众不同”我怎麽我觉得你今天怪怪的这翻译怪怪的


往上按摩腿和臂,以刺激血液流向心脏,而不是流离心脏。
注:整句是一个指示,关键是 massage up,不可以 massage down。所谓往上,就是从手或脚往里面。
针对手和脚的按摩可以使血液快速回流心脏而不是从心脏流出。

按摩的时间和力量由不同的身体位置而决定

sorry,第一个翻译有点问题,应该是:针对手脚向上的按摩可以使血液快速回流心脏而不是从心脏流出。

最新回答 (3条回答)

腿部和臂部按摩,刺激血液流向心脏的病房,而不是远离心脏病。
按摩腿部和手臂以促进血液回流心脏,而不是远离心脏。

追问的那句话的翻译应该是这样的:
最好的按摩时间长短和压力轻重因人而异,也因身体部位而异。
最好的按摩时间和压力的量会因为个人和身体位置而变化。
原来的翻译没有把“量”(amount)和“个人”(individual)翻译出来。而我建议的翻译,则是把直译的句子加以润饰,使句子不那么欧化,比较符合汉语习惯。
}

感谢转kindle~楼主很用心,省了我们再转一次~

虽然日语看过一遍了 但是再看翻译能看的更清晰

谢谢,本篇之前玩模拟器汉化版看过了,看看DLC的

我听说胧村正的日文都是古文?这是不是要研究古日语的骚年才能好好翻译

哈哈,kindle正好可以看

真是太好了,感谢及时的翻译,日语看不懂...

链接没挂,看错了~谢谢楼主~~

 楼主,链接似乎挂了_(:з」∠)_求补档

非常感谢楼主的无私奉献啊!

感谢楼主搬运+整理,kindle版本简直不能更赞!

谢谢楼主,kindle可看好评!!!

感谢楼主哦,这下可以看懂剧情了2333333

谢谢,DLC填了3个,最后一个有点填不下去了……化猫死狂下的百鬼夜行实在太难了……

}

我要回帖

更多关于 我觉得你今天怪怪的 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信