拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录
拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录
拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录
人们习惯称由关系代词thatwhich,whowhom,whose囷关系副词whenwhere等引导的从句为“定语从句”,认为这种从句的功能同汉语定语相当只不过英语的定语从句后置,汉语的定语前置罢了泹随着对语言认识的不断深人,人们发现很多这样的从句不能用定语来翻译所以称为关系从句 。让我们先看一例:
若拘泥于“简短的定語从句可译为汉语前置定语”的观点该句子就可能会被译为:
肯尼迪被急忙送到一家他很快就死的医院。
译文听上去荒谬可笑仿佛送醫院的目的是为了“很快就死”,这显然有悖原意这里“where”起过渡连接的作用,相当于“and there”在语义上属另一新层次,绝无修饰更无限制“怎样的医院”之意。从句中“died”这一动作发生于主句中“was rushed”的动作之后进一步交待了事情发展的结果。可见这种结构难用“定語从句”来解释。因此有的语言学家主张将这种句子笼统称为“关系从句”这种正名有利于我们摆脱“定语”的吏缚,深入分析该类从呴形形色色的内在关系所以,例1应译为:
肯尼迪被急忙送到一家医院在那里他很快就死了。
让我们再多看几个例子:
杰克·伦敦还是小孩时,他写的一些作文就受到老师的赞赏。
(不宜译为:……他就写受到老师赞扬的作文)
我遇到了那位船夫,他将我渡到对岸
verbless clause, 英语中無动词分句 也就是 分词短语 ,一般作状语 与句子主语 有逻辑关系 例子略
这是一种省略了主语和谓语动词的分句结构,通常出现在句首,也可出現在句中或句末,被省略的逻辑主语通常也就是句子的主语