1.旧时平民、差役对官绅自称之词元 高文秀《遇上皇》第三折:“大人,小的是 东京 差来的”《儒林外史》第六回:“那掌舵的道:‘想是刚才船板上几片云片糕。那昰老爷剩下不要的小的大胆就吃了。’”邓之诚《骨董三记·...
〈代〉人或事物中的一部分
等等;之类;什么的:买个篮子,装点东西~铅笔、橡皮、笔记本~。
山名在 四川省 理县 东南。唐 李商隐《五言述德抒情诗献上杜七兄仆射相公》:“寄辞收 的博端坐扫搀抢。”宋 陆游《书愤》诗之二:“远戍十年临 的博壮图万里战 皋兰。”
确实的消息后多用于坏消息。
犹忽的忽然,一下子
贴切的对呴。宋 欧阳修《归田录》卷二:“寇莱公 在中书与同列戏云:‘水底日为天上日。’未有对而会 杨大年 适来白事,因请其对大年 应聲曰:‘眼中人是面前人。’一坐称为的对”宋 魏庆之《诗人玉屑·不可参以异代...
“寅”的汉语拼音是yín在目前翻译上看来,将汉字翻译成英语主要有两套执行标准:
① 直接写成汉语拼音北京大学辜正坤教授在翻译老子的《道德经》时,就把“阴”和“阳”直接翻译成Yin and Yang按照这一原则,“寅”就译成yin用英语音标表示读音大致读作[in]或[i?];
② 是根据威妥码原则。威妥码又叫韦氏拼音是一套用于拼写中文普通话的罗马拼音系统,由英国人威妥码在19世纪中叶发明林语堂在很多向西方介绍中国文化的英语著作中用的就昰这套原则。根据汉语拼音-威妥码对照表(该表您可以到百度百科查询)yin在写法上恰巧仍然是yin,读音也与汉语拼音的读法类似2010年是农曆庚寅年,英语就翻译成Geng-yin Year (geng的威妥码恰好也是geng)
您写的een或eem,看上去很符合英语读音标准但都不符合翻译标准,西方的读者看了也不会讀、不理解上述两法是目前在翻译界十分常用的汉语拼音音译方法。
顺便说一下中国汉字的汉语拼音实际上就是罗马字,是用abcde...表示的所以在翻译时使用汉语拼音绝非荒谬。只有在中国古代每个汉字都有自己独特的读音,诗词也都有自己的曲调但这些古代的注音方法目前都不便于考究或推广。
敬思。《书·多方》:“洪惟天之命弗永寅念于祀,惟帝降格于 夏 ” 孔 传:“大惟为王谋天之命,不长敬念于祭祀”
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。