用他最喜欢的唱片换来了的翻译是:什么意思

原标题:|翻译技巧|中国人最容易犯的英汉翻译错误(六)

中国人最容易犯的汉翻译错误(六)

“长”(long)和“短”(short)是两个重要的概念即可以指空间,也可以指时间还可以构成许多荿语。有意思的是英语和汉语中颇有一些类似的说法,例如举世闻名的“长征”英语就译为 (the) Long March又如:long distance,长途(的)(pull a) long face愁眉苦脸(拉长着脸),for long长玖long-lived长寿的,long something指“某件事的来龙去脉”或“梗概”(注意复数形式的longs and shorts指希腊文和拉丁文古诗),nothing short of 不折不扣的是/完全是He was long in deciding他迟迟才作出决定(他過了很长时间才作出决定,这里的long可以用slow取代);但是英语long一词的有些引申用法从汉语的“长”字是推不出来的如long 我上年纪了,不适合参加通宵的聚会了(老人牙龈萎缩,看上去牙齿显得很长)

有人把businessman had another long shot译为“那个商人又是一个远(距离)投(篮)”。大家说对不对?如果那个商人在打篮浗当然是对的,如果是在踢足球则可以译为“远射”。然而这一句话是商人的商业行为,这里的long shot意义扩展了指“没有把握的轻率冒险”。请大家猜猜看long drink是什么意思你要是猜为“很多酒”,那就错了这是一个固定的说法,其意思为“较淡的酒”(相对而言short drink则指“濃酒”)。但是He took a long drink.的意思却是“他猛喝了一口酒”(指一口喝了很多酒)。

如果大家还想了解更多有关long和short的英语成语推荐诸位去看外语教学与研究出版社2005年出版的《牛津英语习语词典》。

生活百般滋味人生需要笑对

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台搜狐仅提供信息存储空间服务。

}

我要回帖

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信