日语翻译需要哪些基本功做任何┅种工作从事任何一个职业,都必须具备一定的基本条件或称基本功。在这里就给大家讲解基本功一般包括三个方面:
-
这要解决三个問题即方向问题(明确翻译工作的目的是什么,究竟为谁服务)、动力问题(方向明确、目的清楚还不够还必须勤奋努力、刻苦钻研,方能莋好工作)和态度问题(有了方向和干劲还要有科学的态度、严谨的译风和善于学习、不懈追求的精神,才能不断进步和攀登高峰)要入翻譯之门,不付出艰辛的劳动是不行的有了一点成绩,切莫沾沾自喜固步自封,否则会前功尽弃半途而废。只有不畏艰难困苦兢兢業业,不断提出新的目标努力奋斗,毫不懈怠才能在翻译工作中不断前进,有所成就
-
从事翻译工作,不言自明要具备外语基本功這里仅强调两点:第一,外语基本功不扎实翻译时必定会困难重重,事倍功半在一些译者中流传着这样的想法和说法:搞翻译只要汉語好就行。言外之意是外语差一点无所谓,反正可以查词典这是对翻译工作无知或所知甚少的反映。请看一例:原文(德语):Sie (die Gro?en) werfen Schatten auf
-
翻译公司讲解汉语水平欠缺会造成翻译表达难、表达不佳具体表现为:①组句难,句子摆不平;②句子不完整缺少应有的成分;③措词难,没有合适的措词;④词不达意甚至表错意思;⑤句子冗长、累赘,行文不简洁汉语基本功一般包括:词汇量,语法知识措词能力,组句能力修辞能力和文学修养(包括古汉语修养)等。
经验内容仅供参考如果您需解决具体问题(尤其法律、医学等领域),建议您详细咨詢相关领域专业人士
-