to exclude love of lifeis to deny life。is后面为什么要加to

To make each day count.
泰坦尼克号经典台词
You jump, I jump
你跳我就跳
To make each day count.
要让每一天都有所值。
--------------------------------------------------------------------------------
All life is a game of luck.
生活本来就全靠运气。
--------------------------------------------------------------------------------
We're women. Our choices are never easy.
我们是女人,我们的选择从来就不易。
--------------------------------------------------------------------------------
Jack:I figure life is a gift and I don't intend on wasting it. You never know what hand you're going to get dealt next. You learn to take life as it comes at you&.
Jack:我觉得生命是一份礼物,我不想浪费它,你不会知道下一手牌会是什么,要学会接受生活。
--------------------------------------------------------------------------------
Rose: I love you Jack.
Rose:Jack,我爱你!
Jack: Don't you do that, don't say your good-byes.
Jack:别那样,不说再见,坚持下去,你明白吗?
Rose: I'm so cold.
Rose:我很冷。
Jack: Listen Rose. You're gonna get out of here, you're gonna go on and make lots of babies, and your gonna watch them grow. You're gonna die an old... an old lady warm in her bed, but not here not this night. Not like this do you understand me?
Jack:听着, Rose,...你一定能脱险,活下去... 生很多孩子,看着他们长大, 你会安享晚年...安息在暖和的床上, 而不是在这里, 不是今晚,不是这样死去,明白吗?
Rose: I can't feel my body.
Rose:我身体已经麻木了。
Jack: Winning that ticket, Rose, was the best thing that ever happened to me... it brought me to you. And I'm thankful for that, Rose. I'm thankful. You must do me this honor, Rose. Promise me you'll survive. That you won't give up, no matter what happens, no matter how hopeless. Promise me now, Rose, and never let go of that promise.
Jack:赢得船票...是我一生最幸运的事, 让我可认识你,认识你真荣幸,万分荣幸, 你一定要帮我,答应我活下去, 答应我,你不会放弃...无论发生什么事,无论环境怎样... Rose,答应我,千万别忘了。
Rose: I promise.
Rose:我答应你。
Jack: Never let go.
Jack:不要食言。
Rose: I'll never let go. I'll never let go, Jack.
Rose:我永不食言,永不食言,Jack。
--------------------------------------------------------------------------------
God shall wipe away all the tears from their eyes, and there shall be no more death. Neither shall there be sorrow or dying, neither shall there be any more pain, for the former world has passed away.
上帝擦去他们所有的眼泪,死亡不再有,也不再有悲伤和生死离别,不再有痛苦,因往事已矣.
露丝:我爱你,杰克。
   杰克:&&别这样&&没到告别的时候,&&没到,&&你明白吗?
   露丝:我很冷&&
   杰克:&&听着,露丝&&你会得救&&会活下去&&呃,&&会生&&好多的孩子,&&你
  会长寿,&&是死在暖和的床上&&不是这儿,&&不是今晚,&&不是&&这么死,你懂吗?
   露丝:&&我身体麻木了&&
   杰克:&&我赢得船票&&是一生&&最幸福的事情,我&&能认识你,&&是我的幸运,露
  丝&&我满足了。&&我还有&&还有一个心愿&&你必须答应,要活下去&&不&&不能绝望,&&无
  论&&发生什么,无论&&多么&&艰难,&&快答应我,露丝,&&答应我,一定做到,&&
   露丝:&&我答应&&
   杰克:&&一定做到&&(声音渐渐弱了下去)
   露丝:我一定做到,杰克&&一定做到&&
他们的飞翔! (Jack stands by the railing,Rose comes over.) Rose:Hello,Jack.I changed my mind. They said you might be out here. (杰克在栏杆旁,露丝走了过来。) 露丝:你好,杰克。我改变注意了。他们说你在这里。
Jack:shh...Give me your hand.(takes Rose's hand) Now closes her eyes.)step up.now hold on to the rail.keep your eyes.go on.(Rose closes her eyes.)step up.Now hole on to the rail,keep your eyes close.Don't peek. 杰克:嘘......将手给我。(接过露丝的手)闭上你的双眼,快闭上。(露丝闭上眼。)走上来。抓住栏杆。别睁开眼睛。)走上来。抓住栏杆。别睁开眼。别偷看。
Rose:I'm not. 露丝:我没偷看。
Jack:Step up onto the rail. Hold on.Hold on. Keep your eyes close. trust me? 杰克:踏上栏杆,抓住栏杆,抓住,别睁开眼睛。相信我吗?
Rose:I trust you. 露丝:我相信你。
Jack:All right. Open your eyes. (Rose opens her eyes. she stretches her arms,and jack stands behind her, arms around her.) 杰克:好了,睁开你的眼睛。(露丝睁开眼睛,双臂展开。杰克靠在她的后面,搂着她。)
Rose:I'm flying. Jack. 露丝:我在飞翔,杰克。
Jack:(singing) Come, Josephine, in my fiying. Up she goes, and up she goes...... (The two kiss for the first time.) 杰克:(唱)来,约瑟芬。坐上飞机,跟我一起飞翔。她往上飞,一直飞......
(两人深深接吻。)
ROSE:I love you Jack. &我爱你。杰克。& (露丝当然明白杰克的心意,她用力握着他那双手,两个人的手都已经感觉不出温度了,但是他们知道,手是握在一起的。) JACK:No... don&t say your good-byes, Rose. Don&t you give up. Don&t do it. "&&别这样&&没到告别的时候,&&没到,&&你明白吗?& (杰克的牙颤抖得厉害,他感觉自己最后一点体温正在消失,生命正悄悄地离开他的躯体。死亡的期限已到,杰克感到了自己的责任。) ROSE:I&m so cold. &我很冷&&& JACK:You&re going to get out of this... you&re going to go on and you&re going to make babies and watch them grow and you&re going to die an old lady, warm in your bed. Not here. Not this night. Do you understand me? (杰克鼓起最后的力量郑重地告诉她,) &&&你会得救&&会活下去&&&他颤抖地喘息着,&呃,&&会生&&好多的孩子&&子孙满堂,&&你会长寿,&&是死在暖和的床上&&不是这儿,&&不是今晚,不是&&这么死,你懂吗?& (他的头已经抬不起来了,海水扑上他的脸,呛了他一下。) ROSE :I can&t feel my body. 露丝被冻得浑身打颤,她眼睛又要闭上,嘴里喃喃地:&&&我身体麻木了&&& JACK: Rose, listen to me. Listen. Winning that ticket was the best thing that ever happened to me. (杰克已经感到他的时间不多了,他要把话说完,他必须使露丝活下去。) 此刻,他不顾自己的颤抖与喘息,略有些急促地对露丝说:&&&我赢得船票&&是一生&&最幸福的事情&&& JACK: It brought me to you. And I&m thankful, Rose.I&m thankful. 我&&能认识你,&&是我的幸运,露丝&&我满足了。 JACK: You must do me this honor... promise me you will survive... that you will never give up... no matter what happens... no matter how hopeless... promise me now, and never let go of that promise.他艰难地停了一下,又鼓起劲儿说下去,&&&我还有&&还有一个心愿&&你必须答应,要活下去&&不&&不能绝望,&&无论&&发生什么,无论&&多么&&艰难,&&快答应我,露丝,&&答应我,一定做到,&&& ROSE:I promise. &&&我答应&&& 露丝失声痛哭起来。 JACK:Never let go. &&一定做到&&& 杰克的声音渐渐弱了下去。 ROSE:I promise. I will never let go, Jack. I&ll never let go. 露丝哭着应道:&我一定做到,杰克&&一定做到&&&
1.Outwardly,I was everything a well-brought up girl should be.Inside,I was screaming. 外表看我是个教养良好的小姐,骨子里,我很反叛。 2.We're the luckiest sons -of-*es in the word. 我们是真他*走运极了.(地道的美国骂人) 3.There is nothing I couldn't give you,there is nothing I would deny you,if you would not deny me.Open you are heart to me. 如果你不违背我,你要什么我就能给你什么,你要什么都可以.把你的心交给我吧! 4.What the purpose of university is to find a suitable husband. 读大学的目的是找一个好丈夫.(好像有些片面,但比较真实) 5.Remember,they love money,so just pretend like you own a goldmine and you are in the club. 只要你装的很有钱的样子他们就会跟你套近乎. 6.All life a game of luck. 生活本来就全靠运气. 7.I love waking up in the morning and not knowing what's going to happen,or who i'm going to meet,where i am going to wind up. 我喜欢早上一起来是一切都是未知的,不知会遇见什么人,会有什么样的结局. 8.I figure life is gift and i don't intend on wasting it.You never know what hand you're going to get dealt next.You learn to take life as it comes at you. 我觉得生命是一种礼物,我不想浪费它,你不知道下一手牌会是什么,要学会接受生活. 9.To make each day count. 要让每一天都有所值. 10.We're women.Our choices are never easy. 我们是女人.我们的选择从来就不易. 11.you jump,I jump.(another touching sentense) 12.Will you give us a chance to live? 能不能给我们留一条生路? 13.God is wipe away all the tears from there eyes,and there shall be no more death. Neither shall there be sorrow or dying, Neither shall there be any more pain,for the former world has passed away. 上帝擦去他们所有的眼泪,死亡不再有,也不再有悲伤和生离死别,不再有痛苦,因往事已矣. 14.You are going to get out of there.You're going to on and you're going to make lots of babies and you're going to watch them grow ang you're going to die and old , an old lady,warm in your bad.Not there,Not this night,Not like this . 你一定会脱险的,你要活下去,生很多孩子,看着他们长大,你会安享晚年,安息在温暖的床上,而不是今晚在这里,不是象这样的死去.a+trip+to+china翻译
a+trip+to+china翻译
大家在用英文写地址时,大概都会习惯性地把“路”翻译成 ,把“街”翻译成
这样;估计还会顺便把地名里的“东西南北”一起译成英文。但恐怕各位没有想到:正确的做法是,应该全部用汉语拼音。
我知道,这听上去似乎很无理;不过如果仔细想想,全部用拼音不仅是有好处的,而且是有必要的。(更何况,政府本来就有规定
;不过我们暂且先不谈这个,毕竟连
这种有官方性质的出版物都没有遵守这一规定。)
首先,“路”、“街”都要翻译的话,那么地名的其他部分是否要翻译呢?
以上海的“世纪大道”为例——貌似无论是地铁站
上写的都是 Century Avenue,看起来倒也没错:“世纪”嘛,就是 ;“大道”嘛,就是 。“世纪大道”,合起来就是 Century Avenue,侬弗晓得伐?可是问题来了,为什么在世纪大道几百米之外的“人民路
”是 Renmin Road 而不是 People Road 或 People’s Road 呢?但“人民广场
”却又是 People’s Square?
再说济南的“经十东路”。你会说:把“路”翻译成
吧。那么,Jingshidong Road?不行,还得再把“东”翻译出来。那么就是 Jingshi East Road?但既然北京的二环路
是 2nd Ring Road,我们也得把数字翻译出来——Jing 10th East Road!可这“经”能不能翻译呢?“经”应该是 Longitude 没错;可经十路的“经”和地理上的经线正好相反,所以到底是 Latitude 10th East Road 呢、还是 Longitude 10th East Road 呢?
好吧,你还是觉得应该全部都意译才对。那么全国遍地皆是的“解放路”就成了 Liberation Road,“和平路”就成了 Peace Road;而“中山路”……应是 Nakayama Road 呢、还是 Sun Yat-sen Road 呢、还是 Yat-sen Road 呢?如果“建国路”能翻译成 National Founding Road 的话,“建国门”也应该成了 National Founding Gate 了吧?那“公益西桥”应该是 Gongyixi Bridge?Gongyi West Bridge?Common Good West Bridge?Public Service West Bridge?……
然后就会像在这篇报道
James McGreen and his wife, Katherine, one of many backpacker couples making their first trip to Shanghai this summer, became totally confused when they tried to find “XIZANG ZHONGLU” with the help of a local street map. The road sign indicated “CENTRAL TIBET ROAD” while the billboard overhead reads “CENTRAL XI ZANG RD.”
如果翻译的初衷是“为了让老外看明白”的话,那么这样一会儿音译、一会儿意译,老外还能明白吗?(没学过中文的他们可不知道 Xizang = Tibet 的。什么?他们学过中文?那直接看汉字不就行了吗?)
这样一来,似乎完全解释不通了:什么时候该音译,什么时候该意译,似乎完全没有标准,而完全只是随译者的喜好而已。正如我曾见过有人把“黑虎泉”译成 Black Tiger Spring,但同样是泉水的“趵突泉”却成了 Baotu Spring;究其原因,只因这位译者不知道“趵突”是什么意思而已。(况且,如果“黑虎泉”=Black Tiger Spring,那么“黑龙江”也必须是 Black Dragon River 才对啊。)
故此,我们可以得出第一个结论:专名(所谓专名,也就是“世纪大道”中的“世纪”、“人民路”中的“人民”、“经十路”中的“经十”)不能意译,应当音译。
那么,“路”、“大街”能不能翻译呢?
如果“路”还好些的话,大家对“大街/大道”的译法就各有不同了:有人翻译成 、有人翻译成 ,也有人(貌似多数)直接无视“大”而将其译成 。这无疑增加了混乱。
再说“北大街”:究竟是“北大/街”、还是“北/大街”呢?你不知道,或许也无从查证。如果把这种地名交给两个不同的翻译员,说不定会出现两个完全不同的结果:”Peking University Street”、”North Avenue”。
况且,就算英文没有问题的话,其他语言又该如何?想像一下一个法国老外手里拿着的法文版地图,应该用英文翻译还是用法文翻译呢?反正英文和拼音一样,对他来说都是“看不懂”;那只好用法文翻译了。
以此类推,德语、西班牙语等语言也一样。于是人民广场就有了很多不同的名字:People’s Square、Place du Peuple、Plaza del Pueblo、人民のスクエア……喂,翻译到何年何月是个头啊?
然后,当一个荷兰来的老外拿着荷兰语版的上海地图、看着繁华的大街却怎么也找不到他想去的 Volksplein 时,不知会他会怎么想?(不过说不定,他身边站着的那个罗马尼亚来的哥们也是在找 Pia04a Poporului 呢。)
再次引用一下刚才那篇报道
Businessman Andreas Kriesi has worked in China for three years and has no problems in reading road signs, though he does speak a little Chinese. He prefers Pinyin to translation because “taxi drivers usually understand where you head for if you try to pronounce Pinyin.”
Italian Carmine Gannotti joked that he prefers Italian to any other foreign tongues if possible. “Pinyin or English, they make no difference to me, but for the sake of taxi driver, I choose Pinyin,” said Gannotti.
可是,香港却是把路名都翻译出来的啊?那是“国际化大都市”的做法,我们是不是也该学习一下?
有一个问题:香港曾经是英国的殖民地,至今的官方语言仍是中文+英文。并且香港有很多地名都是先以英文命名、后译中文名的,比如 Nathan Road(弥敦道)、Prince Edward Road(太子道)。也有英文和中文貌似完全不沾边的,比如 Admiralty 是“金钟”,但“金钟道”却是 Queensway;Tung Lo Wan Road 是“铜锣湾道”,“铜锣湾”却是 Causeway Bay,但 Causeway Road 又变成了“高士威道”,相信一定有历史原因(可惜我唔知点解)。
也正因此,有时还会译错,比如 Queen’s Road 本来是女王大道,却被译成“皇后大道”;Power Street 的名字源自原来旁边的发电厂(Power 指的是电力),却被译成“大强街”。
所以,倒不如说香港的中文地名和英文地名是两套独立的系统。
更有趣的是,即使是香港人也无法完全弄清这些。香港邮政的这篇文章
表示,邮局见过把西湾河 (Sai Wan Ho) 写成 West Bay River、把花园街 (Fa Yuen Street) 写成 Garden Street 的。遇到这种情况,邮差蜀黍也只好硬着头皮连蒙带猜地送信。(可要是邮差蜀黍猜不出来呢?或者是游客大妈猜不出来呢?嗯,那就唔好意思啦…)
(顺便,就算是香港的出租车司机,有不少也是根本不懂英语的。不然就不会有这种 app
至于香港的近邻澳门,则因为被葡萄牙殖民过(尽管当地居民会说葡萄牙语的并不多),路牌上便写了中文+葡萄牙文
(而没有英文,因为英文并非官方语言)。英文版 Google Maps 上显示的澳门地名也是葡萄牙文,而并没有翻译成英文。
那么……中国既不是英国也不是美国更不是法国的殖民地,为什么非要选定一种外语写在路牌上呢?
如果不用英文的话,老外看不懂怎么办?
先来看看美国
的大使馆怎么写的:
United States Embassy of Beijing, China
No. 55 An Jia Lou Lu 100600
British Embassy Beijing
11 Guang Hua Lu, Jian Guo Men Wai, Beijing
再来看看非英语国家的法国
Ambassade de France en Chine
Faguo Zhuhua Dashiguan
60, Tianze Lu
100600 Pékin (Beijing)
Tél. : (+86 10) 85 31 20 00
Institut fran04ais de Chine
Beijing Faguo Wenhua Zhongxin
Guangcai International Mansion
18, Beijing Gongti Xilu
100027 Pékin (Beijing)
Tél. : (+86 10) 65 53 26 27
100600 Beijing
17 Dongzhimenwai Dajie
100600 Beijing
Chaoyang District
Eingang Visastelle:
Sanlitun Xiwujie/ Ecke Xindonglu
Embajada de Espa09a
Chaoyang Qu, Sanlitun Lu, 9
100600 Pekín
Consulado General de Espa09a en Pekín
Sanlitun Dong Si Jie, 9
100600 Pekín
老外这么写没问题,我们也应该没有顾虑了吧?
法国人写 Avenue des Champs-07lysées
(而不是 Champs-Elysees Avenue)写了这么多年,日本人写 Kabukichō
(而不是 Kabuki Town)写了这么多年,英国人好像也一样就跟着这么写了。(顺便,日本特色的“丁目”在英文里也是直接写作 Chōme 的。)
他们会说,这是你们的国家,你们自己说了算,你们写什么我们就认什么,只要知道那是个地名就够了(对,我们只需要知道“那是个地名”,不需要知道那个地名的内在含义——街上的路牌不是用来学中文的);只求能有个统一的标准,不至于在地铁站还是 Beijing West Railway Station,出了地铁站就成了 Beijingxi Railway Station。继续引用刚才那篇报道
Many foreigners, however, care little about which standard will prevail, but hope that what they read from maps, road signs and guideposts are all uniform.
那么,这“统一的标准”该是什么呢?那个香港人自己都用不舒服的系统告诉我们,意译太麻烦又难以统一,最后弄不好就可能是“十个译者有十个版本”(弄不好还会写得乱七八糟,就比如泰安的“迎宾大道”被错拼成 -Greeting Avenue);再考虑到全部用拼音的方便性(出租车司机一听就懂)、政治正确性(香港用英文、澳门用葡萄牙文,但我们没做过殖民地,当然不需要用外文)以及规范性(参见文章开头给出的政府规定),我们有充足的理由说:
地名要用拼音写。
或许,看到 Dongzhimenwai Dajie 你会不太舒服,觉得这很“土”。这似乎和当年那些说“Xinbei 不如 New Taipei City 好听”的人想得一样。(不过为什么没人提议把“北京”译成 North Capital 来着?新北市就是新的台北市,那北京就是北边的首都啊,对不对?除了 North Capital,我们还得有 Mountain East, River South, Upper Sea, Lake North, Four Rivers……哦,对了,“新疆”可以翻译成 New Territories,很有香港的感觉对吧!不过顺便问一句,“京都”是不是应该译作 Capital Capital?)
但请记住:只有民族的,才是世界的;只有自己瞧得起自己的语言、文化和地名,别人才会瞧得起。用拼音,更是对中国本土文化的一种尊重——如果老外来了中国,看到的却是满眼的 Century Avenue 和 Honey Lake,他们会觉得这是中国本土文化吗?(换言之,美国人来中国旅游是为了吃汉堡的,还是为了吃北京烤鸭的?)
日&-&lesson1 a trip to china 班级: 组名: 姓名:___ 2.了解丝绸之路。 ★...自读课本,用双涩笔画出文中的重点短语、句子和自己不 懂的地方,试着翻译课文...&&百度文库
最佳答案: 一次中国之旅&&专业问答网站
最佳答案: to加位置状语,词组go on a trip to.&&专业问答网站
最佳答案: 一次中国的旅行&&专业问答网站
日&-&2013新冀教版七年级英语下册lesson_1_a_trip_to_china课件_英语_初中教育_教育专区。 discuss ?do you know the silk road? is the silk road made of...&&百度文库
日&-&课堂实录 在线翻译 在线词典 在线投稿您现在的位置:冀教版七年级下册英语在线学习 & unit 1 & lesson 1 a trip to china lesson 1 a trip to china 时间...&&普通
a trip to china 去中国旅行 guess what 猜猜看 we are learning about the silk road this month in school 这个月我们正在学习丝绸之路 i ask you a questi...&&普通
日&-&a+trip+to+china翻译 相关问答英文中onaslowboattochina这种说法的来源是什么? onaslowboattochina这个说法最早的来源的确有可能是民间的卡牌桌上,但...&&普通
日&-&lesson 1 a trip to china_英语_初中教育_教育专区。冀教版7年级下第一课导学...step 2. 在课文中找出下列短语,翻译,熟记并运用 1.learn about 2. may...&&百度文库扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
什么情况下要加to例如:1.We must have enough food to keep healthy.2.It`s my duty to save patiens.3.We should not go to crowded places.4.I help my mother cook at home.为什么有些要加to ,有些又不要有没有什么规律
无与伦比ooPRXE
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
1.We must have enough food to keep healthy 这里的to是have sth to do 带的,是固定搭配 ①have sb./sth.do sth.与have sb./sth.doing sth.两者都是宾语发出的主动动作.前者指 “使某人/物做某事(指一次性的具体的动作)”;后者指“使某人/物一直处于某种状态”,常接一段时间作状语.②have sth.done这一结构中的宾语与宾补动词是被动关系.③have sth. to do这一结构中的have意为“有”,即“有某事要做”.解题时要注意这四个结构的形式变化,如对宾语提问、被动结构等. 2.It`s my duty to save patiens. be duty to do sth 固定搭配 3.We should not go to crowded places. go to do sth 固定搭配=want to do 4.I help my mother cook at home. help sb do sth 固定搭配 help sb. do sth / help sb. to do sth. 通常情况下是通用的, 没有大的区别. 唯一的区别在于: +to 表示间接帮助; 不+to, 表示直接帮助 to的用法 一:表示相对,针对 be strange (common, new, familiar, peculiar, distinct, sensitive, immune, vulnerable, indispensable) to Air is indispensable to life. Aircrafts are vulnerable to interference caused by radiation. This injection will make you immune to infection. 二:表示对比,比较 1:以-ior结尾的形容词,后接介词to表示比较,如:superior ,inferior,prior,senior,junior The quarrel happened prior to my arrival. 2:一些本身就含有比较或比拟意思的形容词,如equal,similar,equivalent,analogous A is similar to B in many ways. 3:表示一些先后顺序的形容词,如:second,subsequent,next,preliminary,preparatory Subsequent to the war,they returned to their hometown. 4:to也偶尔出现在个别动词之后,与动词形成固定词组,表示比较,如:prefer to,compare to,in contrast to compare to sth.表示比喻或比拟,而compare with sth.表示比较,如: World is usually compared to a stage Compared with his past,he has changed a lot. Prefer的正确句型是:prefer A to B或prefer doing A to doing B,但当prefer后接动词不定式时,表示比较的介词to就要改成rather than ,如: The undaunted soldier preferred death to surrender. Many people prefer spending money to earning money. They prefer to pursue careers rather than remain home as house wives. 5:to与及个别的名词构成比较之意,如:alternative Going to an under water concert is a great alternative to going to dinner. 三:表示修饰关系 1:表示回复,反应意思的词,如:answer to question, solution to problem,response to inquiry,reaction to proposal,reply to letter 2:表示建筑构件的词汇,如: entry,entrance,approach,access,passage,exit,vent,path the approach to a bridge引桥 the approach to science Half of the population was estimated to have no access to the health service. The access to education 接受教育的机会 The access to medical care 享受公费医疗的权利 4:表示人物职位和官衔的词,如:assistant to manager, ambassador to Spain, successor to tradition, heir to throne,deputy to the National People’s Congress advisor to the Prime Minister 5:表示权利和许可的词汇,如:right,admission The employee finally got the admission to the boardroom. Everyone has an equal right to …….. 6:表示栅栏或障碍的词汇,如:bars to development,the barrier to progress 7:表示与书籍,文本相关的词,如:introduction to passage. 8:表示恭喜或是祝贺,如: The director proposed a toast to the health of the guests. Let’s drink to Dick’s success in business 9:另外还有一些名词符合这种用法,有的具有两者息息相关,缺一不可的含义.如:key to door,invitation to party, guide to action,limitation to life,accessory to school 四:to还具有依据,伴随,和着节奏的含义,如:sing to piano, chance to the tune, stamp to the rhythm of the song, add salt to taste 一:表示相关联,相连接,如:be related to,be relative to,in relation to,be relevant to,link to Investigate all the facts related to the problem. People often linked walth to happiness. 二:表示反对和赞同. 1:to引导的表示反对,抗拒,对抗意义的词组.Be opposed to,be oppsist to,be contrary to,be adverse to,be resistant to,be contradictory to,object to,oppose to,deny tp,be aline to These buildings are resistant to earthquake. They are to tally opposed to any changes being made in the plans. 2:to引导的表示同意,赞同意义的词组:consent to,subseribe to, The employer consented to give him a salary raise.表示调整,使符合,使适应的含义,如:adapt to,commodate to,adjust to,conform to,habituate to,fit to,suit to,correspond to,cater to She tried to habituate herself to the style of plain living. Your action should conform to the interests of the people. They offered various foods to cater to the need of customers. His words doesn’t fit to his actions. Suit your writing style to the masses. 3:表示投降,屈服,服从的含义,如:be subject to,be subordinate to,submit to,subject to,surrender to,give in to,confess to,admit to. The minority is subordinate to the majority少数服从多数 Countries nearby oceans are always subject to earthquake. He confessed to having robbed the woman of her wallet. We’re not the kind of people to yield to any military threat. 五:表示趋势或倾向,如:tend to,be prone to,be inclined to,be apt to,be liable to He’s liable to seasickness. You are liable to come to wrong conclusion. 六:表示对事情的坚持与执着,如:sick to,hold o,adhere to,cling to He still holds on to his original views. 七:表示约束,局限,如:limit to,confine to,resrict to He’s confined to the house by illness. He confined his remarks to scientific mangement. 八:表示一种习惯或是一种适应性,如:get (be) to,used to,be accustomed to Finally,the students got used to my teaching method. 十:表示起因和原由,如:owing to,due to,thanks to,attribute to,come down to The flight was cancelled due to the thick fog. The famous artist attributed his success to his wife. 十一:表示目的或结果,如:aim to,lead to,give rise to I aim to be an excellent college teacher. His conceit lead to his failure. These bad condition has given rise to a lot of crises 十二:表示命运,注定,如:be doomed to,be destined to, All military adventures by the two super powers are doomed to fail. 十三:表示数量上的积累或增加,如:in addition to,add to,amount to In addition to relief supplies,he also presented with some money. The annual output of steel amounts to 1200 tons. 十四:表示全身心投入的含义,如:be addicted to,contribute to,devote to,commit to He is determined to devote all his life to his. 十五:表示展望或是回顾,如:look forward to反date back to The church dates back to the 13th century. 十六:表示方位概念.如:close to,next to I don’t like wool next to my skin. 十七:表示依靠或借助,如:resort to,turn to,appeal to, He usually appeals to arms to settle the territory dispute. 十八:表示有关注,关于:as to,with regard to 十九:表示关注或重视,如:pay attention to,attach to, We should attach primary importance to job training. 二十:表示依据或是根据,如:according to,in proportion to According to today’s newspaper,the match will be postponed. The lending countries subscribe towards capital stock in proportion to their economic importance. 二十一:表示应该或必须含义的句式,如: It’s time to get up. We are supposed to get here at seven. It’s up to this country to ban nuclear weapons.
为您推荐:
其他类似问题
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaabbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbcccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc
扫描下载二维码}

我要回帖

更多关于 i love this life 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信