KISS IN THE CITY如何注册商标过商标吗?还有哪些分类可以如何注册商标?

KISS·WANG注册过商标吗?还有哪些分类可以注册?_百度知道
KISS·WANG注册过商标吗?还有哪些分类可以注册?
答题抽奖
首次认真答题后
即可获得3次抽奖机会,100%中奖。
KISS·WANG商标总申请量1件其中已成功注册0件,有1件正在申请中,无效注册0件,0件在售中。经八戒知识产权统计,KISS·WANG还可以注册以下商标分类:第1类(化学制剂、肥料)第2类(颜料油漆、染料、防腐制品)第3类(日化用品、洗护、香料)第4类(能源、燃料、油脂)第5类(药品、卫生用品、营养品)第6类(金属制品、金属建材、金属材料)第7类(机械设备、马达、传动)第8类(手动器具(小型)、餐具、冷兵器)第9类(科学仪器、电子产品、安防设备)第10类(医疗器械、医疗用品、成人用品)第11类(照明洁具、冷热设备、消毒净化)第12类(运输工具、运载工具零部件)第13类(军火、烟火、个人防护喷雾)第14类(珠宝、贵金属、钟表)第15类(乐器、乐器辅助用品及配件)第16类(纸品、办公用品、文具教具)第17类(橡胶制品、绝缘隔热隔音材料)第18类(箱包、皮革皮具、伞具)第19类(非金属建筑材料)第20类(家具、家具部件、软垫)第21类(厨房器具、家用器皿、洗护用具)第22类(绳缆、遮蓬、袋子)第23类(纱、线、丝)第24类(纺织品、床上用品、毛巾)第26类(饰品、假发、纽扣拉链)第27类(地毯、席垫、墙纸)第28类(玩具、体育健身器材、钓具)第29类(熟食、肉蛋奶、食用油)第30类(面点、调味品、饮品)第31类(生鲜、动植物、饲料种子)第32类(啤酒、不含酒精的饮料)第33类(酒、含酒精饮料)第34类(烟草、烟具)第35类(广告、商业管理、市场营销)第36类(金融事务、不动产管理、典当担保)第37类(建筑、室内装修、维修维护)第38类(电信、通讯服务)第39类(运输仓储、能源分配、旅行服务)第40类(材料加工、印刷、污物处理)第41类(教育培训、文体活动、娱乐服务)第42类(研发质控、IT服务、建筑咨询)第43类(餐饮住宿、养老托儿、动物食宿)第44类(医疗、美容、园艺)第45类(安保法律、婚礼家政、社会服务)
为用户提供一站式的知识产权服...
主营:知识产权 商标 版权 专利
为您推荐:
其他类似问题
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。当前位置: >>
实用翻译教程Unit 3Trademarks 商标福建师范大学外国语学院返回 Trademarks知识目标: 1. 2. 3. 能力目标: 4. 5. 6. 了解商标的定义及其语言特点。 理解商标翻译过程中文化因素的重要性。 掌握商务英语翻译过程中转译的相关技巧。 能够熟知商标常用的几种翻译技巧。 能够根据商标特点及翻译技巧进行商标的翻译。 能够在商务翻译过程中较为熟练地运用转译的方法。返回 Contents1Introduction Lead-in Methods and Techniques Useful Words and Expressions Complementary Reading Notes Practice Classic Translation2 13 4 5 6 1 7 8返回 SECTION 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7商标(Trademark),就是商品的标 记,通常使用特定图形、文字或符号以供 识别。我国名优商品都使用经国家工商行 政管理总局商标局登记注册的商标,印刷 时在商标标识周围加上标记:注册商标 (Registered Trademark)、或者TM , 其中 为国际通用。如果在商标右上方或 右下方看到一个小小的 ,即表示此商品 已注册。一旦注册,商标所有人便拥有一 定时期的独占使用权,不经允许,其他人 不得使用或仿冒,否则将追究其法律责任。 在市场上我们会看到许多根据英语意 思翻译过来的商标品牌,例如Rainbow (彩虹牌女装)、Sunflower(葵花牌电 冰箱)、Arrow(箭牌洁具)等等。SEC 8返回 SECTION 1SEC 2SEC 3SEC 4在出口商品的翻译中,为了迎合西方人的心理、习俗,便 于他们更好地接纳我们的产品,应保证英汉词义相互对应,使 西方人能够更容易地接收该品牌的信息。而我国的很多商标深 受汉语拼音的影响,由于汉语是以字为单位的,在译成英语时 习惯字字断开,这样的商标字符太长,不利于记忆,对外宣传 效果也不好。 好的商标等于产品成功的一半,许多国外厂商为创名牌,为使自己的产品 产生轰动效应,不惜耗费巨资,在自己的商标翻译上煞费苦心。因此,为了使 自己的商品能够受到消费者的青睐,还应运用正确的商标翻译方法。在商标翻 译中还应适当照顾外文特点,考虑外国人的心理,并且朗朗上口。SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回 SECTION 2SEC 1I. 下面这些商标都是我们所熟知的,你能找出它们的正确翻译吗? 1 理光SEC 3a. Kentucky Fried Chicken √9 肯德基 10 乐百氏i. √ Luxj. √ Coca-cola k. √ Robust √ Shangri-la l. m. √ Siemens n. √ Nike o. √ Sandwich2 可口可乐 √ Citizen b.SEC 43 三明治c. √ Richo11 娃哈哈 12 力士13 宏耐 14 格力 15 西铁城SEC 54 香格里拉 √ Sprite d.5 雪碧 e. √ Wahaha f. √ Gree g. Mc Donald’s √ h. √ HomeniceSEC 66 西门子7 麦当劳SEC 78 耐克SEC 8返回 SECTION 2SEC 1II.下面这些商标运用了不同的翻译方法,试比较哪些商标更能吸引顾客。 (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) Niulanshan Erguotou Honglishi Jieju Oolong Crude Tea Goldlion Little Swan Kleenex Crystal 牛栏山二锅头 红力仕洁具 乌龙粗茶 金利来牌西装 小天鹅洗衣机 克里内克丝牌面巾纸 水晶牌玻璃器皿SEC 3SEC 4SEC 5Ⅲ. 分组讨论商标翻译都有哪些特点,在翻译时应注意什么。SEC 6SEC 7SEC 8返回 SECTION 2SEC 1Ⅳ.商标翻译时应该特别注意不同国家之间文化的差异,试把国际奢华品牌迪 奥(Dior)推出的一款POISON牌香水翻译成汉语。SEC 3SEC 4毒药(Poison)由克里司汀?迪奥公司于1985年推出。其独出心裁的 _________________________________________________________ 命名和香调,加之瓶装设计的紫罗兰颜色,赋予了本款香水一种神秘感, _________________________________________________________成为吸引人们关注的一大特点,也使该香水成为经典品牌。中文译作 _________________________________________________________ “百爱神”,这种译法很有创意,也饱含寓意,并且体现出了这款香水 _________________________________________________________ 的魅力。有人认为将其翻译成毒药,会使人怀着一种逆反的心理购买从 _________________________________________________________ 而增加销量,就像在西方国家一样。 但是中国人毕竟和西方人不同,中 _________________________________________________________ 国女性大概还没有西方女性那种心理来“以身试毒”。 _________________________________________________________SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回 SECTION 3SEC 1I. 商标的语言特点(1)SEC 2SEC 4SEC 5统计数据显示,目前国际上所注册的英文商标的数量已经超过200万,远 远超过了日常所用的英语单词的数量。商标英语的构成主要来自三类英文单词: 专有词语、普通词语和臆造词语。 专有词语主要由一些人名、地名(或者是他们的简单变形)等专有名词构 成,例如:Benz (Karl Benz), Du Pont(E. I. Du Pont), Ford(Henry Ford), Gillette(King Camp Gillette), Nestlé (Henri Nestlé), Konica(Konishiroku+camera), Pallitoy(A. E. Pallet + toy), Unilever(Universal + W. H. Lever)。SEC 6SEC 7SEC 8返回 SECTION 3SEC 1I. 商标的语言特点(2)SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7普通词语能够很容易地给消费者留下深刻的印象,同时也能给商标设计者 提供广阔的发挥空间。常见的普通词语包括一些名词、动词、形容词、动植物 的名词、数词及外来词等。例如Lucky,Apple,Camel,555,999,7?鄄up, Audi、Xerox等。 臆造词语在商标英语中的运用也是常见的。商标设计者根据产品的特点、 品质及功能,运用各种构词法的理论、方法的同时也结合语言学、市场学、美 学、心理学及文化等因素创造出一些从未有过的词语。商标词语的臆造可以通 过词语缩略、组合、混合、拼写变换及词缀等来进行。例如:Fanta―fantasie, Intel―international,Pepsi―pepsin,BMW―Bayerishe Motoven Motoren Werke,GE―General Motors,IBM―International Business Machines,NEC― Nippon Electric Company,KFC―Kentucky Fried Chicken, Duracell― durablecell,Contac―continuous action-鄄right―you right等。SEC 8返回 SECTION 3SEC 1I. 商标的语言特点(3)SEC 2SEC 4SEC 5作为商标,其语言本身又区别于其他语言的一些特点,包括独断性、指示 性及联想性等。 独断性对于企业来说非常重要,没有了独断性, 企业也就失去了赖以生存 的根本。譬如,Duncan公司曾经生产过非常流行的yo-yo玩具,但这种玩具太 受人们喜欢了,所以很多企业也都纷纷从事此种产品的生产,并且也都叫yo-yo, 而Duncan公司却并未对此进行保护,使yo-yo成为该公司独断的商标品牌,以 至于最后面临破产的结局。SEC 6SEC 7SEC 8返回 SECTION 3SEC 1I. 商标的语言特点(4)SEC 2SEC 4SEC 5指示性则指产品的商标能够很好地说明该产品的用途、特征及功能。例如: Accutron牌手表,其第一部分为“accu”,意思为accurate,表明了产品的功能, “-tron”是electron的变体,说明该产品是一种电子产品。 联想性是大多数商品商标的一个共性,能够起到吸引消费者的作用。例如, Unilever公司的Lux商标就是成功的一例。Lux来自拉丁文,意思是阳光,这容 易使人联想到美丽的阳光和健康的皮肤,同时Lux 在发音上非常接近lucks ,这 又让人联想到好运气,所以我们说Lux 是设计得非常好的一个商标。SEC 6SEC 7SEC 8返回 SECTION 3SEC 1II. 商标的翻译技巧SEC 2SEC 4在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。从一种 语言到另一种语言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者 的心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个词语的翻译中实现, 这就需要运用语言、营销以及美学方面的综合知识。在商标翻译中,音 译法、意译法、音译结合法是最主要的翻译方法。SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回 SECTION 3SEC 1SEC 2商标的翻译技巧音译法SEC 4SEC 5意译法SEC 6音译结合法SEC 7英语商标的动词化译法SEC 8返回 SECTION 3SEC 1音译法SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8从英语的发音可以很容易地找到对应的商标名称,这种翻译方法叫音译法。 在商标用语的翻译中,音译法是最简单也是最常用的一种翻译方法,形象、生 动、直观、简洁,既保留了原文商标的音韵美和呼唤功能又洋味十足。 此方法一般适用于以人名、地名、名胜命名的商品或新奇型、专用型的商 品。著名商标Kodak 译为“柯达”就是一例。Kodak 本身是一个杜撰的词汇, 注重语音的表现, 并无任何实际的意义。所以音译法当然就是最恰当的翻译方 法。世界驰名的美国电脑厂商Intel,意为“理智、才智”,现音译为“英特 尔”, 洋味十足,简短好记。中国的“鸭鸭”牌羽绒服,也是直接音译为“Ya Ya”,而未意译为“Duck”,因为该动物常给人呆笨的感觉。译名“Ya Ya”,朗 朗上口,帮助产品打开了很好的销路。“康佳”电视机译为“Konka”,应当是 受到Kodak 的启发,按读音臆造而成的。又如Casio(卡西欧),Philips(飞利 浦),Nikon(尼康),Sony(索尼),Pierre Cardin(皮尔? 卡丹),李宁(Li Ning),长虹(Chang Hong),海尔(Haier),Benz (奔驰),Boeing(波音), BMW(宝马),Pond’s(旁氏), Sharp(夏普),Addis(爱迪斯),Cadillac(卡迪 拉克),Du Pont(杜邦),Gillette(吉列)等均采用音译法,其最大优点是可 保留原商标词的音韵之美,体现商品的异国情调或正宗特色。返回 SECTION 3SEC 1意译法SEC 2SEC 4SEC 5所谓意译法就是采用词语的实际含义进行翻译的方法。在翻译这类商标时, 要适当了解各种文字在表达上的特点,顾及消费者的文化习惯和审美心理,同 时还应当适当增加相应的表示性能和质量等方面的词汇,使商标更清楚、更完 整。例如:Greyhound (灰狗牌长途汽车),Shell(壳牌润滑油),Playboy(花 花公子时装),Jade(白玉牙膏),Energizer(劲量电池),Apple(苹果), Camel(骆驼),Crown(皇冠),Rainbow(彩虹牌女装),Crystal(水晶牌 玻璃器皿),Elegance(雅致牌丝绸)等等。这些商标既简短醒目,又不会产 生歧义,易懂易记,其产品也在国际市场上稳稳地站住了脚跟。SEC 6SEC 7SEC 8返回 SECTION 3SEC 1音译结合法SEC 2SEC 4SEC 5这是一种十分有效的商标翻译方法,既代表原文的含义,又有与中文相似 的读音,或者能够指示产品的用途、特点和性能,同时具有较好的联想意义。 这些商品名称除了根据音译的翻译方法外,还增加了相对应的词汇,使商品所 表达的意思更加明确易懂,也使商标名称更富感染力。这些商标单从表面上就 能够产生对其商品的联想,可以说顾名思义,突出了商品本身的特征。例如: Coca?鄄Cola(可口可乐),Goldlion(金利来),Nike(耐克),Youngor (雅戈尔西服),Safeguard(舒肤佳香皂),Ivory (象牙香皂),Warrior(回力牌 运动鞋),Belmerry(百乐美饮料)等等。一件好的商品,再加上一个贴切动 听的名字,无疑会增加宣传效果,使品牌深入人心。SEC 6SEC 7SEC 8返回 SECTION 3SEC 1英语商标的动词化译法 许多产品的名称(商标)很容易被直接当作动词来使用。以下举几例说明: 1. Xerox(复印机商标) Jack had the first chapter of the book The Story of the English Xeroxed and paid two dollars for it. 杰克花了两美元复印了《英语故事》一书的第一章。 2. Ford,Chevy and Buick(汽车商标) (1) Jane is Fording to Detroit while Jack is Chevying to Seattle. 珍妮驾驶福特牌轿车去底特律旅游时,杰克却开着狩猎牌汽车去西雅图度 假。 (2) John will Buick to Vancouver from Seattle next weekend. 下个周末约翰将驾驶别克轿车到温哥华度假。SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回 SECTION 3SEC 1III. 常用翻译方法系列:转译法SEC 2SEC 4商务英语(Business English)是指在商务活动中所使用的英语的 统称,这些商务活动包括技术引进、国际旅游、海外投资、对外贸易、 招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际运输等。 商务英语源于普通英语,具有普通英语的语言学特征,但又是商务知识 和英语的综合,因而又具有独特性。 一、名词的词类转译 二、形容词的词类转译 三、动词的词类转译 四、副词的词类转译SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8五、介词的词类转译返回 SECTION 3SEC 1一、名词的词类转译(1) 1. 名词译成动词 英语中由动词派生出来的名词,含有动作意味的名词,作为习语主体的名 词以及某些表示身份特征或职业的名词(如teacher、thinker、singer等)在 句中不指身份或职业而含有较强的动作意味,英译汉的时候常翻译成动词。例 如: (1) We can’t do it without our manager’s permission. 未经经理许可,我们不能这样做。 (2) The airline has been in operation for many years. 这家航空公司已经营多年。 (3) This famous company has a large business connection. 这家著名的公司交易很广。 (4) Prompt payment is appreciated. 请及时付款。 (5) Some of my classmates are good singers. 我的同学中有些人歌唱得很好。SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回 SECTION 3SEC 1一、名词的词类转译(2)SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6另外,前面提到的英语商标的动词化译法也属名词向动词的转译。 2. 名词译成形容词 有些由形容词派生出来的名词以及名词加不定冠词作表语时都可以转译成 形容词。例如: (1) I have always wondered at the passion many people have of going abroad. 我在想,为什么许多人对出国如此热衷? (2) As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help. 他对这座城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。SEC 7SEC 8返回 SECTION 3SEC 1一、名词的词类转译(3) 3. 名词译成副词 在翻译的过程中,句子中出现的名词有时也可以译成副词。例如: (1) The new boss earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the employees. 新老板有礼貌地前来看望雇员们,博得了他们的一些好感。 (2) It is our great pleasure to note that China has made great progress in economy. 我们很高兴地看到,中国的经济已经取得了很大的发展。SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回 SECTION 3SEC 1二、形容词的词类转译(1) 1. 形容词译成动词 英语中表示知觉、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语时,往往 可以译成动词。如:confident,certain,fond,careful,angry,sure, ignorant,afraid,doubtful,glad,sorry,thankful,anxious等。 (1) I am absolutely sure of his honesty. 我绝对肯定他是诚实的。 (2) Economists are confident that this trend is inevitable. 经济学家们深信,这种趋势是不可避免的。 (3) You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回 SECTION 3SEC 1二、形容词的词类转译(2) 2. 形容词译成名词 有些形容词常可根据汉语表达的需要译成名词。 (1) He was eloquent and elegant. 他有口才,有风度。 (2) Ice is not as dense as water. 冰的密度比水小。SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回 SECTION 3SEC 1二、形容词的词类转译(2) 3. 形容词译成副词 英语名词译成动词时,修饰名词的形容词往往转译成副词。 (1) He then acted as a reluctant interpreter. 他当时很不情愿地当了一次翻译。 (2) He asked me for a full account of our products. 他详尽地问起我们产品的情况。SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回 SECTION 3SEC 1三、动词的词类转译 1. 动词译成名词 (1) The large cities absorb the wealth and fashion of the nation. 大都市是一国财富的集中之地,风尚的汇聚之所。 (2) Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系有一个特点,就是以礼相待。 2. 动词译成形容词 (1) Little islands stud the bay. 海湾内有星罗棋布的小岛。SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回 SECTION 3SEC 1四、副词的词类转译(1) 1. 副词译成动词 (1) She opened the window to let fresh air in. 她把窗子打开,让新鲜空气进来。 (2) That day he was up before sunrise. 那天他在日出前就起来了。 (3) The light was on, the TV was playing, but nobody was in. 灯开着,电视里放着节目,但没有人在家。 2. 副词转译成形容词 英语动词译成名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。 (1) The film impressed me deeply. 这部电影给我留下了深刻的印象。 (2) He routinely radioed another agent on the ground. 他跟另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回 SECTION 3SEC 1四、副词的词类转译(2) 3. 副词转译成名词 有些副词也可以转译成名词。 (1) He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但头脑正常。 (2) They have not done so well ideologically, however, as organizationally. 但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回 SECTION 3SEC 1五、介词的词类转译 英语中介词多,在翻译的过程中有不少情况下可以转译成汉语的动词。 (1) I sent him for a doctor. 我派他请医生来。 (2) I barreled straight ahead, across the harbor and out over the sea. 我笔直地向前高速飞行,越过港口,飞临海面。SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回 SECTION 4SEC 1A. 服装类常见商标(1) Menten (曼特) Romen(罗蒙) Senda (森达) Guski (古士旗) Bosideng (波司登) Mickey (米奇) Amazone (爱马仕) Boss (博斯) City Street (市道) Dar & Dar (达达) Dunhill (登喜路) Fila (菲拉) Jordache (约达克) Levi’s (李维斯) Louis Vuitton (路易威登)SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6Giordano (佐丹奴)SEC 7Bossini (堡狮龙) FuGuiNiao (富贵鸟)SEC 8返回 SECTION 4SEC 1A. 服装类常见商标(2) Kin Don(金盾) Adidas(阿迪达斯) Puma (彪马) Robinhood (罗宾汉) Reebok (锐步) Firs (杉杉) Peak (匹克) Rainbow (彩虹) Timberland (天木兰) Unisports (优跑) Yves Saint Laurent (伊夫圣罗兰) Gucci (古奇) Umbro (茵宝) Santa Barbara Polo (圣大保罗)SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回 SECTION 4SEC 1B. 日用品类常见商标(1) Tides (汰渍) Pond’s (旁氏) L’Oreal(欧莱雅) Johnson (强生) Clean & Clear(可伶可俐) P & G (宝洁) Cologne(科隆) Orlane (幽兰) CoGi (高姿) Ariel (碧浪) Skinice(肤美灵) Boat (船牌) Rejoice (飘柔) Pampers(帮宝适 Lucky (乐凯胶卷) Avon (雅芳) Bausch & Lomb (博士伦) Gillette (吉利)SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回 SECTION 4SEC 1B. 日用品类常见商标(2) Colgate(高露洁) Kiss Me (奇士美) Revlon (露华浓) Pantene(潘婷) Nice (纳爱斯) Kao (花王) Lancome (兰蔻) Lux (力士) Maybeline (美宝莲) Maxam (美加净)SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回 SECTION 4SEC 1C. 汽车类常见商标 Opel (欧宝) Rolls-Royce(劳斯莱斯) Ford (福特) Chrysler (克莱斯勒) Cadillac(卡迪拉克) Porsche(保时捷) Volvo (沃尔沃) Toyota (丰田) Chevrolet(雪佛兰) Pontiac(庞帝克) Lincoln(林肯) BMW (宝马) Santana (桑塔那) Fiat (菲亚特) GM (通用) Lexus (凌志)SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回 SECTION 4SEC 1D. 手表类常见商标 Rado (雷达) Hamilton(汉密尔顿) Swatch (斯沃奇) Omega (欧米茄) Longines (浪琴) Tempo (天霸) Seagull (海鸥) Fiyta (飞亚达)SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回 SECTION 4SEC 1E. 家电类常见商标 Haier (海尔) Hisense (海信) Epson (爱普生) Serene (西泠) Siemens (西门子) Supor (苏泊尔) Konka (康佳) Whirlpool (惠而普) Midea (美的) Philips (飞利浦) Ericsson (爱立信) Nokia (诺基亚) Yamaha (雅马哈) Motorola(摩托罗拉) Canon (佳能) Triangle (三角) Richo (理光) Star (实达) Casio (卡西欧) Toshiba (东芝)SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回 SECTION 4SEC 1F. 其它常见商标 Welcome (迎宾牌香烟) Jade Flute (玉笛牌香烟) Golden Bridge (金桥牌香烟) Black Devil (黑魔鬼牌香烟) Apollo (阿波罗牌香烟) Happiness (吉庆牌香烟) Hope (福牌香烟) Marlboro (万宝路香烟) Delicious (得利斯食品) Heinz (亨氏婴儿食品) Seven-Up (七喜汽水) Pepsi-Cola (百事可乐饮料) Kent (健牌香烟) Carlsberg (嘉士伯啤酒) Camel (骆驼香烟) HeineKen (喜力啤酒)SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回 SECTION 5SEC 1商标翻译中的文化现象(1)我国出口的商品中历来以动植物命名的商标居多,例如:双鹿(Pair Deer)、小熊猫(Little Panda)、马牌 (Horse)、凤凰(Phoenix)、牡丹 (Peony)、红山茶(The Scarlet Camellia),等等。 东西方人对这些动植物联想的意义基本相近,不会造成 理解上的差异。然而每个国家都有着各自不同的文化、 习俗、禁忌,例如中国传统的彩灯、喜字、爆竹、耍龙 灯、扭秧歌、鲤鱼跳龙门、狮子滚绣球会使中国人自然 联想到喜庆和吉祥;松柏、仙鹤、寿字、福字、人参娃、老寿星,会使中国人 想到幸福长寿;看到蝙蝠想到五福临门;看到鱼想到年年有余;看到年糕、元 宵、粽子、月饼自然想到中国传统节日;红色会令中国人想到吉庆欢乐的场面; 黄色在中国是高贵尊严的象征;而白色和黑色在中国则代表着悲哀、凄凉、孤 独和寂寞。然而这些中国传统的东西并不能带给西方人类似的感觉,同时颜色 的内涵也与我们大相径庭。由于中西方文化背景的不同,有些事物,有些品牌 在一个民族看来可能是崇高的、寓意深刻的,另一个民族则可能认为是低级的、 可恶的。SEC 2SEC 3SEC 4SEC 6SEC 7SEC 8返回 SECTION 5SEC 1商标翻译中的文化现象(2)由于风俗习惯的差异,不同国家的人们可能会对某种商品的标识产生不同 的理解,有时候甚至会产生对整个国家的敌 意,因此在出口商标翻译中一定要注意研究不 同国家文化的内涵,适当考虑文化因素,既要 考虑到有本国特色,又要考虑到符合国内外顾 客的心理,以便更有效、更确切地表达出该商 品的内在含义,例如Goldlion,开始曾意译为 “金狮”,但在香港市场上不太受欢迎,原因 是“狮”与“死”发音相近,不吉利;改译为“金利来”后,既符合市井文化, 也符合人们的心理,因此成为十分畅销的男士饰物的商标品牌。再比如,前些 年我国译者把“白象”电池译为“White Elephant”,结果在美国市场上无人问 津。原来在英语中“a white elephant”是“无用而累赘的东西”。再如“帆船” 地毯,也是传统出口产品,译成“Junk”,遭到同样的命运,后改译为“Junco” 才幸免于难,原因是“Junk”除了帆船之意外,还有垃圾,破烂的意思。SEC 2SEC 3SEC 4SEC 6SEC 7SEC 8返回 SECTION 5SEC 1商标翻译中的文化现象(3)在出口商标翻译时需要注意的还有: 海燕(petrel):它那种不畏暴风雨、勇于冲出乌云和风浪的勇敢精神都会 令我们钦佩,但西方人对其并无好感,他们认为暴风雨中的海燕预示着灾难、 SEC 3 纠纷,能带来厄运、黑暗,所以“Petrel”牌的商品很难赢得西方人的青睐。 龙(dragon):中国人称自己是“龙的传人”,把龙看成是民族的图腾, SEC 4 倍加崇拜,因此许多商品以龙的形象和名称作为品牌,如“金龙牌”、“龙泉 牌”、“双龙牌”等等,而在这些品牌一旦译成“dragon”,便会令西方人望而 生畏。原因是在英语里“dragon”是一种凶恶的、嘴里吐火的、能给人带来厄运 SEC 6 的怪物,是魔鬼撒旦的化身,是邪恶的象征,这也是“亚洲四小龙”之所以翻 译成“Four Asian Tigers”的缘故。SEC 2 SEC 7SEC 8返回 SECTION 5SEC 1商标翻译中的文化现象(4)山羊(goat):在我们看来是一种温顺而可爱的小动物,但在英语中“goat” 还含有“色鬼”或“不正经的男人”、“坏人”的意思。相似的还有蝙蝠 (bat),我们认为是一种能捕食蚊蝇,对人类有益的一种动物;同时,蝙蝠的 “蝠”与“福”同音,也是幸福、吉祥、安宁的代名词,但在西方,蝙蝠却是 一种丑陋的吸血动物,会给人带来厄运,是邪恶的化身。再比如孔雀,在我们 看来是吉祥的象征,在欧洲各国却被认为是祸鸟。 在一些数字上,我们中国人比较钟情于6、8等,但 西方人却比较喜欢7,比如7-up,Seven-eleven等,而认 为6为魔鬼撒旦的标记,所以在商标的翻译中要注意。SEC 2SEC 3SEC 4SEC 6SEC 7SEC 8返回 SECTION 5SEC 1商标翻译中的文化现象(5)随着中国加入WTO,经济迅猛发展,要想在国际市场上占有一席之地,商 标的优劣在某种程度上会直接影响到产品的销售与市场占有率,因此,在商标 翻译中除了运用意译等翻译法外,还应当特别注意不同国家的文化习俗,掌握 西方人对于动物、植物、数字、颜色与中国的差异,了解外国人所忌讳的诸如 发音、拼写之类的问题,使不同的文化相互融合,相互渗透,具有共性,从而 使国外顾客喜欢并接受该产品。SEC 2SEC 3SEC 4SEC 6SEC 7SEC 8返回 SECTION 6SEC 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 51. Cadillac 1701年法国探险家安东尼? 卡迪拉克建立了底特律城,为了 纪念他,公司不仅用他的名字命名,且标志上的冠象征着卡迪 拉克家族的纹章,冠上7颗珍珠显示皇家贵族血统,盾环纹章象 征着卡迪拉克军队的英勇和底特律城创始人的勇气和荣誉。 2. Ford 采用创始人福特的姓命名。由于老亨利曾办过农场,喜欢 动物,对兔子更是情有独钟,所以商标FORD设计成正在奔跑的 小兔形状。SEC 7SEC 8返回 SECTION 6SEC 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 73. Mercedes 1897年奥匈帝国驻法国总领事在戴姆勒汽车厂买了一辆凤凰牌汽车,1899 年以他女儿的名字Mercedes作为车名参加尼斯汽车拉力赛获了头奖,1900年他 又向戴姆勒汽车厂订了30辆新车并要求工厂以他女儿的名字命名,并允许他在 一些国家独家经营,戴姆勒同意了他的要求。结果车卖得很好,从此,戴姆勒决 定将他们所有车型都改名梅赛德斯。梅赛德斯在西班牙语里是“幸福”、“慈悲” 的意思。 4. Santana 桑塔纳是美国加利福尼亚州一座山谷,这里不仅盛产名 贵的葡萄酒,而且常常刮强劲的旋风,当地人把这种风称为 “桑塔纳”。为了让自己生产的汽车既有名酒般的品质、又能 像山风那样风靡,大众公司将其产品命名桑塔纳。SEC 8返回 SECTION 6SEC 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 75. Adidas 很多的人都认为Adidas商标上的三个叶状的设计代表一 朵盛开的花,其实原本它代表的是世界地图,也喻意着阿迪 达斯创办人艾迪? 特斯尔在运动鞋上所缝的三条带子。从1949 年经历一番变化以后,三条带子状的商标,从上世纪70年代 开始已被标志世界地图的三块叶子所覆盖。随着时代的改变, 由三条带子到三块叶子到三瓣花的相继出现,始终围绕一个三字。因为它代表了 Adidas的精神“平等、经典美与最高。” 6. Nestlé 雀巢创始人亨利雀巢(Henri Nestle), “Nestlé”在德语中的 意思是“小小鸟巢”,“雀巢”既是创始人的名字,又代表“安全、 温馨、母爱、自然和健康”。SEC 8返回 SECTION 6SEC 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 57. Shangri-la 英国作家詹姆斯? 希尔顿在小说《失去的地平线》(The Lost Horizon)中 描写几个飞行员在喜马拉雅山上无意中发现了一个美丽、和平、宁静的地方,这 个地方就被称作“Shangrila”,音译为“香格里拉”,意译为“世外桃源”或 “人间乐园”。实际上这是一个虚拟的地方,表达了人们对自然、和谐、幸福的 追求和渴望。 8. Maotai 现在很多西方人用Maotai一词来指代中国的酒,而不翻译为Wine或Alcohol。 实际上wine与中国产的白酒有所不同,它指不含酒精的酒,即汉语中的“黄酒”, 英语中white wine 指白葡萄酒,red wine指红葡萄酒;在英语里白酒指含酒精的 酒,叫liquor 或者alcohol。SEC 7SEC 8返回 SECTION 7SEC 1Ⅰ.试将下列汉语中的外来词语译成英语: (1) (2) 啤酒 ___________ beer (5) 拷贝 ___________ copy (8) 马赛克 ___________ mosaik (3) 白兰地 ___________ brandy (6) 雷达 ___________ radar (9) 芭蕾 ___________ baledSEC 2(1) 沙拉 ___________ salad (4) 威士忌 ___________ whisky (7) 脱口秀SEC 3SEC 4___________ talkshowSEC 5(10) 探戈 ___________ tangoSEC 6SEC 8返回 SECTION 7SEC 1Ⅰ.试将下列汉语中的外来词语译成英语: (2) (12) 保龄球 ___________ bowling (15) 摩托 ___________ motor (18) T-恤 ___________ T-shirt (13) 扑克 ___________ poker (16) 吉普车 ___________ jeep (19) 坦克 ___________ tankSEC 2(11) 华尔兹 ___________ waltz (14) 乒乓球 ___________ ping-pong (17) 的士SEC 3SEC 4___________ taxiSEC 5(20) 马拉松 ___________ marathonSEC 6SEC 8返回 SECTION 7SEC 1Ⅱ.下面的商标名称用哪种翻译方法更合适,并请解释原因: (1)(1) 三塔牌香烟 a. Santa b. Three Pagodas a. 采用音译法,简单明了,易读易记。 ___________________________________________________SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6(2) 哈尔滨啤酒 a. Harbin Beer b. Hapi b. 该商标与Happy音相近,能够给人带来美好的感觉。 ___________________________________________________ (3) 贝芬洗手液 a. Bei Fen b. Befit b. 采用意译法,让人感到使用该产品牌洗手液能使人更健康。 ___________________________________________________ (4) 金纺洗衣液 a. Comfort b. Kin Fanga. 采用意译法,让人感觉使用该产品牌洗衣液能够使人更舒适。 ___________________________________________________SEC 8返回 SECTION 7SEC 1Ⅱ.下面的商标名称用哪种翻译方法更合适,并请解释原因: (1) (5) 惠而佳保健品 a. Hui ErJia b. Healthguard b. 采用音译结合的翻译方法,寓意该保健产品能够给人的健康带来保障。 __________________________________________________________ (6) 三点洁厨宝 a. Sundy b. Tri- points a. 每个人都会记住令厨房清洁一新的?星期天?的感受。 __________________________________________________________ (7) Avon a. 雅芳 b. 埃文 a. Avon是英国著名的诗人、剧作家莎士比亚的故乡,相信每一个热爱他 __________________________________________________________ 的人都回深深地记住这个著名的小镇,因此用Avon作为女性化妆品 __________________________________________________________ 的品牌,当然会深入人心,同时?雅芳?的商标翻译更赋予了它女 __________________________________________________________ 性的温柔,所以深受女性的青睐。 __________________________________________________________SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8返回 SECTION 7SEC 1Ⅱ.下面的商标名称用哪种翻译方法更合适,并请解释原因: (2)(8) BestSEC 2a. 最好的 b. 百思特 b. 采用音译法更容易使人记住这种优秀的特殊的家用电器。 __________________________________________________________SEC 3(9) Sharpa. 夏普 b. 尖利的 a. 采用音译法,简单明了,易读易记。 __________________________________________________________ (10) Giant a. 巨大的 b. 捷安特 b. 采用音译法,使人产生一种疾驰的感觉,表现出了自行车的特点。 __________________________________________________________SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8返回 SECTION 7SEC 1Ⅲ. 写出下列商标的正确翻译。 西门子 _____________ 依莱克斯 (2) Electrolux _____________SEC 2(1) Siemens(9) 奔驰Benz _____________MILANDENG (10) 米兰登 _____________(11) 丁家宜 _____________ TJOYSEC 3(3) Ronshen容声 _____________ 派克 _____________(4) ParkerSEC 4(12)飞亚达_____________ FIYTASEC 5舒服佳 (5) Safeguard _____________ 劳力士 (6) Rolex _____________ (7) Colgate 高露洁 _____________ 尼桑 _____________(13) 吉列刀片_____________ Gillette MAZDA (14) 马自达 _____________ (15) 雪伦 _____________ SHARONSEC 6(8) NissanSEC 8返回 SECTION 7SEC 1Ⅳ.将下面的商标按不同的翻译方法分类。(a.音译、 b.意译、 c.音译+意译)(1) Chinese Cabbage a _____________ (2) Ginseng Cigarettes c _____________ (3) Korean Ginseng Tea _____________ c (4) Xiao Kang Cigarettes c _____________ (5) Traditional Chinese Medicine b _____________ (6) Lichee a _____________SEC 2(7) Red Dates Longyan Tea c _____________ (8) Butterfly PoolSEC 3SEC 4b _____________ (9) Li Ning a _____________(10) JeanswestSEC 5a _____________ (11) Chang Hong a _____________ (12) Barbie Doll c _____________SEC 6SEC 8返回 SECTION 7SEC 1Ⅴ. 试分析运用以下商标译名的商品在西方市场推销能否成功,为什么? (1) Junk(帆船牌地毯)SEC 2No. Junk除了指帆船外,还指废品、破烂,因此无人问津。 _________________________________________________________ (2) Sailing Travel Clock(席而灵牌小闹钟)SEC 3SEC 4Yes. Sailing音译‘席而灵’,意译‘航行’,因此作为旅行小闹钟的商 _________________________________________________________ 标十分 _________________________________________________________ (3) 贴切。 Fang Fang(芳芳牌口红) No. Fang 在英语里指(犬、狼等)大牙或毒牙,这样的口红谁敢买? _________________________________________________________ (4) Golden Phoenix Towel(金凤牌毛巾)SEC 5SEC 6Yes.汉语中凤和龙一样都是高贵、吉祥的象征,在西方‘凤’也是吉利 _________________________________________________________ _________________________________________________________ 的,因为在西方神话中,Phoenix与再生、复活有关。SEC 8返回 SECTION 7SEC 1Ⅴ. 试分析运用以下商标译名的商品在西方市场推销能否成功,为什么? (5) White Feather(白翎牌钢笔)SEC 2No.英语里有句成语叫to show the white feather,意思是软弱、临阵脱 _________________________________________________________ _________________________________________________________ 逃,有侮辱人的意思。因此在英语国家这种钢笔倍受冷落。SEC 3(6) Five Rams(五羊牌自行车) No. Ram是公羊的意思,但还指横冲直撞,因此这种自行车并不畅销。 _________________________________________________________ (7) King Deer(鹿王服饰) Yes.因为Deer在英语中没有歧异。 _________________________________________________________ (8) Daphne(达芙妮女鞋) Yes.在英语中Dalphne曾是一个露珠女神的名字,美丽优雅,用作女鞋 _________________________________________________________ 的商标当然合适。 _________________________________________________________SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8返回 SECTION 7SEC 1Ⅴ. 试分析运用以下商标译名的商品在西方市场推销能否成功,为什么? (9) White Elephant(白象牌电池)SEC 2No.在英美国家,White Elephant指大而累赘或大而无用的东西,这样 _________________________________________________________ _________________________________________________________ 的电池当然不符合国外消费者心理,因此不能畅销。SEC 3(10) Golden Cock(金鸡牌闹钟) No.在英语里Cock 一词除了指代雄鸡外,还暗指人体某部位,这样的 _________________________________________________________ 商标品牌不仅有损于产品的形象和荣誉,而且能直接影响产品的销路, _________________________________________________________ 因此这种商品投放到英美市场以后,顾客寥寥无几。 _________________________________________________________SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8返回 SECTION 7SEC 1Ⅵ.试分析下面几个商标的翻译,为什么它们堪称是妙译、绝译? 从中能得到什么启发? (1) Coca-cola:可口可乐(饮料) _________________________________________________________ Coca 和Cola 原为两种植物的名称, 它们具有提神醒脑的功效。原名 Coca-Cola 给人们提供了产品的原料以及功效方面的信息。译名?可口 _________________________________________________________ 可乐?在中国文化中给人带来美好的联想, ?可口?一词给人一种味 _________________________________________________________ 道好 _________________________________________________________ 的感觉, ?可乐?则表示?可以带来快乐?。此外, 译名与原商标词 _________________________________________________________ 在发音 _________________________________________________________ 上很相近, 节奏也相符, 并且形式上都具有同样的美感。Coke-Cola 译为?可口可乐?, 真是绝妙之译。SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8返回 SECTION 7SEC 1Ⅵ.试分析下面几个商标的翻译,为什么它们堪称是妙译、绝译? 从中能得到什么启发? (2) Colgate:高露洁(日用品) _________________________________________________________ Colgate 来源于其创始人William Colgate 之姓,单从原商标词来看, 似乎判断不出商品类别。采用谐音取义法不仅使译名所选的第一个音 _________________________________________________________ ?高?与原语相似, 而且使用了译语文化中有彩头的字?洁?来突出 _________________________________________________________ 产品的 _________________________________________________________ 特点。?高露洁?加强了此种牙膏品质优良、能洁白牙齿的信息, 表 _________________________________________________________ 现出 露齿也不怕的信心。SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8返回 SECTION 7SEC 1Ⅵ.试分析下面几个商标的翻译,为什么它们堪称是妙译、绝译? 从中能得到什么启发? (3) Safeguard:舒肤佳(日用品) Safeguard 意为?保安?, 如若意译, 很难在中国消费者心中留下深 _________________________________________________________ 刻 _________________________________________________________ 的印象。?舒肤佳?这一译名在读音、音节方面都与原语相近(按粤语 _________________________________________________________ 发 _________________________________________________________ 音) ,并且?肤?字表示该商品的用途, ?舒?给人以滑爽舒服的感觉, _________________________________________________________ 而 _________________________________________________________ ?佳?则表明它的功能效果,?舒肤佳?向顾客传递了?用了之后皮肤SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6会感到 舒服?的信息, 此译名谐音切义, 易引发消费者尝试欲购的消费心理, 堪称妙译。SEC 8返回 SECTION 7SEC 1Ⅵ.试分析下面几个商标的翻译,为什么它们堪称是妙译、绝译? 从中能得到什么启发? (4) Mc Donald’s:麦当劳(快餐) (5) Ikea:宜家(家具) (6) 飞龙:Pharon(制药) _________________________________________________________ 著名药品企业沈阳飞龙, 由于?龙?在汉英文化中含义不同, 没有意 译 _________________________________________________________ 为?Flying Dragon”。?Pharon”不仅与?飞龙?谐音, 而且Phar - 来 _________________________________________________________ 自 _________________________________________________________ Pharmaceutical (医药的) , - on 则是药品商标的常用后缀。因此, 这 _________________________________________________________ 个英译商标词形式上像一个地道的英语词, 内容上明示了该企业的性 质特征------医药, 并且简短易读, 十分便于消费者识别。SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8返回 SECTION 7SEC 1Ⅵ.试分析下面几个商标的翻译,为什么它们堪称是妙译、绝译? 从中能得到什么启发? (7) 四通:Stone(电脑) ?四通?在汉语文化中有多种有益联想, 可以理解为?四通八达?。以 _________________________________________________________ ?四 _________________________________________________________ 通?作为品牌的电脑巧妙暗示人们其电脑技术尖端、性能优良、信息量 _________________________________________________________ 大以及灵活便捷。?Stone”有?界石?、?里程碑?、?宝石?、?钻 _________________________________________________________ 石?等含义, _________________________________________________________ 同样暗示了此电脑的优良品质。以?Stone”译?四通?不仅意义上吻合, 而 且发音响亮易读, 形式上也简洁易识, 达到了音、形、义的完美统一。SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8返回 SECTION 7SEC 1Ⅵ.试分析下面几个商标的翻译,为什么它们堪称是妙译、绝译? 从中能得到什么启发? (8) 西泠:Serene(空调) 杭州西泠电器集团是以生产空调器为主的大企业。它的商标译名原为 _________________________________________________________ ?XIL IN G”, 后更名为?Serene”。原译名是汉语拼音, 对目的语消 _________________________________________________________ 费者来说, 无实际意义, 难以激起美好的联想。新译名?Serene”与 _________________________________________________________ ?西泠?发音近似,意为?宁静?, 暗寓该厂家用电器宁静、无噪音, _________________________________________________________ 有利于产品打入国际市场。 _________________________________________________________SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8返回 SECTION 7SEC 1Ⅶ.试从文化差异的角度分析下面一些做法的可行性。 (1) 向英国人推销中国皮鞋SEC 2分析:英国人喜欢时髦,所以款式对于他们来说更重要。中国的皮鞋 _________________________________________________________ _________________________________________________________ 质量太好,总也穿不坏,违背了英国人的消费理念,因此不会畅销。 (2) 向美国人推销熨斗 分析:美国人十分讲效率的,他们舍不得花费时间熨衣服。所以还是找 _________________________________________________________SEC 3SEC 4错了销售对象。 _________________________________________________________(3) 向美国人推销淡黄色巧克力 分析:我国传统上把黄色作为尊贵和高贵的象征,但欧洲各国却把黄色 _________________________________________________________SEC 5SEC 6看成猜疑和颓废之色。而且在美国,黄色只有在复活节的时候使用,难 _________________________________________________________ 怪这种产品会滞销。 _________________________________________________________SEC 8返回 SECTION 7SEC 1Ⅶ.试从文化差异的角度分析下面一些做法的可行性。(4) 向英国人推销白猫牌香烟SEC 2SEC 3分析:黑猫深受英国人喜欢,因为他们视黑猫为吉利的动物,相反遇到 _________________________________________________________ 白猫则预示着厄运的降临。而美国人正好与此相反,白猫吉利,黑猫厄 _________________________________________________________ 运。 _________________________________________________________ (5) 译成moon rabbit 的玉兔牌商品 分析:?玉兔?为我国神化中陪伴吴刚生活在月宫桂花树下的兔子,因 _________________________________________________________ 此它又成为月亮的代称。将它译成moon rabbit 体现了我国古老的文化, _________________________________________________________ 如翻译为jade rabbit 容易产生误解,会使外国人误认为玉做的兔子。 _________________________________________________________SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8返回 SECTION 7SEC 1Ⅶ.试从文化差异的角度分析下面一些做法的可行性。(6) 译成Lotus Root Starch的藕粉SEC 2SEC 3分析:杭州的西湖藕粉是出名的滋养品,历史上曾作为?贡粉?每年进献 __________________________________________________________ 给皇帝,但对英美人士来说却鲜为人知,原因在于starch(淀粉)一词, __________________________________________________________ 因为多吃starch容易发胖,而许多西方人都怕发胖。如果将starch改成 __________________________________________________________ powder或pudding,消费者就会增加。 __________________________________________________________SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8返回 SECTION 7SEC 1Ⅷ.试用转译法翻译下列句子,并指出是何种转译。(1) (1) Be through with the discussion about all the details before the contract is signed. 在签订合同之前,务必要把全部细节讨论完毕。名词――动词 _________________________________________________________ (2) The economic indexes showed the 20-year or so reform has been a success. 经济指数显示,20余年的改革至今是成功的。名词――形容词 _________________________________________________________(3) A continuous increase in the trade volume of China’s exports has led to a continuous demand from some major developed countries of the increase in the value of China’s currency. 中国出口贸易额度持续增加,已导致了一些主要发达国家不断要求中国 _________________________________________________________SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6货币升值。形容词――副词 _________________________________________________________SEC 8返回 SECTION 7SEC 1Ⅷ.试用转译法翻译下列句子,并指出是何种转译。(2) (4) The economic environment is characterized by buyers, sellers and competitors. 经济环境的特点是买卖和竞争。动词――名词 _________________________________________________________ (5) The strategy targets a specific segment of buying public by carrying products only in a specific price range.该策略以消费群体中的某一特定阶层为目标,只经允许经营特定价格范 _________________________________________________________ _________________________________________________________ 围之内的商品。名词――动词 (6) The adoption of our company’s new set of equipment will greatly down the percentage of defective products. _________________________________________________________ 采用本公司的全套新设备可大大降低废品率。名词――动词SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8返回 SECTION 7SEC 1Ⅷ.试用转译法翻译下列句子,并指出是何种转译。(3) (7) We are especially grateful to you for arranging the meeting for us with the Machinery Trading Delegation at such short notice. 我们特别感谢你们在时间那么仓促的情况下安排我们同机械交易团的成 _________________________________________________________ 员会面。形容词――动词 _________________________________________________________ (8) The products of our factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability. 我厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。动词――名词 _________________________________________________________ (9) The cheapest might be the dearest. 最便宜的产品也可能是价格最昂贵的。形容词――名词 _________________________________________________________ (10) Economists are confident that this trend is inevitable. 经济学家们深信,这种趋势是不可避免的。形容词――动词 _________________________________________________________SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8返回 SECTION 8SEC 1SEC 2Claw me and I’ll claw thee. 投之以桃,报之以李。 Never cross a bridge until you come to it. 船到桥头自然直。SEC 3SEC 4SEC 5Homer sometimes nods. 智者千虑,必有一失。SEC 6SEC 7返回 返回
商标不注册的危害 - 商标不注册,不仅会让自己的企业遭受经济名誉等损害,很可能会侵犯他人商标的专用权,进而 影响企业的正常生产经营,造成不必要的损失。 商标具有...企业商标风险分析 - 企业商标风险分析 在市场竞争日益激烈的环境下, 创立一个著名商标往往需要大量的资金与智 力投入,因此有的人就想走终南捷径,在商标的选择、...商标学习知识 - 商标基本知识 一、什么是商标? 我国俗称商标为“牌子” ,商标是区别商品的来源或服务的提供者的一种标记,譬如:大家 比较熟悉的饮料商标“可口...众所周知, 商标是企业区别服务或商品的重要标示, 然而最近很多没有注册的企业咨询商标注册与不注 册有什么区别,下面小编就给您说说注不注册的区别到底有哪些。 ...企业商标管理和使用制度_人力资源管理_经管营销_专业资料。企业商标的管理和使用制度 新乡宇仁化学有限公司 商标管理制度第一章 总则 第一条 为明确公司商标的设计...申请人(个人或企业等) 申请人(个人或企业等) 委托 类型 1 、设计、查询、确定申请商标 申请人(个人或企业等) 委托 2、申请表盖章(签字),填写申请表 商标代理...商标_人文社科_专业资料。2001 年 12 月 31 日,重庆市长寿县某按摩器生产厂商向商标局申请将使用在该按摩器 上的“长寿”标志注册为商标。2002 年元月 15 日...商标分类 01-化工原料 02-颜料油漆 03-日化用品 04-燃料油脂 05-医药商标 06-金属材料 07-机械设备 08-手工器械 09-电子器具 10-医疗器械 11-灯具空调 12-...商标审查标准 - 商标审查标准 第一部分 不得作为商标的标志审查 一、 法律依据:商标法第十条 二、 相关解释: 三、 同中华人民共和国的国家名称、国旗、国徽、...商务英语常见商标翻译_英语学习_外语学习_教育专区。常见各类商标的专业化英语翻译 Useful Phrases 一、商务英语常见商标翻译 ? 1. word mark ? 2. figurative ...
All rights reserved Powered by
www.tceic.com
copyright &copyright 。文档资料库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。}

我要回帖

更多关于 如何注册商标 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信