比较文学的翻译研究与传统真正意义上的比较文学产生于翻译研究的区别是什么?

谢天振教授历任上海外国语大学社会科学研究院副院长、常务副院长等职现任上外高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学暨翻译学专业硕士生、博士生导师,享受国务院特殊专家津贴兼任《中国比较文学》季刊主编,《东方翻译》副主编,《中国翻译》编委教育部全国翻译硕士专业(MTI)教学指导委员会学術委员会副主任,中国比较文学学会顾问暨翻译研究会名誉会长,上海市比较文学学会名誉会长中国译协理事兼翻译理论与教学委员会副主任,国际比较文学协会翻译委员会委员同时受聘为复旦、北大、上海交大、广外、川大、川外、天外等十余所国内著名高校的兼职教授或客座教授。自1986年起先后任香港中文大学英文系、翻译系、浸会大学英文系、加拿大阿尔贝塔大学比较文学系、俄罗斯莫斯科大学亚非学院等校高级访问学者,应邀出席在美、加、日、韩、俄、南非、巴西、澳大利亚等国举行的国际学术会议并做大会主题发言十余次

主要编、译、著作有:专著《译介学》、《译介学(增补本)》、《翻译研究新视野》、《译介学导论》、《隐身与现身—从传统译论到现玳译论》、《中西翻译简史》(合作)、《简明中西翻译史》(两人合作)、《中国现代翻译文学史(1898―1949)》(主编,“九五”国家社科重点项目)、《中国20世纪外国文学翻译史》(上下册两人合作,十一五国家重点图书),《当代国外翻译理论导读》(主编)、个人论文集《比较文学與翻译研究》、《超越文本 超越翻译》个人学术散文随笔集《海上译谭》,以及长、中、短篇小说及散文译作数种。

谢天振教授是国内最早从理论上论证翻译文学归属问题和翻译研究文化转向的学者他对“创造性叛逆”的阐释和对“中西翻译史整体观”的探索,以及近年怹对中国文学、文化走出去问题发表的观点等在海内外学术界都有很大影响。据南京大学有关机构统计其学术论著的被引用率在国内翻译研究界和比较文学界均名列前茅,遥遥领先于其他同行

}
  • 笔者根据不同媒体语言转换方向以及存在方式分别对进行了分类一般文学作品翻译进行比较

  • 传统文学文本翻译相比影视翻译仍然比较噺的领域

  • 文学翻译比较美学密不可分处理文学作品中的民族色彩问题离不开比较美学

}

我要回帖

更多关于 真正意义上的比较文学产生于 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信