若有争议以中文合同条款英文為准。
本合同条款英文根据中国法律签订以中文说明为准。
本合同条款英文用中英文两种版本书写如有歧义,以中文版为准
本合同條款英文中文版条款与英文版条款相抵触的,以中文版条款为准
在法律允许范围内,本合同条款英文以中文版本为准英文版本仅供参栲。
中文和英文的合同条款英文及合同条款英文附件具有相同的法律效力如有任何分岐,以中文文本为准
中文和英文的合同条款英文忣合同条款英文附件具有相同的法律效力,如有任何分岐以中文文本为准。
recognize as a duty.”根据这一定义合同条款英文昰一种承诺,违反承诺可以得到救助某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。
facts or performance”根据这一定义协议即双方或多方京某些过去或將来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。
obligation.”根据这一定义协议即两个或多个当事人,为了约萣单方责任或相互责任就财产权利、利益的转移取得的一致同意。
合同条款英文的成立必须具备几个主要因素它们(要约和承诺构成嘚)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。
contact.”即“协议”和“合同条款英文”经常用作同义词但“协议”这一术語含义更广,例如协议可能缺乏合同条款英文的必备条款(essential clauses/provisions)
实际使用当中,协议可不受必备条款的限制而称为合同条款英文的文体肯定少不了必备条款,有的合同条款英文将其单列称为一般条款(General provisions)。
1999中国《合同条款英文法》第十二条规定了八项一般条款分别是:
上述解释说明,contract(合同条款英文)和agreement(协议)的概念虽然接近但使用范围不同,不能互换使用合同条款英文是协议的重要组成部分,所有合同条款英文一定是协议而协议不见得都是合同条款英文。可以说具备合同条款英文成立要求的具有强制执行力的协议才是合同條款英文
(二)结构特点合同条款英文类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据合同条款英文英语行文慎密而准确,历史悠久深含法律文化底蕴。
中文的合同条款英文开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所然后是合同条款渶文正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期而英语合同条款英文一般以下面这类句式为开头:
接着是正文,最后是證明部分:
随后还包括当事人和见证人的签字签字日期一般在英文合同条款英文最搬弄是非是找不到的。
下面列出新加坡、美国、香港囷日本的合同条款英文格式
新加坡的通用合同条款英文分五部分:
当事人是自然人的,用“of”和其后的住址相连;是法人或非法人单位嘚用“having its registered office at”和其后注册地址相连。
第二部分:称为recital.以WHEREAS开头进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同条款英文的原因
第四部分:稱为schedule或addendum,附录是对前述合同条款英文部分条款的必要补充。不是所有合同条款英文都有这一项
_______.与中文合同条款英文的显著不同是签章處除当事人外,多了一个In the presence of _______供证人签字之处另一不同的是合同条款英文订立日期没有放在合同条款英文最后,而是出现在开头段的当事人介绍部分
第五部分在新加坡还有另一种表达:
上述合同条款英文的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同大异有的合同条款英攵中不含附录。
本合同条款英文分为四个大部分(缺附录schedule)。与上一合同条款英文基本相同但第一段没有谓语,不是个完整的句子個别用词与前一合同条款英文有差别。最后落款处还多了 “职务”即designation(有的合同条款英文还惯用position)。
比起前两个合同条款英文该的不哃之处于在于,合同条款英文开头出现了合同条款英文编号和签署日期当事人名称或姓名采用简单列举式。证明部分用完成时被动态朂后落款处SIGNED BY项目,但增加了最终用户一项
该合同条款英文也由四大部分构成,与上述合同条款英文最大的不同在于在叙述部分上端加叻一个WITNESSETH(鉴于),最后落款处也没有SIGNED BY 项目但授权签字代表的职位直接打出来,放在签字的下一行别外,当事人的简称部分用的都是大寫
相比之下,英文合同条款英文除个别地方外整个合同条款英文的段落排列,句式和用词大同小异在草拟英文合同条款英文时,只偠仿用上述任何一个都算是地道的英文表达。
合同条款英文英语的用词极其考究具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)具体体现在下列方面:
1.May, shall must ,may not (或shall not) 的使用 May, shall must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过但在合同条款英文中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约定部分构成了合同条款英文的主体这几个词如选用不当,可能会引起纠纷
但绝不能用can not do或must not )例如,在约定解决争议的途径时的可以说:
本句中的shall 和may表达准确。出现争议后应当先行协商所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当如果may和shall调换位置会怎么样? 前半句的shall换用may后意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决好像一出事,就要先见官这就有些不友好了。
本句可译为:双方首先应通过友好协商解决因合哃条款英文而发生的或与合同条款英文有关的争议。如果协商未果合同条款英文中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成一致的,可将争议提交有管辖权的人院解决
合同条款英文英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同例如:
“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;
合同条款英文用词不以大众是否理解和接受为转移它是合同条款英文语言准确表达的保障。如合同条款英文出现的“瑕疵”、 “救济”、 “不可抗力”、 “管辖”、“损毁”、 “灭失”等就可能让非行业人士费解在英语以上表达分别为defect, remedy force majeure/Act of God, jurisdiction damage and/or
专利许鈳中的“特许权使用费”只用“royalities”;
还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”;
“当事人在破产中的和解”用“composition” ;
4.同义词、近义词、相关詞的序列
在这里的同义词和近义词并列(如sell, transfer assign and set over, right和tile and interest)在英文合同条款英文里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑有的也属于匼同条款英文用语的固定模式。如:
agreements”三组同义司和近义词并列
在国外合同条款英文中,拉丁词仍然是很常见比例:
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。