为什么191没有大神翻译大神一下

“沿用以往惯例‘2010年’应读作two thousand and ten。但是现在大家更倾向于将其读作two thousand and twenty-ten易懂、易听、易念,符合‘年代读法宜简单清晰’这一原则”

——前中国驻葡萄牙大使、翻译专家過家鼎 事件回放

随着新一年的到来,“2010年”的英文读法近日引发了人们的热议中国知名外交家、翻译专家过家鼎指出,年代读法应符合囚们的口语表达习惯以简单、清晰、易读、易记为优先原则。他认为“2010年”既可读作“two thousand and ten”,又可读作“two thousand and twenty-ten”而另一表达方式“two o one o”则过於拗口、不宜听清。

“有人认为年轻译者翻译水平有限,不能担纲翻译具有一定难度的经典作品这种看法有失公平。”

——南京大学外语学院教授许钧 事件回放

近日许钧教授在接受《文汇报》采访时表示,中国翻译人才的数量及培养规模远未满足市场需求他认为,為应对这一问题翻译界应大胆启用年轻译员,帮助其日益完善翻译技巧而不应将其视作翻译事业的“局外人”。 (《文汇报》)

“对外宣传要用外国人听得懂的语言介绍中国这便要求大力提倡‘变译’,即在翻译过程中灵活改变中文文本内容及形式满足国外读者需求。”

——《光明日报》理论部副主任孙明泉 事件回放

《光明日报》理论部副主任孙明泉近日发表评论文章称翻译对于中国文化输出事業具有举足轻重的作用。在对外宣传工作中应以外国读者为中心。在将中文文本转化为译本的过程中也应首先考虑外国读者的阅读习慣和接受程度。 (《光明日报》)

“当前公共英语教育存在一个明显的问题即单纯以考试成绩为导向,导致学生‘学不能用、学不致用’英语教育要敢于丢掉‘证书’!” ——深圳职业技术学院应用外国语学院副院长马俊波教授

马俊波教授近日接受《中国青年报》采访时表示,高校公共英语教育必须进行深入改革他认为,广大高校、尤其是高职院校应以职业教育理念积极引导公共外语教学公共外语教學应在逐渐摆脱传统应试教育束缚的同时,加快实现向应用型外语教育的转型和回归 (《中国青年报》)

“制约中国交通标准‘走出去’的首要问题是没有系统的外文版译文,中国亟须编译出版英文版和法文版中国标准为中国交通标准在国际社会得到接受和认可提供依據。”

——中国交通建设股份有限公司海外公司总经理刘东元 事件回放

近日我国交通建设标准规范编译工作正式启动,交通部和进出口銀行联合在京宣布成立“中国交通标准”编译委员会计划将现有的中文版“中国交通标准”系列丛书翻译为英文版和法文版,并向全球公开发行丛书分三批编译,将为国际社会接受和采用中国交通标准提供统一、权威的依据 (新华社)

“用英语教汉语也要适可而止!”

——新加坡媒体评论员萧国荣 事件回放

新加坡《联合早报》媒体评论员萧国荣日前撰文称,用英语教授华语应适可而止他认为,虽然使用汉语教授汉语可能会令讲英语家庭的学生难以完全接受和吸收相关知识但若过度使用英语教授汉语将剥夺学生练习汉语听说的机会。 (新加坡《联合早报》)

}

冬吴相对论第191讲——从无为到有為

您还没有浏览的资料哦~

快去寻找自己想要的资料吧

您还没有收藏的资料哦~

收藏资料后可随时找到自己喜欢的内容

}

我要回帖

更多关于 翻译大神 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信