dimness意动用法是什么意思思及用法



    专业名称:英语专业课程名称:《翻译》(2)主导教材:毛荣贵《新世纪大学汉英翻译教程》所属课程组:翻译组课程负责人:适用年级:三年级第2学期




    课程名称:翻译课程类别:专业基础课学分:4学时:68课程编号:,开课学期:五、六


    通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英语专业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,译文忠实、流畅,译速每小时250-300个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。


    本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。为达到课程教学的目的,采用讲练结合的方式,布置相当数量的课后作业要求学生按时按量完成,并积极参与课堂讨论。


    本课程教学以实践为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类文体、各个领域。课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换实践基础。


    本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容:1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等);2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评);3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等;在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗口)。


    教材:毛荣贵:《新世纪大学英汉翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版毛荣贵:《新世纪大学汉英翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版














































    【例7】我们选他当班长。[译文]Weelectedhimourmonitor.[分析]第二个动词译为名词。2.2.兼语句的第一个动词如含有“责怪”“批评”“埋怨”“赞扬”等意味时。第二个动、、词往往译成介词短语或状语从句表示原因或结果。【例1】他们谴责他的和平努力是背叛。[译文]Theycondemnedhispeaceeffortsasbetrayal.【例2】她老是批评她丈夫马虎邋遢。[译文]She?salwayscriticizingherhusbandforbeingsloppy.乳【例3】老师表扬她乐于助人。[译文]Theteacherpraisesherbecausesheisalwaysreadtohelp.2.3.在兼语句的第一个动词是“使”“令”“叫”等词时。有时连同第二个动词被译成,,英语的“使役动词”。也可译为“tomakesb.+使役动词的过去分词”这样的结构。【例l】这部电影使我们颇感兴趣。[译文]Thisfilminterestedusverymuch.【例2】他的话令大家十分惊讶。[译文]Hiswordsastonisheda11.IV.意合句意合句就是不同于流水句的无关联词语的复合句。其特点是:表面虽然没有关联词语,但分句之间暗含着各种语义关系。意合句有长有短,特别是长的意合句很容易同流水句混淆起来。如果照流水句译成英语那就势必要失去原文的语义重心,从而背叛原文的真实含义。意合句的英译对策是:必须先识别出它暗含的语义并列或者偏正关系,尔后选择相应的关联词语或其他手段把句子组织起来。如果是偏正关系,必须注意突出其信息中心。例如:【例l】小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。[译文]Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparmsandgraspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.【例2】天已经相当晚了,我们决定在那座庙里过夜。[译文]Asitwasgettingquitedark,wedecidedtostopatthetempleforthenight.[分析]这句话不宜译为并列句,因为前一句内含原因,必须译出。这两个句子实际上是主从关系,如译成并列关系就违背真实含义。【例3】本来日子就紧,偏偏又赶上了一场大旱,地撂荒了,他饿倒了。[译文]Lifewasalreadyhard,butthencameasearingdrought.Hisfamilyfieldswerelaidwaste,andfaminetookhimover.[分析]这句汉语句子中的转折和递进平行关系应译出来。V.主、次信息句所谓主、次信息句,就是两个(或两个以上)的句子表面上是并列的,没有主从或偏正关系,但有主要信息和次要信息之分。英译时,一般要把主要信息句译成完整的句子,而把次要信息句译为独立结构,作为伴随状况或原因。【例1】这位民族英雄没有死,他的故事照亮了千百万人的心。[译文]Thisnationalheroliveson,hisstorylightinguptheheartsofmillionsofpeople


















    【例6】外面雨下得瓢泼似的,我们只好呆在家里。[译文]Therainbeingveryheavy,wehadtostayathome.[分析]两句话似乎是并列关系,但细加分析就可看出后一句信息重心。译时可把前一句译为独立结构,表示原因或伴随【例7】春天来了,树都绿了。[译文]Springcomingon,thetreesturnedgreen.[分析]后一句明显是信息重心,“春天来了”只是伴随情况,译成了状语结构,译文比较符合英语的表达习惯。VI.Homework1.其实,解开这个结子也不难,也用不着挖空心思找什么奥妙的奇招,只需按照中美建交公报的原则办事即可。(提示:接连几个无主句,有的可以译为“itis?todo?”的结构;有的可译为“theonlythingneededis?”或“whatisneededis?”。)2.问题是你的脾气太好,而人们正是利用了这一点。常言说得好,人善被人欺,马善被人骑。如果有人总是让你帮忙,你得学会拒绝。(提示:①“这一点”不宜实译;②“常言说得好”可省去不译,因为这条谚语本身插在这里已很自然。“如果”不一定非要译成if?”条件句。)3.及至十年浩劫,人人自危,亲友之间,也音讯断绝,我们全家被发配到安徽农村去落户,更是无人问津了。(提示:①这是意合旬,应把逻辑关系译出来。“我们全家”译为全句的主语;‘无人问津”译为谓语,其余都译为修饰成分挂靠在这一总的主干上。②“安徽”应适当加词解释,以便照顾到国外读者。③挖掘“无人问津”的确切含义及在此语境中的具体概念,不能照搬汉英词典上的译文。)4.中国签署关贸总协定乌拉圭回合谈判的最后决议,充分说明中国恪守新的多边贸易规则。(提示:①第一个分句应译为名词性从句(由that:引起)充当译文主语或fact的同位语;②“关贸总协定乌拉圭回合谈判”译为“theUruguayRoundofGATTTalks”。)5.一家晚报在一个专栏中提到,6月22日该报收到了关于办婚事的做法的来信841封;其中727封表示反对铺张浪费,75封赞成,39封未置可否。(提示:①“专栏收到来信”确定为译文主干;“727封反对”译为非谓语动词或独立主格结构搭靠在主干上;②“未置可否”的意思是“态度不明确”)6.他和她的女朋友相爱了十年之久。为了她,他曾毅然放弃了在北京进行事业发展的大好机会。而现在她竟离他而去。(提示:这是汉语的散句,如照译则会使译文非常松散而违背英语的习惯表达。可考虑译为一句话,把“女朋友”作为译文的主语,“离他而去”译作谓语,其他部分译为定语。)7.除了提高基础科学知识水平以外,教育学家们还想更新那些数十年一贯制的课程。(提示:①“提高知识水平”不宜把“水平”译出;②“十年一贯制”是肯定的叙述,要找到英语对应词似乎很难。可以从否定的角度来译,实际上就是“几十年来没有什么变化”的意思。)8.我们队上半场赢了四个球,下半场可以放松一下,结果仍然赢得很轻松。(提示:主要信息在“下半场”“我们队上半场”表示原因或条件。);9.但是显而易见,跟一个眼睛滴溜乱转、道德水准跟条野狗差不了多少的鳏夫打交道,这些天真的漂亮姑娘肯定要面临着危险。(提示:应把“姑娘肯定要面临着危险”作为译文主干,其余作为状语,可以由连接词引起也可以由介词引起。)10.许多发展中国家正在总结过去的经验教训,认真探索,它们大都从本国实际情况出发,采取适合本国国情的战略方针,而不愿抄袭外来的模式。(提示:①此句没有意义重心,可以译成若干独立的句子。②“总结经验教训”“认真探索”“从实际情况出发”、、









}

我要回帖

更多关于 意动用法是什么意思 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信