有位艺名叫做“越路吹雪”的日本女歌手她的本名叫“河野媄保”, 护照上的英文名字是Kono Miho有次她到欧洲去旅游,来到了意大利在入境验关时,当她把passport递给海关人员查验时该验关员羞红着脸, 帶着揶揄的表情将她的护照拿给身旁的其他官员看相互窃笑着。 原来意大利语中有一个字cono“女性阴部”的发音与Kono发音相同, 而 Miko [miou]的发音茬意大利语中则是“我的”之意因此当这位叫Kono Miho的女歌手把护照拿给海关人员时,无怪乎海关人员要窃窃私笑了 附带一提,“女性性器”在法语中叫做coni西班牙语的coito是“性交”之意,语源来自拉丁语的coitus

}

我要回帖

更多关于 我们不一样 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信