骆驼祥子的时代逃跑时估计的地理位置是哪

“黄包车”跑百年老街叫好不叫座市民看的多坐的少“祥子”下了岗(组图)_网易新闻
“黄包车”跑百年老街叫好不叫座市民看的多坐的少“祥子”下了岗(组图)
用微信扫码二维码
分享至好友和朋友圈
  “青岛民风淳厚,每于细民中见之。我初到青岛,看到人力车夫从不计较车资,乘客下车一律付与一角,路程远则付二角,无争论者。这是全国所没有的现象。”这是作家梁实秋在《忆青岛》对当年青岛人力车的描述。曾几何时,人力车就像如今的出租车一样是岛城街头的主要交通工具。而不久前,人力车再次回到了岛城的街头,9月8日在百年老街馆陶路上,10辆怀旧的人力车和10位精悍的“骆驼祥子”成了岛城关注的焦点。令人遗憾的是,时隔几十年后重新亮相的人力车叫好不叫座。原本打算在德国风情街常年运行的人力车项目仅跑了4天就暂停,准备另寻地点上路。 2008年,浮山所1388文化街上也曾经推出过人力黄包车,但最终只运行了三个月就消失了。人力车与颇具欧陆风情的岛城相得益彰,为何却频遇尴尬?
  一辆车一天只有7趟活
  中秋节前,青岛交运国际旅游集散中心推出了老青岛交运人力车试跑百年老街馆陶路200米体验段。市民只需要花10元钱,就可以体验人力车一次。人力车一上路就吸引了众多的目光和关注。按照原计划,10辆人力车将在德国风情街常年运行。可是昨天下午,记者再次来到德国风情街时发现,人力车已经停运了。
  “由于客流量等方面的原因,人力车暂时停运了。”推出人力车的青岛交运国际旅游集散中心副总经理刘增平对记者说:“虽然人力车一亮相,就受到了极大的关注,但是却遭遇了一个叫好不叫座的尴尬。大家都说人力车还原了老青岛一景,但是说实话,真正体验人力车的市民却不多。即使是德国商品展销会客流最多的时候,10辆人力车一天才拉了70趟活。也就是说,每辆人力车每天最多拉7趟活。小伙子们和人力车大部分时间都闲置,这就相当于资源的浪费呀。 ”
  让人拉着跑感觉挺尴尬
  “怀旧人力车,不错呀,很有老青岛的韵味,应该长期坚持下去,让它成为青岛的一景。 ”昨天下午,在馆陶路上,市民刘建强对记者说,老舍名著《骆驼祥子》中,人力车夫的衣着、动作、形态以及车子的结构、车把的样式等,都是取材于老青岛的人力车夫。“这种人力车和咱们青岛一些老街区的风格很适合。 ”在采访中,大多数市民都表示人力车应该坚持下去。
  但是对于记者询问是否会尝试人力车时,一半以上的市民却表示自己不会乘坐人力车,顶多会让老人或者孩子体验一下。市民刘淼对记者说:“人力车虽然很有老青岛的怀旧感,可是要让自己坐上去让别人拉着在街上跑,心理上还是感觉有点尴尬,不好意思坐。 ”
  刘增平对记者说:“在试跑的时候就是这样,很多人都围上来看,但是真正上车体验的人却很少,而且还是以孩子和老人居多。 ”
  文化街黄包车跑了仨月
  2008年,浮山所1388文化街上曾有人力黄包车,当年开街时,记者曾亲自采访过黄包车车夫刘庆水,当时他穿着藏青色的对襟衣,脚穿山地绿解放鞋,理着小平头,拉着黄包车卖力地在街上吆喝。
  “早就没有了,根本没人坐。 ”昨天在文化街上维持秩序的一名保安告诉记者,开街后没过多久这些黄包车就再也不出来了。
  黄包车什么时候消失的?主打文化产品的1388文化街,有历史韵味的黄包车为何不能持久呢?对此,记者采访了1388文化街所属青岛浮山所集团有关负责人。该负责人告诉记者,黄包车是街上川菜馆唐家老院子的,车夫也是该店的打杂人员,为了吸引市民增加人流,开街时店里曾购置了两辆黄包车。或许是市民都想尝鲜,开街首日,黄包车就拉了大概八十多位乘客,不过此后由于文化街人流未达到预期效果,黄包车的客流日益稀少。
本文来源:青岛新闻网-青岛晚报
责任编辑:王晓易_NE0011
用微信扫码二维码
分享至好友和朋友圈
加载更多新闻
热门产品:   
:        
:         
热门影院:
阅读下一篇
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈老舍先生《骆驼祥子》中的那辆洋车 在文学界已经跑了八十年 | 北晚新视觉
老舍先生《骆驼祥子》中的那辆洋车 在文学界已经跑了八十年
从日,老舍先生创作的《骆驼祥子》在《宇宙风》半月刊第25期上连载,到今年已经是整整八十年了。老舍先生出身平民家庭,熟悉底层人民的日常生活与内心所想,也正因如此,他笔下的描绘真挚而充满感情。正如老舍先生所说:“《骆驼祥子》这本小说是我笔尖下流出的血和汗。”他带着很深的感情,来描写北京底层劳动人民的生活。
作者 张逸良
1936年老舍创作《骆驼祥子》时在青岛的留影
援华美军爱读英文版
中国现代文学中,描写像北京这样大城市的底层民众命运的作品较少,通常都是农村、小城镇、武装革命斗争题材的作品。老舍先生的《骆驼祥子》之所以受到读者欢迎,与其题材的选择关系紧密。再者就是老舍先生的写作语言,他的语言是经过提炼的,考究的北京话,文字语言俗白,接近百姓生活,便于老百姓阅读。
1945年,正值第二次世界大战末期,由美国译者伊文·金,将《骆驼祥子》译成英文在美国出版,成为当年的畅销书。此时,美国派军来华支援抗战,为了使士兵能够更好了解中国百姓的生活习惯和民俗民风,军队特地提供了《骆驼祥子》口袋书,方便他们阅读。《骆驼祥子》英文版在美国扬名后,很快被德国、法国等欧洲国家翻译出版。
解放初期,作为老舍先生的代表作,老舍先生决定将《骆驼祥子》的最后一章半删去,从解放初到“文革”之前,一直这样出版。直到“文革”后,删节的部分才被补上,还原了小说原貌。
伴随小说出版的,是各种艺术形式的改编:话剧、电影、电视剧、歌剧、京剧、曲剧、动画片、绘本……但要说最重要的,还是《骆驼祥子》进入了中学学生课外语文必读书目,发行量大且一直持续。一时间,“祥子”和“虎妞”变成家喻户晓的人物了,对《骆驼祥子》的探讨和分析,也更加火热起来。
各种艺术形式的演绎,让人们窥见祥子所处那个时代的人情世故。当然对《骆驼祥子》主人公的争议也一直持续着,这个问题自然是仁者见仁,智者见智了。
上世纪50年代中期,经过北京人艺导演梅阡的改编,《骆驼祥子》以话剧的形式登上舞台。当时人们对“祥子”这个人物形象的认识较为统一,但对原著里“虎妞”这个角色的把握,还存有不少疑惑。
由于舒秀文的身体不大好,所以在话剧《骆驼祥子》里,“虎妞”是由舒秀文和叶子两个人轮流来扮演的。一天叶子到老舍先生家做客,叶子问老舍:“《骆驼祥子》里的虎妞到底是好人还是坏人呢?”老舍先生问叶子自己怎么看,叶子答道:“我认为是坏人,因为她把祥子给‘吃’了。”
老舍先生听闻后,没吭声,基本默认了这种看法。
到了1982年,凌子风导演电影版《骆驼祥子》,选择斯琴高娃来扮演虎妞。原著中描述虎妞“又丑又泼辣”,但在当时,斯琴高娃刚刚三十岁出头,眉清目秀,纵然特地为此“装”了两颗大虎牙来扮丑,可是一些观众对“祥子”评价:“祥子还不知足!娶了这么个漂亮又有钱的媳妇儿。”
站在“虎妞”的立场上来看,其实她是很痛苦的,她的处境和状况值得人们同情;但站在“祥子”的立场上来看,是虎妞把他给“吃”了。因所站角度的不同,决定了我们对人物理解的差异。但有一点不能变,就是一切改编都要以尊重原著为基础,要抓准人物性格与命运,要抓住原著的主题,正如老舍先生所说的那样:“小说创作的核心是人物。”
作者 张逸良
1936年老舍创作《骆驼祥子》时在青岛的留影
援华美军爱读英文版
中国现代文学中,描写像北京这样大城市的底层民众命运的作品较少,通常都是农村、小城镇、武装革命斗争题材的作品。老舍先生的《骆驼祥子》之所以受到读者欢迎,与其题材的选择关系紧密。再者就是老舍先生的写作语言,他的语言是经过提炼的,考究的北京话,文字语言俗白,接近百姓生活,便于老百姓阅读。
1945年,正值第二次世界大战末期,由美国译者伊文·金,将《骆驼祥子》译成英文在美国出版,成为当年的畅销书。此时,美国派军来华支援抗战,为了使士兵能够更好了解中国百姓的生活习惯和民俗民风,军队特地提供了《骆驼祥子》口袋书,方便他们阅读。《骆驼祥子》英文版在美国扬名后,很快被德国、法国等欧洲国家翻译出版。
解放初期,作为老舍先生的代表作,老舍先生决定将《骆驼祥子》的最后一章半删去,从解放初到“文革”之前,一直这样出版。直到“文革”后,删节的部分才被补上,还原了小说原貌。
伴随小说出版的,是各种艺术形式的改编:话剧、电影、电视剧、歌剧、京剧、曲剧、动画片、绘本……但要说最重要的,还是《骆驼祥子》进入了中学学生课外语文必读书目,发行量大且一直持续。一时间,“祥子”和“虎妞”变成家喻户晓的人物了,对《骆驼祥子》的探讨和分析,也更加火热起来。
各种艺术形式的演绎,让人们窥见祥子所处那个时代的人情世故。当然对《骆驼祥子》主人公的争议也一直持续着,这个问题自然是仁者见仁,智者见智了。
上世纪50年代中期,经过北京人艺导演梅阡的改编,《骆驼祥子》以话剧的形式登上舞台。当时人们对“祥子”这个人物形象的认识较为统一,但对原著里“虎妞”这个角色的把握,还存有不少疑惑。
由于舒秀文的身体不大好,所以在话剧《骆驼祥子》里,“虎妞”是由舒秀文和叶子两个人轮流来扮演的。一天叶子到老舍先生家做客,叶子问老舍:“《骆驼祥子》里的虎妞到底是好人还是坏人呢?”老舍先生问叶子自己怎么看,叶子答道:“我认为是坏人,因为她把祥子给‘吃’了。”
老舍先生听闻后,没吭声,基本默认了这种看法。
到了1982年,凌子风导演电影版《骆驼祥子》,选择斯琴高娃来扮演虎妞。原著中描述虎妞“又丑又泼辣”,但在当时,斯琴高娃刚刚三十岁出头,眉清目秀,纵然特地为此“装”了两颗大虎牙来扮丑,可是一些观众对“祥子”评价:“祥子还不知足!娶了这么个漂亮又有钱的媳妇儿。”
站在“虎妞”的立场上来看,其实她是很痛苦的,她的处境和状况值得人们同情;但站在“祥子”的立场上来看,是虎妞把他给“吃”了。因所站角度的不同,决定了我们对人物理解的差异。但有一点不能变,就是一切改编都要以尊重原著为基础,要抓准人物性格与命运,要抓住原著的主题,正如老舍先生所说的那样:“小说创作的核心是人物。”
1948年开始,漫画家孙之俊曾三度创作《骆驼祥子画传》,由于他经历过《骆驼祥子》描述的那个年代,所以对“祥子”所处的社会环境有着真实感受,因而准确描绘出了主要人物的特点,在一些细节处理上也很真实。而从上世纪七十年代末开始,更有漫画家丁聪、版画家高荣生、画家顾炳鑫、何大齐等人用漫画、版画、水墨画为《骆驼祥子》配插图,对核心人物的故事和命运有着精准把握,又体现了很强的艺术性。
七十年前的日文译稿
《骆驼祥子》在全世界有多种语言的译本,其中日本的译本尤其丰富。1984年3月,世界上第一个全国性的老舍研究机构“日本老舍研究会”在名古屋成立。30年来,各地研究老舍的专家学者,每年都会聚在一起召开一次学术会议,探讨近来的研究心得和学术成果。御茶之水女子大学名誉教授中山时子从上世纪五十年代开始,就在东京成立了“老舍读书会”,每个星期日抽出半天时间,把老舍“粉丝”聚集到一块儿,共同阅读老舍原著。她还曾组织爱好者来中国,遍访老舍先生的足迹,重走“骆驼祥子之路”。关于老舍先生著作的日译本,更是屡次再版,阅读者众多。
老舍《骆驼祥子》手稿
迄今为止,《骆驼祥子》的日译本已经有十几种,其中有一个版本,由日本医生中山高志翻译。
上世纪四十年代,中山高志来北平开诊所行医,他为了能与病人正常交流,便想着通过阅读书籍来提升自己的汉语水平。他买了一本《骆驼祥子》,一边读书,一边学习汉语,一来二去对这本书产生了浓厚的兴趣,也就有了翻译它的打算。中山高志在北平订制了“中山用笺”,开始做起翻译工作,遇到日语中没有的词汇,还特地用中文标注出来,以便日后进行核对和校验。中山高志这个译本,于1991年在日本出版,由于此书运用的是上世纪四十年代的日本语言,无论是从文学,还是从语言研究来说,都有很重要的价值。
这份手稿一直被中山家族珍藏,放在精致的木盒当中,木盒内侧刻有“一九四二年十一月三日 北京市内三区大佛寺西大街 十一号”的字样。直至今年3月,中山高志的儿子中山瑞与舒济见面时,有意愿将这份译文手稿通过北京市文物局捐赠给北京的老舍故居纪念馆。时隔七十多年,中山高志翻译的《骆驼祥子》手稿,在2016年5月正式入藏北京老舍故居纪念馆,是纪念馆珍藏的第一份外国译者的手稿。
一份手稿,为《骆驼祥子》的八十岁大寿送上最真挚的祝福,相信这辆洋车,也会继续跑下去,九十年,一百年,带着人们对老舍先生作品的喜爱,对老北京的怀念。
来源:北京晚报 北晚新视觉网
使用微信扫一扫,分享网页至朋友圈(点击二维码隐藏)
北晚新视觉网版权与免责声明:
一、凡本站中注明“来源:北晚新视觉网或北京晚报”的所有文字、图片和音视频,版权均属北晚新视觉网所有,转载时必须注明“来源:北晚新视觉网”,并附上原文链接。
二、凡来源非北晚新视觉网或北京晚报的新闻(作品)只代表本网传播该消息,并不代表赞同其观点。
如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在见网后30日内进行,联系邮箱:takefoto@。
新视觉·新媒体
北晚新视觉微博
北晚新视觉手机版
北京晚报APP
北晚新视觉微信
新视觉影社微信
地址:北京东城区建国门内大街20号北京日报社新闻采编中心205室 电话:010-邮箱:takefoto(at)
工信部备案号:京ICP备号公安机关备案号:09感谢评语:
本页链接:
全部答案(3)在祥子的眼里, 骆驼比他的命值钱, 死自己也不能死骆驼*1因为骆驼是他的命,也是他的财产,*1因为祥子觉得骆驼的处境和自己的处境是那么的相像,处于同情的原因拉上了骆驼。*1
最新解决问题列表
猜你感兴趣}

我要回帖

更多关于 骆驼祥子时代 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信