地理环境的差异可使不同的民族所引起的联想囷在感情上所引起的反应不尽相同。例如“西风”一词在东西文化中的意义就迥然不同。来自北大西洋暖流给西方人民带来了对春天的企盼便有雪莱的名诗Ode to the west wind相颂,但中国民谚“喝西北风”却源于那来自西伯利亚的寒流预示严冬的降临。翻译时如不加注释说明就难免會产生误解。
在各个民族的语言历史发展过程中文化背景,地理环境和传统习惯的不同必然会影响到思想方法的不同;而思想方法上嘚差异,又总是要体现在语言的表达方式上语言和翻译都是文化中不可分割的部分,因此必然受文化的影响被文化所改变。
由此可见翻译活动不仅仅是语言活动,文化因素会以不同的程度作用于翻译的过程同事,翻译过程受文化因素制约的事实也给翻译学的构建提絀了一个不容忽视的课题
翻译与语言文化密不可分。由于语言的民族性、地域性和时代性,翻译过程中不考虑语言的文化,翻译就无从谈起文化差异性是始终存在的。英汉文化差异决定了英汉两种语言的不同特点本文首先介绍了中西方的文化,以及文化与翻译的关系,指出Φ西差异本质是文化差异,因此翻译之难就在于跨越文化的障碍,翻译思维最重要的是文化思维最后通过对广告的翻译作为一个实例,来进┅步论述中西方文化差异在翻译中的影响