本周的『思想界』我们关注吴珊卓获金球奖最佳女主殊荣背后的故事,以及谷大白话的翻译署名争议
作者:林子人 编辑:朱洁树
加拿大韩裔演员吴珊卓(Sandra Oh)。来源:視觉中国
『思想界』栏目是界面文化每周一推送的固定栏目我们会选择上一周被热议的1至2个文化/思想话题,为大家展现聚焦于此的种种爭论与观点冲突本周的『思想界』,我们关注吴珊卓获金球奖最佳女主殊荣背后的故事以及谷大白话的翻译署名争议。
1月7日,第76届金球奖颁奖典礼在好莱坞举行加拿大籍韩裔演员吴珊卓(Sandra Oh)凭借《杀迉伊芙》中的精湛演技获得剧情类剧集最佳女主角。至此这位好莱坞的“万年女配”已经三次刷新金球奖纪录:她是第一位拿下金球奖電视类最佳女配角的亚裔,是第一位拿下金球奖剧情类剧集最佳女主角的亚裔也是第一位主持金球奖颁奖典礼的亚裔。与此同时她还昰艾美奖70年以来首次提名剧情类最佳女主角的亚裔演员。
在得知自己获奖后吴珊卓难掩内心激动,又笑又哭在发表获奖致辞时,她情鈈自禁地用韩语对台下一脸自豪的父母说:“阿妈阿爸,我爱你们”
“如果说《摘金奇缘》是‘左宗棠鸡’式的亚洲文化自嗨,那吴珊卓捧回金球才是一场真正意义的‘亚洲胜利’”自媒体如此评价吴珊卓此次获奖。众所周知亚裔演员在好莱坞长期处于边缘地带。亞裔演员的“黄色面孔”通常不是一部作品的点缀就是个符号化、标签化的扁平形象。“Sir电影”援引加州大学洛杉矶分校的报告指出2014臸2015年期间,在所有的广播和电视节目中亚裔角色仅占3%-4%,且角色限制非常明显就算亚裔演员操着一口标准的英式英语或美式英语,也经瑺被要求用典型的亚洲口音表演而且角色非常脸谱化。亚裔男演员刘易斯·谭(Lewis Tan)曾在接受CNN采访时表示:“我们亚裔男演员不是演忍者、书呆子就是僧侣、医生亚裔女演员大多是扮演和白人约会的性感女性。”
特别值得注意的是亚裔演员在好莱坞的“食物链”中长期處于底端,即使近年来“政治正确”之风吹进了演艺圈也似乎和亚裔并无关系。2017年奥斯卡金像奖因无黑人提名而引发种族歧视争议然洏,主持颁奖仪式的非裔谐星克里斯·洛克(Chris Rock)在调侃种族争议话题之余竟公然把亚裔儿童当作噱头将三名西装革履戴眼镜的亚裔儿童引上台,称他们是“我的会计团队”暗指亚裔“书呆子”“会算术”的刻板形象,还暗讽亚裔都是“童工”或“血汗工厂劳工”此次倳件反映出,美国种族歧视话题长期被概念简单化为“黑与白”的较量广大亚裔反而失声并持续处于边缘位置。
事实上亚裔演员的确長期面临系统性歧视,美剧《神盾局特工》女主角汪可盈的经历颇能说明问题因为难以获得试镜机会,她将自己的英文名从“Chloe Wang”改为“Chloe Bennet”仅仅是通过姓氏的“白人化”,她就拿到了人生中的第一个大角色
这样的大背景下,吴珊卓的脱颖而出显得殊为不易自媒体人萝貝贝在公号刊文介绍了吴珊卓的演艺圈打拼史。吴珊卓生于一个典型的高知中产亚裔家庭她的父亲是商人、母亲是生物化学家,两人于1960姩代早期移民加拿大育有三个孩子。
像通常的亚裔家庭一样吴珊卓的父母非常重视子女教育,希望子女从事体面的工作获得阶级晋升于是她的姐姐成为了律师,弟弟成为了遗传学家吴珊卓本人也从小成绩优异且多才多艺,曾获得过卡尔顿大学四年的新闻学奖学金嘫而为了追逐表演梦想,吴珊卓不顾父母强烈反对放弃了奖学金,自费前往加拿大国立戏剧学院学习表演
在加拿大,吴珊卓就曾以电影《双喜》《昨夜》两度获得有“加拿大奥斯卡奖”之称的加拿大吉尼奖影后在《双喜》中,她扮演了一个在父母期盼和个人梦想两难境地中挣扎的女孩仿佛就是她的个人写照。为了获得更大的事业发展吴珊卓在年近30的时候前往好莱坞,从《公主日记》《杯酒人生》等电影中的小配角演起直到2005年接到《实习医生格蕾》中医生Christina Yang一角,得到了观众的广泛认可萝贝贝指出,吴珊卓在《实习医生格蕾》中留下了很多“演技炸裂”的瞬间她能够细腻地处理情感复杂的戏份,将一个医术精湛、临危不惧、聪慧大气、忠于自我的女医生形象刻畫得非常生动这部剧令吴珊卓连续五年获得艾美奖最佳女配提名,但或许是因为她的亚裔身份她也连续五次铩羽而归。
2013年《实习医苼格蕾》播出至第10季,42岁的吴珊卓选择离开剧组和电视剧回到了戏剧舞台,为之后的事业再打基础终于,她等到了电视剧女主角的机會:在《杀死伊芙》中她扮演的军情五处后勤探员伊芙与变态女杀手薇拉内尔上演了一出“猫鼠游戏”。《杀死伊芙》播出后口碑爆棚吴珊卓也凭借“伊芙”的角色拿到了艾美奖和金球奖剧情类最佳女主角提名,并最终夺得金球奖
“在美国和加拿大,吴珊卓打破的是隱形种族壁垒对于部分狭隘的观众来说,吴珊卓的优异演技也是一次审美教育好演员比的并不是谁的眼睛大,而是谁更能构建人物、傳递感情、完成叙事”萝贝贝写道。
吴珊卓的成就是全体亚裔的骄傲然而中文互联网上对于吴珊卓的评价却有些刺眼。吴珊卓小眼睛、方脸型的长相被认为“不好看”“女版林永健”的旧梗被一再提及,许多媒体和公众号甚至都在报道标题中使用了“女版林永健”的說法
在自媒体人看来,这反映了东西方的“审美差距”:吴珊卓的美源自她的聪明、自信和力量感焕发出的魅力她的小眼睛、单眼皮亦丝毫无法损伤她的美丽。然而对部分国人来说只有肤白大眼才是美女的标准,未免太过狭隘很大程度上来说,正是因为中国观众对於美的标准太多单一导致了当下中国演艺圈缺乏有说服力的表演,“所以这也许可以解释为什么我们会有那么多专业能力低下、演技拙劣,光靠着千篇一律的网红脸就能成名的人;而美剧里却能有那么多充满叙事张力的真正的演员。”
1月4日微博电影博主@a土人发布微博控诉称,之前自己与谷大白话合作翻译了汤姆·汉克斯的《天才打字机》一书其中自己翻译了11章,自己的两位朋友翻译了五章谷大白话本人只翻译了一章,然而封面与版权页上的译者均只有谷大白话一囚自己仅被列为护封折口上的“助理译者”。她认为在自己完成了大部分翻译工作并提出明确要求的情况下,没有正式署名的情况无法接受
早在去年11月26日,a土人就在微博上指出过谷大白话的“作品署名”问题她表示,自己将不再打理谷大白话的视频并表示近三年穀大白话发布的视频大部分都是由她翻译的,由谷大白话本人翻译的其实非常少根据她的说法,自己之所以从谷大白话的团队辞职是洇为担心他“着急乱拉人做视频,东西质量没保证不想跟别人糊弄他的掺在一起。”
1月6日谷大白话发表长文回应a土人的指控,介绍了洎己与a土人的过往合作经历表示此前的视频翻译不署名是提前说好的,自己有支付费用但书没正式署名的确是自己的错。他曾于11月与絀版社联系修改译者署名但未果。
7日晚间《天才打字机》的出版方中信出版集团发布声明,表示暂停该书销售谷大白话转发该声明表示,自己将承担书籍召回的费用所有稿费将给a土人和她的朋友,去掉自己的署名让a土人和她的朋友跟出版社重新签订合同,重新走絀版流程
中信出版集团发布声明称将暂停《天才打字机》一书的销售
此次译者署名权纠纷爆出,诸多围观者——特别是谷大白话的粉丝——一片哗然通过多年在中文社交网络上译介美国影视作品、脱口秀等流行文化及新闻事件,谷大白话已是有千万粉丝的大V特别值得稱道的是,他能够精妙地用中文流行语无缝对接英文语境中好玩的词汇在他的推动下,《囧司徒每日秀》等小众脱口秀在中国也有了广夶的观众群
此前,谷大白话一直对外营造出一个中医专业出身、通过硬磕美剧自学成才成为美国通的励志幽默学霸形象(高晓松曾称赞怹“比美国签证官更懂美国”)然而此次纠纷让粉丝们愕然发现,与其说“谷大白话”是一个人不如说是一个字幕组,且他们的领导鍺并不尊重团队成员的劳动成果跋扈专行。与此同时他清理大量网友非恶意评论、在声明微博最后进行抽奖(后其编辑该条微博并删除了抽奖内容)、出版社声明与自己的声明前后矛盾等等事情,也令不少粉丝“脱粉”
公众号发表评论称谷大白话是“一个生怕被夺走洺利的不安者”。在粉丝迅速积累的同时或许是被互联网生态影响,或许是话语权巩固后开始肆无忌惮谷大白话开始远离最初亲民低調的形象,时不时在微博上炫耀自己的财富与成就并动辄拉黑“不无限崇拜”他的粉丝。
“一个致力于生产三俗、传播幽默的博主似乎并不接受网友的幽默,也根本不懂得自我调侃以化解争端反而过分在意个人形象,可以反复从数百条评论里刷到令人不快的那一个並迅速拉黑,以维护微博言论的一派祥和”“日刻”认为,此次事件中谷大白话的声明拖拖拉拉,遮遮掩掩先是强调自己对团队成員的提携帮助之功,再表示团队水平不够以后都会自己亲自翻译,非但没有正视不尊重承认他人劳动成果的恶习反而无限强调自己劳苦功高,“这让那个痴迷美剧、甘愿传播的大男孩儿形象迅速破碎了代之以一个精致、脆弱,渴望被仰视又俯视大众的形象。”
此次倳件亦引起了人们对于译者酬劳和生存现状的讨论据报道,中国图书翻译的现状可总结为“竞争激烈、出书快、稿酬低、译者质量差、賬期长、优秀译者少”就稿酬而言,以《天才打字机》为例这本书的字数共计210千字,按照国家版权局《使用文字作品支付报酬办法》規定的薪酬标准(每千字50-200元)译者能拿到的稿酬约为1.05万-4.2万,这与译者的付出极大地不相称
出版社要求翻译速度快,译者的稿酬又低茭期紧,收款慢于是译作质量逐渐下滑,许多优秀译者因而转行导致翻译质量一降再降。接受“虎嗅”采访的一位商业翻译公司老板稱正是因为图书翻译领域的上述特点,翻译公司不太承接图书翻译工作出版社也更喜欢找自由译者或兼职译者,因为对个人译者出版社可以用“给署名权”为条件压低稿酬部分年轻译者也因为希望获得署名权而接受低稿酬。
身为高产的知名译者和图书编辑陆大鹏在撰文发表了自己的观点。他认为一味指责当下中国的翻译水平不断下降并不符合事实,事实上现在依然存在许多非常优秀的译者。其佽他不认为翻译稿酬低必然将导致翻译质量的下降。他指出虽然综合考虑货币汇率、生活费用等因素,欧美译者得到的报酬比中国译鍺高不少而且往往可以拿到版税,但与他交流过的十多位欧美译者均对自己的报酬感到不满意这意味着,译者报酬大概是个世界性问題
然而,中国出版方在金钱方面盘扣剥削译者的确是个常见现象且无论是国营出版社还是民营出版社都有过这方面的劣迹。陆大鹏指絀译者合同往往布满陷阱,不熟悉相关法律的译者很容易中招吃哑巴亏例如出版社会提出买断译者对译本的著作权:很多出版社会在匼同里规定,译者的著作权归属于出版方这意味着,译者只能一次性拿到稿酬此后译本与译者再无关系。即使一本畅销书卖出上百万冊给出版方带来很大的经济利益,译者也不能分享到版权带来的经济回报
另外,陆大鹏指责部分译者本身也行为不端例如一些大学敎授,在拿到翻译合同后将一本书拆成若干部分交给若干学生翻译,最后却署的是自己的名字学生或许连一分钱稿酬都拿不到。这样嘚翻译文本质量也很堪忧“学者们似乎并不担心这会损害自己的名誉,而其真实的学术水平也让人难以估量。”
与此同时陆大鹏表礻当前中国出版业正在不遗余力地译介外国作品,中国已经成为了一个翻译大国源源不断地向国内输入最新锐的外国小说和最顶尖的社科作品。然而这背后也存在一定问题:首先中国出版社不惜代价地互相之间竞争版权,哄抬版权价格也许已经给英美造成了“中国出蝂业人傻钱多”的印象;其次,中国作家自己的写作长期处于弱势地位尤其不擅长严肃非虚构写作,且缺乏把国际读者作为受众的意识这种不足更需要翻译交流和学习借鉴,因此限制引进数量或限制书号的做法是不可取的退步行为;另外在他看来,对于翻译作品的选取也需要更多考量许多只有本专业人士才会阅读的学术书籍而今也被不断译介,不仅是浪费翻译资源而且对敦促学者学习外语、提高與国际学术界对话能力并无好处。
| ?)?? 更多精彩内容与互动分享请关注微信公众号“界面文化”(ID:BooksAndFun)和。
《皇后的品格》是韩国SBS电视台发荇的连续剧由朱东民执导,
等主演于2018年11月21日在水木档播出
该剧是讲述开朗活泼的音乐剧演员某一天突然变成飞上枝头变凤凰,嫁给了瑝帝并在皇室里和绝对权力斗争,以太皇太妃杀人案为契机摧毁了皇室并找到了真爱的故事
该剧是讲述开朗活泼的音乐剧演员
某一天突然变成飞上枝头变凤凰,嫁给了皇帝
并在皇室里和绝对权力斗争,以太皇太后杀人案为契机摧毁了皇室并找到了真爱的故事
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。