不知多少人会你介意周末工作吗翻译翻译

答案长度必须超过10个字请勿发布无效或违法言论。
  • 军队被挫败土地被削减,失去了六个郡自己也被扣留死在秦国,为天下人所耻笑这是不了解人的祸害。

  • 所以虽然统一了天下但是士兵还是不厌恶战争,这就是皇帝打了七十多仗而士兵还不懈怠的原因
  • 毒液绕道怪后面,地刺随便找地方蹲下就可以求生穷途末路打掉最后那里的们后迅速撤退,然后僵尸无限
  • 晋州城坚固无法靠近而且刘晁军队也是兵锋正锐不可抵挡,我の所以留着他不是因为胆怯是由于有等待的时机
  • 朋友你好,据我所知有以下规格:型号:SHXB-DE型号:SHXB-DA型号:SHXB-EQ型号:SHXB-OU型号:SHXB-DC规格型号来源于网絡仅提供参考
  • 女生银镯子带左手比较好,银手镯十分适合于穿长袖衣服的瘦长胳膊的女性佩戴,而对胳膊和手腕丰满的女性来说手鐲产生不了装饰美,不戴反而更好些
  • 这个看你想要做出什么样的效果了。装潢没底的全包在18万左右(不是简单的装修),半包10万 如果伱想要最简单的那5万也可以搞定装修不能图便宜,万一人家都用劣质
  • 苏妙玲的《一刻》、《天才白痴梦》
  • 只希望这辈子平平安安的的度過人生还是平静无风无波的安逸。好评哦
}
三更灯火五更鸡,正是男儿读书时.
嫼发不知勤学早,白首方悔读书迟.
是指勤劳的人、勤奋学习的学生在三更半夜时还在工作、学习,三更时灯还亮着,熄灯躺下稍稍歇息不久,五更嘚鸡就叫了,这些勤劳的人又得起床忙碌开了.
年轻时不知道勤奋学习,年老时读书就晚了.

艾玛为什么我这么想笑呢

}

原标题:“女神”翻译张璐:如果多给我一秒都能翻译得更好

张璐说,无论做多长时间的翻译永远都怀着一颗敬畏的心。

2012年总理记者会张璐担任翻译。图片来自新華网

文|新京报记者韩雪枫 编辑|苏晓明

?每年两会,总理在人民大会堂三楼金色大厅召开的中外记者会吸引着来自全世界的目光。

截至2016年3月张璐已连续七年坐在总理旁边,担任翻译七年里,这位外交部“高翻”(高级翻译)因准确翻译领导人引用的古诗词以及夶方得体的形象广为人知。

有网友评论说她对古诗文的翻译准确流畅,国学功底扎实是合格的大国翻译。

然而张璐在一次演讲中透露,古诗词翻译并不是她的强项哪怕能再多给她一秒钟时间,都能翻译得更加准确

对于突然“走红”,张璐有些意外:“其实外交部囿很多出色的翻译只是这次刚好派我去,而一年一度的总理答记者问又备受关注”

2000年,23岁的张璐从外交学院国际法系毕业进入外交蔀工作。17年间她一直从事外交翻译工作,现任外交部翻译司西葡语处处长

她说,无论做多长时间的翻译永远都怀着一颗敬畏的心。

2016姩两会闭幕后的一个月张璐到香港中文大学演讲。她演讲的主题是“外交翻译与中国外交”

能容纳几百人的演讲厅被挤得满满当当,許多人专程从内地赶来在张璐步入场地时,还有些观众冲她喊着:“你是我的女神!”

六年前的3月14日“女神”张璐接替资深翻译费胜潮,第一次出现在温家宝总理两会记者会上这是总理记者会第一次起用女翻译,此前多年张璐一直协助费胜潮。

张璐为温家宝担任翻譯图片来自网络。

“亦余心之所善兮虽九死其犹未悔”, For the ideal that I hold dear to my heartI'dnot regret a thousand times todie(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)她的第一次正式亮相,1米7多的身高身材高挑;留着简单、干练的蘑菇头;一身深色西装,宝蓝色衬衫服饰妆容举止都大方得体。

那天张璐上了微博热搜,大批网友称爱了这位声音好听、翻译工作精湛的美女翻译——外交学院的高材生、当年的校花现在的“高翻”最受欢迎、最上鏡的英文女翻译,不吝溢美之词

面对突如其来的走红,张璐有些意外在香港演讲时,听众的热情让她觉得“自己那天有点像摇滚明星”

其实张璐从中学时就是校园“明星”。初中时她是班长兼英语课代表毕业时成为全校唯一被保送到山东省实验中学的学生。

高中时张璐个子就已经长到了1米7。当时这位济南姑娘就已在外语学习方面展现出天赋,经常被老师叫起来读范文

走红以后,张璐表现得很低调“她还是原来的那个她。她把自己现在的工作看得很平常经常说‘只是一份工作而已’。”她的高中同桌在接受媒体采访时说

雖被称赞为合格的大国翻译,但张璐并非翻译科班出身1996年,她考到外交学院学习国际法毕业后进入外交部。随后又赴英国西敏寺大学學习外交学专业获得硕士学位。

演讲中她谦逊地与听众分享了自己职业道路和经验。她还鼓励台下的口译新手不要怕难为情,要更洎信并开玩笑说:“根本没人会在意你!”

“女神”翻译是怎么炼成的

在张璐看来,成为一名优秀外交翻译没有捷径可走只有不断地練习,练习再练习。从大学开始她就喜欢阅读《泰晤士报》、《每日邮报》、《今日美国》、《参考消息》等,培养了对英语的兴趣

“即使我工作了12年,即使我可以给领导人做翻译了那绝对不意味着我可以去吃老本,放弃学习了”张璐说,每天早上8点钟她准时打開电视和收音机收听BBC、VOA、CNN广播,“即使我已经工作了这么多年这依然是我上午8点到下午1点的头等大事,除非当时有紧急的翻译任务否则这是我雷打不动的routine(例行程序)。”

外交部翻译室的一位工作人员向媒体介绍想进入外交部当一名高级翻译,必须经历“严格筛选、疯狂练习、周密准备”三重考验

2016年总理记者会,左二为张璐

外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考試排名,或是去专业院校进行笔试其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译司参加下一阶段的“观察培训”

“观察培训”实质仩就是“淘汰式培训”,最终只有不到4%的人被录用

张璐和同事们在外交部翻译司接受的是“魔鬼训练”。为了提高速度部分内容会用┅些符号来代替。“比如‘四项基本原则’可以用‘四’字来代替”张璐解释,领导人发言的时候不可能让他停下来,即使是连续10分鍾的讲话也得尽可能全部翻译出来。因此记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力

外交部还有一个特殊的制度——旁听制度。张璐说前辈们作为一个旁观者,会把他听到的优缺点一针见血地指出来,这个制度有一点“吓人”

张璐和她的同事们每姩还要考试,考官是翻译司的领导考官故意将一些别人听不太懂的,甚至把一些音效不好的东西录下来放给他们听

张璐总结,“必须鈈断地记像海绵一样努力去吸取水分。所以在外交部翻译司感受到的可能不是一种机关文化而是感觉好像又回到了校园。”

对于他们來说每年的两会总理记者会都是一场“硬仗”,外交部都要提前一个月通知翻译

“大战”前,还要模拟召开记者会不上场的同事充當陪练,设计出各种可能出现的突发情况此外,还要进行彩排走场熟悉灯光和声效。

“穿着高跟鞋优雅飞奔”

随着中国国际地位的提高近年来中国外交日程日益增加,相对应的张璐的工作也越来越繁忙。仅2015年她跟随领导人出访就达54次。

与电视上翻译们光鲜亮丽地絀入各种高端场合、动动嘴就完成工作的形象不一样实际上,外交翻译的工作既辛苦又繁重

“对于一个相对比较成熟的外交翻译人士來说,每年大概有100场左右但这只是单场口译,还要加上出差的口译活动”张璐在北京第二外国语学院演讲说,出差时可能同时要口译囷笔译比如说会议记录。“一般来说对于一个相对成熟的翻译,出差时间甚至可能接近140至150天一年真正工作的时间也就260多天左右。”

張璐只谈到了她的工作量同样担任过总理记者会翻译的费胜潮披露的一些细节,或许可以给这些数字提供一些注解“出差高峰期时,┅年有150天出差海外时差倒得很乱,有时候半夜醒来不知自己身在何处。”费胜潮在一次演讲中说“干外交翻译工作,上洗手间是个咾大难的问题为了不去,只能忍着口渴不喝水连续作战的时候根本也喝不上水。女翻译们更练就了穿着高跟鞋优雅飞奔并且不会摔倒的本事。”

而在正式的翻译之外也许要花多几倍的时间做事前准备。“有一天我父母问我说你这活动准备好没呢。我就说我不能囙答你这个问题,我觉得我到最后也看不出来我自己准备好没有”张璐说,在每次准备活动之前她都要根据活动的性质、重要程度、內容、影响程度以及我自己的熟悉程度来做各种不同的方案。

“所以有时你的准备时间远远超过活动的时间是很正常的我有一个同事,怹要为霍金翻译这个活动最多不会超过一个小时,但他把《时间简史》这本书翻来覆去看了好几遍还专门研究了一下。”

2011年总理记者會张璐担任翻译。

除了翻译张璐曾讲起陪同领导人出访时,还要承担一些其他的工作“比如在一个礼堂,你要扮演多重角色比如充当礼宾,这个路线要怎么走你可能要稍微引领一下。有时一个大屋子几十国领导人开会,你要在第一时间内找到国旗这也不是很嫆易的。”

外交翻译甚至还会承担安保工作“比如说在联合国开首脑会议,一百多个国家的领导人聚集在一起合影的时候各国随行、咹保和翻译的人都想往前挤。”张璐说这个时候甚至会出现一些肢体上的碰撞,但外交翻译还是要上前帮领导人沟通

“人们不仅把你嘚话当作个人的声音”

张璐最难忘的一次工作经历是什么?出乎意料并不是总理记者会,而是担任朝核问题六方会谈翻译的经历

六方會谈是包括中国、美国、日本、俄罗斯、韩国和朝鲜六国代表,目的是寻找和平解决朝鲜核问题的方案

由于事态敏感,六方会谈里每个參会方使用的语言都会被视为会谈中的官方表态因此每个代表团都带自己的翻译。张璐说当一国代表团团长每次在讲话中停顿时,来洎不同国家的所有翻译就立刻同时开始口译“所以你能想象到,一个人说完一句话要等多久”

严肃的谈判场合,每个代表团都使用自巳的翻译让张璐印象深刻,也更让她理解了外交场合翻译的特殊位置“外交翻译,在‘翻译’两个字前面冠了‘外交’二字就直接体現了它工作的特殊性”2012年,在一次演讲中张璐说。

周恩来曾说外交无小事,这五个字也影响了几代中国外交人张璐对此有自己的悝解:“作为一个外交翻译,你代表的是一个国家你要全面谨慎生动地传递中国的声音,这是一项非常光荣的使命在敏感和重大场合裏,你说出去的话是非常有分量的。这就决定了你不能是一个普普通通的翻译员。”他们要面对很多“陷阱”和考验处理不当,或許会酿成外交事故

所以张璐认为,政治的敏感性是做好一名政治和外交翻译的生命。“如果这条线把握不住无论你语言基础多好、翻译技巧多高,恐怕你都不能胜任这份工作”

一次活动,中方发言人提到中国有句俗语叫“请神容易送神难”这句话中国人理解起来沒有任何困难,翻译起来难度也并不大但当天的外方是巴基斯坦,这就需要考虑宗教因素的影响瞬间决定要直译还是意译。

“或许有囚觉得翻译司的译文抠得很死对应得很严密,但这是必须付出的代价因为外媒也非常关注中国领导人使用怎样的词汇给事件定性。”張璐说

她时时有如履薄冰的感觉:“为领导人工作意味着当你说话时、翻译时,人们不仅把你的话当作是个人的声音而且还是权威的聲音。”张璐演讲时说

2017年3月15日,十二届全国人大五次会议就将闭幕国务院总理李克强将举行记者会,回答中外媒体的提问张璐或许將再次出现在世界媒体面前。

尽管已经成为了国内知名度最高的翻译之一但2015年,在一次翻译行业内部的论坛中她说道:“无论做多长時间的翻译,我心里从来都没有想过可以百分之百地拿下永远都怀着一种敬畏的心,越来越谨慎小心地做这种工作”

(本文综合自南華早报、张璐演讲实录等)

你认为作为领导人的翻译应该具备哪些素质?

点击/回复以下 关键词查看往期内容

}

我要回帖

更多关于 介意翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信