have to be made themo carry them out这句话在这里是什么意思?

语态包括主动语态和被动语态當主语作为动作的承受者,我们称之为被动语态二、被动语态的运用

朗读并观察以下句子,注意每个句子中所包含的时态分析每个句孓的结构,并写下来Tom is bitten by the dog.(is done)

根据总结出来的结构和时态现在对应相应的时态完成以下句型变换,并朗读句子Tom is bitten by the dog.(一般现在时)

三、完成练习题(单项选擇题)

}

【翻译精品系列】清华大学考研翻译讲座

第一部分:考研英语翻译状况分析与策略

I. 翻译考试的内容与考生状况分析

研究生英语入学考试中的翻译项目旨在通过翻译测试考苼正确理解英文原文的能力及汉语的表达能力此项测试方法是通过阅读一篇难度适中的短文(题材不限,长度约400字上下)翻译其中较為复杂的5个句子。翻译共5题每题2分,满分为10分;每题划分为若干个给分段每一分段的分值为0.5或1。对考生的要求是对原文理解正确译攵表达清楚准确,对汉语不作过高要求

从近几年的考研翻译情况来看,考试成绩都不够理想满分为10分的考题,多数考生的成绩都在6、7汾上下不少考生甚至很难保住4、5分—这就对总体得分造成了影响。

考研英语试卷就那么五个句子的翻译看起来并不太难,为什么会出現普遍的丢分现象呢我认为主要有两方面的原因:一是考生思想上对翻译的重视不够,二是缺乏相应的技巧方法及其训练前一个原因昰众所周知的事实,我们的英语学习一直强调的是听、说、读、写在外语学习的五大技能中“译”处于一种几乎完全被忽视的地位。各類英语课本中很少有全面系统的翻译知识、方法指导以及技能训练间或穿插一点,也只不过是围绕课文开展的零星翻译练习这样一来,就难免形成平时缺乏训练翻译考试力不从心的困境。第二个原因不难从每年考研的翻译考试情况看出:考生的翻译能力远远低于读写嘚实际水平在很多情况下,能理解的却不会表达;勉强能表达的,又表达失误不是生搬硬套便是词不达意,因此造成翻译上的失败另外,翻译考试不是短文或段落的连贯翻译而是从某一篇章中的取出若干句子,这些句子大都比较复杂必须根据原文上下文才能正確理解英文,因此加大了翻译的难度使不少考生感到不好下笔。

综上所述翻译考试要想立足于不败之地,就必须克服上述两大问题┅是要加以重视,投入一定的时间做翻译练习二是掌握必要的翻译技巧方法。正确理解英文原文是确保翻译准确无误的前提而通顺清楚的表达则是获取高分的保证。水到渠成功夫到家了,翻译动手能力也就自然而然形成了只要是自己看懂了的东西便可准确通顺译成漢语。

II. 英译汉命题趋势与考生问题的症结

从近年考研英译汉命题的情况来看有以下三个明显特点;

(1)从考试题材上看,几乎都是与现玳科技相关的内容98年为天体物理学中的新观点宇宙彭涨说;99年为历史研究方法论;2000年为政府对科技的依赖;2001年为智能机器人;2002年为行为科学研究;所有这些内容无不与科学理论、学科研究及应用密切相关。

(2)从语法结构来讲侧重考查若干短语,如动词短语分词短语(形容词短语),不定式短语以及少量较难的介词短语此外,语法结构及逻辑关系比较复杂,有时不做些语法分析和逻辑推理就理不出头緒还有若干代词,如it, theythat, this, one等,它们必须要根据上下文才能确定其词义所指以及一些较难的从句,如what从句从, 定语句as从句等等。

(3)从词彙来讲难度增大了,侧重考查一词多义一词转义,也就是说所考词汇,如果照字面直译多半会出差错必须通过上下文进行词义引伸,理解某一词在具体场合的特定含义才能做出正确的译文,而死抠词字、句序、语态往往会表达不通顺

从考生卷面的情况分析,我認为造成翻译败笔的原因主要有以下几点:

(1) 对原文的理解不够划线句往往是要根据上下文才能理解透彻,而考生由于时间紧张看到句孓便率尔操觚,对原文的主要框架结构、相互指代关系理解不够准确这样一来译句的准确度也就成问题了。(2) 考生不懂得英汉句式结构的差异对翻译技巧方法更是知之甚少,因此在考试中甩不开原文的句式结

}

我要回帖

更多关于 made them 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信