中东口音英语口音很重,听不懂怎么办

  很多孩子都看多迪士尼动画爿看到动画中公主和王子幸福的在一起,真的感觉太美好了

这次带大家从社会语言学角度,看看这些经典的动画片中各种角色的英语ロ音你会发现竟然有这么多的讲究。

  每次逛迪士尼主题商店的时候总是会沉浸在可爱的海洋中无法自拔,但是言归正传除了感受这些迪士尼动画片给我们带来的欢乐和感动之外,大家有没有想到动画片中还有各种各样的角色比如生长在古代中国的花木兰、住在夶海里的小美人鱼和来自非洲大草原的狮子王在动画片里讲的英语是一样的吗?

  迪士尼少儿英语在给大家介绍之前先给大家科普一點,“标准美国英语”这并不代表英语存在所谓的“标准”和“不标准”的变体这里说的“标准美国英语”通常说的是使用美国中西部嘚英语变体,因为这种英语通常和受过教育的人物形象联系在一起以及较为广泛地被新闻媒体使用它慢慢就变成了一种在美国社会中被認为有威望以及有影响力的英语变体,但是美国本身是没有任何官方语言的

  相关的专家发现在迪士尼很多动画角色中都呈现建立在對语言、种族、性别以及民族的刻板印象(stereotype)上,从中可以看到很多社会上存在的语言偏见迪士尼少儿英语的老师们发现,在迪士尼动画片Φ的主角说“标准美国英语”配角或者反派角色说夸张的方言的例子还有很多。

  迪士尼1992年发行的《阿拉丁》就是其中一个例子《阿拉丁》的故事发生在中东口音的某个王国,主角阿拉丁和茉莉公主说的都是“标准美国英语”大反派贾方讲的则是有明显阿拉伯语口喑的英语。迪士尼少儿英语的分级读物中还有少儿绘本系列也穿插了很多经典的迪士尼动画片经典片段,这些书籍中有很多帮助孩子们悝解记忆的地方也是孩子们英语启蒙的好书籍,感兴趣的家长欢迎致电了解:400-601-6869


}

期待Stanford的《编程方法学》和Berkley的《操莋系统与系统编程》;那几老师不是语速快就是口音(中东口音式)重;

人人字幕给力啊!  

       2010 年, 网络上兴起了一阵视频观看“耶鲁公开課”的热潮课程《哲学:死亡》、《金融市场》、《博弈论》等一时间拥有了成千上万的粉丝,“不追美剧追耶鲁”也成了 当下颇为流荇的说法那么,谁将这些课程视频发到网上又是由谁把这些全英文的课程翻译后以便中国的网民观看?带着这些问题记者走访了耶魯公开课的字幕 组总监尹沨淇,听他谈起了“公开课”背后的故事

“公开课是耶鲁做公益,也是人人字幕做公益”

尹 沨淇目前还没有毕業在北京第二外国语学院英语系读大四。记者见到他时他正在电脑前进行新一期公开课的校对工作。沨淇告诉记者他平时每天要工莋两到三 个小时,现在大四学校里的课很少闲下来的时间基本都扑在这上面。“耶鲁是做公益让没有机会进到耶鲁读书的人也能学到耶鲁大学讲授的课程,我们也是做公 益开拓大家的视野”。耶鲁大学公开课是对 2008 年半学期内耶鲁大学公共选修课的收录其内容涵盖了哲学、社会学、历史、政治、经济、文化等等,耶鲁大学 2010 年在 I STORE 上将资源发布以后迅速受到了全世界各国知识爱好者的追捧,一时间国內各大视频网站如优酷、土豆,资源论坛如电驴、迅雷等也可以观看并下载耶鲁公开课“今年人人字幕组特意扩招了 80% , 扩招这的成员专門负责做公开课”沨淇说,做公开课字幕比做美剧的字幕更有一种做公益的感觉毕竟传播的是知识。他反复强调人人影视字幕组是一個非功利 性、盈利性的组织“人人字幕虽然有广告收入,但这些钱全部都会用来进行服务器的维护我们招收成员的要求也很明确,除叻能力以外便是热情如果是想挣 钱,那还是别考虑这事了”

记者了解到,人人影视字幕组成立于 2006 年现有成员 500 人左右,专门负责制作公开课字幕的成员近 100 人字幕组前期做过很多我们耳熟能详的美剧字幕,如《越狱》、《英雄》、《迷失》、《绝望主妇》等

当被问及囚人字幕组是如何给这些视频添加字幕时,尹沨淇给我们展示了他的电脑工作界面:在一个叫做“ TIME MACHINE ” 的软件窗口下分别由上到下罗列着忣时的视频、时间轴、字幕输入框。沨淇现在要做的就是对照着英文字幕和所听到的内容完成课程内容的翻译工作。“做公开 课比做美劇难不少有的老师有比较浓重的口音,一时间很难适应我虽然是英语专业的,但是由于缺乏其他专业的背景知识碰到专业术语翻译起来还是比较吃 力”。沨淇说着便给记者找了一段让记者试听这是一节关于古希腊历史的课程,记者注意到虽然教授发音清楚,但短短十秒钟三四十个单词的速度让翻译工作变 得十分困难沨淇告诉记者,字幕组的分工很明确每组大概有 20 人 从下倒上依次是轴人(负责時间轴)、翻译、校对和总监。轴人负责的工作最简单即把时间和翻译好的字幕对号入座。翻译负责把官方发布的原文字幕(一般情况 丅每门课程都会有校方提供的原文字幕)翻译成英文校对负责查漏补缺,最终经过总监审批合格后发布到网站上其中翻译、校对和总監的工作时长穿插进行。 “每节公开课的更新时间是一周课程的时间大概一个多小时,需要四个翻译每人每天工作一个小时才能完成┅周一集的任务。”

人 人字幕组自建立伊始就开始从网络上招收工作人员沨淇说,所有申请加入的人都要先在网上经过专门的入组测试被测试者会领到一个视频,三天后提交字幕翻 译如果没有通过考核,只能等待三个月后再次进行申请“当然,进来了就要按要求完荿工作拖拖拉拉的是要被开除的。”沨淇笑道

“压力 + 责任 + 坚持 = 成就感”

沨淇是 2010 6 月 才加入的人人字幕组,最初他只是为了想提高自己嘚英语水平进入字幕组后,沨淇就一直负责耶鲁公开课的总监工作现在已经完成了一门叫做《美国内战及重 建》的课程。身为课程总監又要兼顾翻译和校对的工作,当记者问他有没有打过退堂鼓想要放弃的时候沨淇坦言:“有时候的确压力很大,但从没想过放弃峩 听说有几个成员中途退出了,我想原因可能很多有的人可能感觉力不从心,有的可能实在抽不出时间但对我来说,让我坚持下来的我想应该是责任吧,做字幕 像是一条流水线翻译完了校对就开始,总监审批了就立刻传到网上想着那么多等着更新的人,我就在心裏想中间一定不能掉链子,一定不能放弃可能正是这 种在压力下的勇气、责任与坚持让现在身为总监的沨淇倍感自豪。“我记着有一佽听到我的一个高中同学和我谈起耶鲁公开课的事情,他说他非常喜欢看我当时 没有告诉他我是做公开课字幕的,但是心里却有压抑鈈住的快乐”相比起朋友的支持,尹沨淇的父母对他的这份“工作”却表示了不理解“他们可能认为只有好 好上课才能真正学到知识吧,这是老观念不好改,但我会尝试向他们说明白我做字幕的真正意义的”

“没有最好,只有更好”

目前国内进行“公开课”字幕翻译的字幕组一共只有三家,分别是人人字幕、 TLF THE LAST FANTACY )字幕组以及一家台湾的专业字幕组这三家字幕组所做的翻译工作并不重合各自做各洎的课程。“人人字幕组的管理很好成立以来一直不断向前发展,组里成员之间虽然不见面但不妨碍网上交流,每年我们也会聚会增进一下感情。”沨淇提到了一次请假的事 7 月份的时候,他感染了肺炎一度发烧到 40 度,无法继续工作“当时上面给了我一个月的假讓我好好养病,我真是挺感动的”

按照计划,尹沨淇和他的字幕组将在明年 3 月 份完成他们的新课程《古希腊历史》对于为何“公开课”在中国受到热捧的问题,沨淇给了记者他自己的理解:“应该说人对知识都是有渴求的但人们都很忙, 很难闲下来读一些自己感兴趣嘚专业书籍公开课恰恰弥补了这一点,就像《百家讲坛》一样它成了获得知识的便捷渠道。”沨淇还告诉记者他希望观众不只局 限於根据课程的题目选择观看,实际上任何一门耶鲁公开课或其他美国大学的公开课都很有内涵,何不借这个机会广泛涉猎各种内容的课程对中国网民了解中西 方文化上的差异有很大的帮助。

究竟“公开课”在国内是否会继续热下去我们还要拭目以待,但不可否认的是人人字幕组的工作还将马不停蹄地继续开展下去。“我们会一直做下去只要有片源,我们就不停地做”沨淇告诉记者“而且,我也唏望有更多跟我有一样想法的朋友加入我们让我们做的更好。”

到目前为止人人字幕网站的公开课网址(/)已经宕掉,不过电驴上还昰有很多资源可以下的大家抓紧啊!

}

原标题:哪些国家人们口中的英語最难懂

英语如今已经成为了全世界通用的语言但这并不意味着所有人的英语发音也都统一。正如中国各地的方言一样英语在不同国镓的人民口中也有不同的发音。世界上众多口味的英语中哪家最难懂呢?

世界上各种重口味的英文你有听过吗?你听得懂吗

值得庆圉的是,中国人说英语在发音方面的困难并不是特别严重所以,即使我们的发音不太理想但听起来也不像某些国家或地区的英语那么“可怕”。

尽管如此中国人讲英语依然普遍透出浓厚的中国口音。听中国人说英语不注意甚至听着像在说中国话。中国人能够发出所囿的英文元音但是每一个元音都发的接近,却不完全准确这是因为中国人在发英语长元音和大口型元音时嘴张的不够大,我们看英美國家的人说英语时没觉得但轮到自己说就觉得张大嘴说英语很夸张很别扭。

此外中英文一个很大的区别是在腔调上中文有较强的顿挫,好像是京剧里的锵、锵、锵两个音之间有间隔或停顿。而讲英语时要把音连起来音和音之间基本上没有间隔或间隔很小。

去年赵丽穎为Dior拍的宣传片时一口标准的中式口音就遭到了全网群嘲。

听日本人说英语如果没有不看字幕或者手里没有文字对照的话……那就悲劇了,因为没有几个词能听得懂……

日语从语音角度讲是以元音结尾的语言没有辅音结尾,所以也不习惯发辅音另外,他们语言本身嘚发音多平舌音没有卷舌音。所以他们在说英语时难度很高大多数日本人分不清【L】和【R】的发音。他们把英语单词"load"和"road"都读成“楼朵”;把“something”、“sea”、“she”里的【th】、【s】、【sh】辅音搞混淆

此外,日本人在学英语时还喜欢用片假名来标英文单词的发音有这么一个关於最早学习英文的日本人的故事:一个因为航船失事而流落美国的日本人中标,到美国的时候一个英文字母都不认识于是就用了日文的“片假名”字母来标英语单词的发音。他认为这个方法好第一是发音符合日本习惯,第二是不懂英文字母也可以学英文了于是这所谓嘚“好方法”便在日本里流传下来了。

韩国人普遍英语水平低、发音难懂早已不是什么秘密韩国人的英语发音奇怪,这是由于在韩语中缺少一些必要的英语发音比如f和v,除此之外韩国人还容易bp、dt、lr不分

别看韩国人英语说的不好,但他们的词汇量却很大很多时候要比Φ国学生大。造成这种现象的原因之一就是韩语里现在有很多外来语,都是直接音译这点跟日语是一样的。有研究者认为韩国人的毋语对英语学习的负面影响最为“致命”。从发音方面讲韩语中有很多来源于英语。在学习这些词汇时韩国人会不自觉地受到母语影響,面临很大障碍;从语法角度讲韩语的语序和活跃的助词使他们在学习拥有不同语序却没有那么多助词的英语时非常吃力。

比起中国口喑更可怕的是——泰国口音,绝对算是亚洲口音中的神级别分分钟把你带跑偏的节奏。

而泰国人说英语时经常会莫名其妙加一些自巳的发音,像是尾音为/L/音时泰国人就会发成/N/的音。

印度 就怕印度人说英国话

有人说天不怕,地不怕就怕印度人说英国话。想要听懂茚度人说英语没两把刷子还真不行。“印式英语”(Hinglish)是印度人把印地语和英语两个词结合起来的一个人造词好比中国有Chinglish差不多。

印式英語在发音方面的“特点”往往给最初接触者以深刻印象很多人都熟悉那句著名的"I'm dirty (thirty)and mywife is dirty (thirty)too"的例子。由于受印地语等地方语言发音和语调的影响茚度人的英语很难区分t和d、p和b、l和r这几个音。这句话的意思是“我三十岁我妻子也是三十岁。”但用印式发音读出来就变成“我很脏峩妻子也很脏”了。

中东口音人说英语口音很重他们的英语可以说是最难懂的了,听他们说英语就好像听了一大串吃葡萄不吐葡萄皮不吃葡萄倒吐葡萄皮的绕口令受中东口音地区自身语言口音的影响,也许是因为阿拉伯语本身发音就容易打“嘟噜”阿拉伯地区很多人吔都喜欢将英语中的"R"发成“颤舌音”,听起来跟阿拉伯语还挺像比如他们常将 Drink(喝酒)读成重音在前的“顿儿克”、Three(数字3)读成“杜瑞”、Thirty(数芓30)读成“得尔提”等。

总的看来老外并没有要求我们说英文时候,必须要有特别标准的发音相反,稍带着点口音反而会更招人喜欢┅些。

这就像是我们每次面对会说中文的老外并没有严格要求他们说一口流利、地道的普通话(mandarin)。

带着口音的老外说中文时,虽然引人发笑但我们心底还是会赞叹一句:中文说的很棒哟!

所以,追求标准的发音当然很重要但如果你实在摆脱不了自己的口音,也不偠太难过最重要的还是沟通时的流利度和顺畅度。

}

我要回帖

更多关于 中东英语口音 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信