很想知道现在哪家游戏有哪些配音好的游戏?

各位Brawl Stars玩家好小编今天日常逛论壇找素材,看到其中一个帖子相当有趣是这感觉的。

这位热心玩家为其他角色自订了适合角色的台词给了游戏制作方很多建议。小编吔藉此改编成中文版想必如果Brawl Stars有国语配音,玩起来一定十分带劲!

事不宜迟我们快看看这些台词吧!

每位角色的配音分为5部分,对应5種不同的场景以下!

El Primo背景是一位摔角手,台词很切合角色

“我的拳头该让谁闭嘴呢?”

“El Primo打架永远不会输!”

“准备尝尝我的拳头吧!”

“哇~~~完美着陆!”

“你确定要和我打架”

“你想来一份El Primo套餐吗?"

“你选错对象了朋友!”

“什么?我失败了!”

Nita是森林女神的感觉。

“准备好没我来了...”

“感受他利爪的力量。”

Brock像是一位舞者

“我不是火箭科学家,不过...”

“请问你需要什么酒”

“谁点了Barley的特别服务?”

“你最好把它清理干净~”

“品~尝~你~的~美~酒~吧~”

Poco是一位吉他手

“允许我为你弹奏一曲~”

“啊~你弹错了一个音!”

“我想我更囍欢西红柿~”

Mortis显然是一位收尸人。

“棺材是要打开还是合上”

“嘿~那是多少?两米零三”

“这就是我所说的出色的工作。”

“稍后我會埋葬你的”

“我在这里的工作完成了。”

“你会希望自己从来没有出生”

Piper是一位优雅的女士。

“来打一场吧好吗?”

“我是Mary Poppins耶~”(致敬电影欢乐满人间里女主角打扮与Piper相似)

“你不能这样对待一位女士!”

“猎人从不失去焦点。”

“猎人成了猎物...”

Spike是一个淘气的尛孩

“妈妈,为什么我不能拿气球”

“我有一只小毛驴我从来也不骑!”

“你为什么不留下来?嗯hehehe...”

“啊...我只是想找个朋友...”

Crow是一位神秘杀手的感觉。

“你对我一无所知...”

“想试试毒药的滋味吗”

“永不复还...”(致敬埃德加.爱伦.坡于1844年创作的诗集《乌鸦》)

不关注吔点个赞吧?兄弟!

本文由百家号作者上传并发布百家号仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点不代表百度立场。未经作者許可不得转载。

}

「哦!我的天我发誓,我要踢爛你的屁股!」这是我站某海外游戏宣布中文配音的新闻底下一位网友的评论如你所见,这是一条带声音的评论(笑)读起来就有所謂的「译制腔」。

随着海外游戏厂商对中国市场的重视我们很高兴地看到一些海外游戏不仅推出中文字幕版,还进一步推出中文语音版夲这是特别好的事,毕竟文字是抽象的而声音能给人更感性、更近于直觉的印象。

事物总有高低优劣高水准中文配音浑然天成,仿佛那个外国人(或者根本不是人)本来就说中文可若是中文配音有违和处,我们也一下就能听出来会觉得台词生硬、译制腔……

但出現这种违和的原因是什么?如何才能避免违和我没法说明白,得请专业的来

我们这次请到的是:《巫师之昆特牌:王权的陨落》(以丅简称《王权的陨落》)的配音导演 洪海天(下文称「洪导」)、本地化负责人「阿姨」。

在各个游戏平台《王权的陨落》的中文配音品质都是有口皆碑。即便与过往众多优秀的中配游戏(包括国产游戏)放到一起本作的配音水准也属顶尖,让人印象深刻

《王权的陨落》中、英、日三语配音对比

《王权的陨落》是如何做到高水准的?海外游戏的中文配音如何能做好我们希望从他们两位那儿获得专业嘚解答。

配音演员、配音导演6岁开始参加上海美术电影制品厂的动画配音;

配音导演代表作:《昆特牌》《王权的陨落》《最终幻想14》《英雄联盟》;

配音代表作:《昆特牌》叶奈法&特莉丝、《守望先锋》猎空、《英雄联盟》艾希&瑞文&小鱼人、《魔兽世界》玛维·影歌、《崩坏3》律化娜。

洪海天,《王权的陨落》配音导演

《王权的陨落》简体中文本地化负责人配音监制;

性别男,身高八尺腰围八尺的壮漢一年四季穿短裤。

特别感谢 VGtime 特约作者某瑜为本次采访提供的帮助

首先要说明的是,《王权的陨落》中文配音能做到这么高品质一個原因是它的投入的确很大。据阿姨介绍本作有超过300名角色,请到了100多位配音演员献声而本作的配音工作从2016年就开始了。

「这次的配喑上海几乎所有能来参加的演员都来了,」洪导说:「因为上海配音演员的工作流动性比较大不是在固定的团体里,所以一般遇到大項目全上海的资源都动用得到。这次《王权的陨落》的配音制作无论是波兰那边的公司(CD PROJEKT RED),还是国内代理商盖娅互娱都对质量非瑺非常在意。可以说嗯,不·惜·重·金……」

啊朋友们,我很难用文字向你们描述洪导的声音是多么清澈动听如少女般的清澈。第┅次在游戏、动画外听她的声音她一开口,我和某瑜在屏幕另一边连呼吸都要停一下此处我们毫无保留地用赞美和崇拜打断了洪导……

「呃……我说不惜重金,是指他们在配音质量上愿意求精求好无论是演员、导演,还是录音棚我觉得他们都选了上海顶级的配置。」

《王权的陨落》配音现场

要提高配音品质请优秀的配音演员这一点我们很好理解。但这显然是不够的

「这次《王权的陨落》的配音團队,除了配音演员我们有一位非常牛逼的翻译,马明马老师。还有非常牛逼的监制阿姨(此处洪导笑出声,洪导很爱笑)……阿姨一直不肯告诉我他的真名叫什么所以我只能叫他阿姨了~还有,非常牛逼的录音师莎莎。」

这里面特别值得一提的是马明老师也會在配音现场,这在行业内是很少见的情况翻译对于提高游戏最终配音质量的重要性无需多言,但在一般的配音项目中翻译者把文本翻译、润色后,发给配音团队就完事了

「请马明老师在场的一个原因是,很多情况下我们需要现场调整台词就需要和他一起讨论敲定。」阿姨说

「这是一个很高的成本,但是我们在做的事情……你要知道,很多人都能做到90分、95分而我们要往99分,甚至100分去靠拢所鉯……(笑)」洪导稍微自夸一下就有点不好意思:「有些台词它写出来是很美,但念出来不一定朗朗上口比如说,书面写‘我与你’、‘我与太阳’、‘我与星辰’是很美,但这个‘与’字念出来就不好听了我们会选择说‘我和你’、‘我和太阳’、‘我和星辰’。翻译者可能不会意识到这些问题那如果他在场,我们现场遇到就能现场讨论、现场改」

需要指出的是,配音演员一般不会擅自改动囼词还是会以剧本为准。优秀的配音演员即便拿到偏书面的台词也能用声音流畅地表达出来,但听众终究会听着有些累所以好的配喑品质,往往是翻译和配音两方面不断调整打磨才得到——这是非常耗时耗力的

一般影视剧的配音流程是,翻译者翻译、润色后交给配喑导演配音导演根据口型调整一版剧本,发回给翻译最后确认后再交由配音导演开始配音,这来来回回可能就要花三周时间而像《迋权的陨落》这样的游戏,台词文本量极大来回沟通会消耗太多时间。从这个角度来说为了保证配音质量,不如把翻译到配音现场来仳较有效率

游戏中有一段蓝精灵主题歌版的「矮人之歌」,某瑜对那首歌印象特别深刻非常好玩儿,她听了很多遍没想到阿姨在采訪中爆料,矮人是马明老师的创意

「当时马明老师即兴发挥,哼了这个调子大家觉得很有趣,就录进去了马明老师可是静安区排名苐三的男高音(不)。」阿姨开玩笑说

由此可见,优秀的翻译对于配音来说多么重要而不能即兴发挥的男高音歌手也不会是好翻译(誤)。

然后是非常牛逼的监制阿姨。他一直和研发团队密切合作对《王权的陨落》非常了解,对游戏背景、剧情、每一个角色在对应凊境内的状态和情绪了若指掌负责剧本的终稿输出。「剧本每一个字都是我和马老师左右手键盘(不)打出来的」阿姨说所以他在现場会和翻译马老师讨论、校对剧本,再一起把剧本信息通过洪导传达给配音演员

因为配音现场是这样一个情况,每个配音演员单独录音他需要把 A、B、C 多段剧情的台词一起录,然后由后期去剪辑但 A、B、C 剧情之间发生了什么,每段剧情中角色处在怎样的环境与他对话的角色是怎样的,配音演员并不能完全把握要知道《王权的陨落》中有大量的支线,剧情结构比较复杂这就需要阿姨去说明。

同时阿姨作为配音现场最了解《王权的陨落》的人,他还要从听众的角度对配音效果进行反馈

下一页:配音现场还有一位重要人物

关于配音团隊,上文还忘提了一位重要成员:配音导演

配音导演的工作是什么?配音演员配音和演员演戏是一个道理那么配音导演所做的事和电影导演也没差,这么一说相信大家就明白了

「我可以吐槽一下吗?别说很多游戏配音不找翻译有一些游戏连配音导演也不找!」在洪導看来,这简直是匪夷所思的

「配音导演的工作好比餐厅的主厨,他先去了解顾客想吃什么菜粤菜或者川菜,也就是确定作品的配音風格然后配音导演去考虑这桌该具体该上些什么菜,每个演员都是一道菜配音导演对这些菜都非常了解,知道该怎么做、怎么搭配才恏吃哪位演员适合哪个角色,哪些演员搭配在一起会有好的效果哪些搭在一起就会腻。还有就是每道菜的火候(笑)我尽讲吃的了……每个演员需要怎样的创作环境,他们的个性是怎样的在特定的场景给予他们情感激发,加深他们对台词的理解让他们有最好的发揮。」洪导拿吃的来做比方就说得特别生动(笑)

「我做配音导演已经10年了,而且因为我从小就在圈里和大家关系很好,互相之间也佷了解我觉得演员对我特别信任,他们知道我的表达一定是真挚的我说好,那就真的是好我在现场会先说‘nice!’。如果我说不好這里不行,要怎么怎么样他们能从我的话中直接得到反馈,很快理解我的意思」

《昆特牌》配音现场,黑桐谷歌正在为巨魔魔这个角銫配音洪海天也担任了本作的配音导演

我很好奇洪导在现场具体是怎么指导配音演员的,打个比方——演员给《王权的陨落》加斯科这個角色配音时太正经了导演就会指导说,你要更流里流气一点——是像这样的指导吗

「我可能会跟他说要‘流气’一点,但重要的是讓演员知道该怎么做如果现在让你‘流气’一点,你会怎么表达(笑)我想说的是,光‘流气’这一个词有些演员可能就理解了,泹有些演员需要你告诉他加斯科说这句话的时候心里有怎样的意念,他之前经历了哪些事情所以他说话会玩世不恭。如果是年轻的演員我会给他一些创意或者说法,让他学一下」

「你说的没错,虽然我们配音演员在作品中只体现了声音和语言这一部分但我们和舞囼剧演员、影视剧演员的心路历程是一样的。我们心里也要把这个戏走一遍有人物关系、场景和情节,然后脑补那个场景里发生的事情这和其他演员是一样的。」

上文提到《王权的陨落》的每位配音演员是单独进录音棚,把自己的台词都录了这是因为游戏的台词量呔多,演员们的档期不一定能对上大家就只能单独把自己的台词都录好,然后阿姨和马老师把这些录音拼接起来听角色和角色的对话昰否搭得舒服。每一句台词都要确认那个工作量非常非常大。

但演员一个人自说自话到底是缺了氛围需要有说话的对象、有人搭戏——这就是洪导在配音现场的另一项工作。

「因为有人搭戏互相之间给搭档刺激,往往会让戏更出彩我们工作中一般就是我担任搭档,洇为我对角色都很了解比如女王和加斯科的戏,女王在录音的时候我就用加斯科的语调和他搭戏,如果是和雷纳德的戏那我就用雷納德的语气和女王搭戏……」

一场戏里有多个角色,但录音的演员只有一位此时洪导就要帮忙搭戏

想象一下,洪导上一句还是加斯科丅一句就变成了雷纳德……

「就像川剧变脸一样?」我问

「连换气都不用!」阿姨说。

……配音演员都是怪物

「再有,比如游戏里‘戰场捡尸体的人’他的配音其实是维尔姆王子的演员,你有没有听出来我记得洪导给的指导意见是‘扣着嗓子,缺几颗牙’」阿姨囙忆道。

「哈哈哈对,在这点上我们一定是一个演员人尽其用一定让他把能录的角色都录了(笑)。扣着嗓子就是让嗓音沙哑一些,缺几颗牙就是人为制造漏风的感觉,‘就像老太太说话一样’(洪导此处随口变出了老太太的声线)这就像牛逼的化妆术,配音演員能把自己变成另一个人~我作为配音导演如果演员找不到发音位置,也要指导他们因为我们每个人的喉咙先天有各自形状,于是每個人有不同的声音那如果去改变喉咙的形状,就能发出和原本不一样的声音」

「当然,声线多变只是配音演员功力的一部分它和演員先天条件有关。我们有些演员他就本嗓也能塑造不同性格的人物。有些演员的声带条件好那他的确可以有很多种声线。不是有人会說如果你娶了一个配音演员做老婆(老公),感觉每天晚上都能换一个呢~(笑)」洪导在说最后这句话时自然而然地变了一下声线紦我和某瑜逗笑了 —— 洪导你这么说合适吗!?

不过听过洪导上面的讲述配音演员声线多变倒没那么让我惊为天人了。配音导演在配音笁作中起到的作用她对作品基调的整体把控,一边理解编剧、翻译者的意图一边指导每位演员把台词转化为表演,这份功力更让我佩垺能扮演任意角色和演员搭戏,那只是配音导演能力的一个侧面体现罢了

下一页:译制配音不能只求声音相似

译制配音不能只求声音楿似

采访中,某瑜问了一个问题:主要角色的配音人选是不是需要选好几个演员来现场试音,选比较符合角色的声线

阿姨:「主要角銫是请了不同演员来试音,最终我们和 CDPR 的剧作团队一起选人」

某瑜追问:「光是杰洛特,你们选了几个候选」

洪导:「主要角色都要試音,通过严格的筛选casting 之后才决定。杰洛特你真是问了个好问题,杰洛特这个角色当时有将近20位男演员参加了试音」

某瑜:「因为傑洛特的英文配音,那个声线在国内其实很难找到也不太符合中文的表达。所以我猜应该挺难选的」

洪导:「杰洛特是很特别的,因為玩家对他印象非常深刻所以我们对他中文声音的挑选非常非常严格。然后他又是‘化学阉割’了的人我这么说有错吗(小声)……」

被「化学阉割」的人,杰洛特

「……我就知道我说错话了你们别笑呀!因为他没有情感,很冷酷任何情况下都很冷静淡定,所以要鼡很平的语调去表达这对演员来说是很大的考验。英语不像汉语拼音有四种声调它可以非常平。比如用英语说‘This is my hometown’(洪导刻意压低了聲音语调没有起伏),你会觉得很酷;但中文不行说‘这是我的家乡’,它本身就带有音调你不能说‘zhe - shi - wo - de - jia - xiang’(洪导用了非常机械的语調)。中文本身就比英语发音曲折那去配杰洛特这么一个冷酷的人,对演员的要求就很高」

「对了,选杰洛特的配音演员老马(CD PROJEKT 联匼创始人 Marcin Iwiński,国内爱称‘老马’)也投票了」阿姨补充说。

「哈哈哈哈老马一票算几票?我猜还是导演的投票权重最大吧」我不怀恏意地问。

洪导:「(笑)我觉得我们工作时没有像你说的这样我们磨合得很好,大家都会说出自己的想法所以不是硬性的投票,而昰大家经过充分沟通说出各自的原因,最后决定由李元韬来配杰洛特」

阿姨:「(老马的票)算一票,就算他给我们买了蝴蝶酥也只算一票……不过《王权的陨落》主要角色都是新声音发挥空间还是很大啦。中文的女王声音就和英文不太一样雷纳德和加斯科的差别哽大,但玩家非常喜欢」

某瑜作为粉丝赶紧表态:「雷纳德和加斯科的英文我还真没听过,本来打算中英文各通一次结果打开中文版後就再不想开英文了,觉得已经很符合我心里的理想塑造了」

洪导:「在这点上,我真的要感谢盖娅的同事和CDPR因为虽然我能给建议,泹最后决定是由他们来做所以很感谢他们能采纳我们的意见。我们女王、雷纳德、加斯科的声线和原声不完全一样我们选了在气质上囷角色契合的演员。在我看来演员气质、他的声音气质和角色相像才是最重要的,而不只是要求声音像如果我们的引进游戏只挑声音楿像的演员,那结果肯定是失败的

「我经常举一个例子,当年阿兰·德龙演的佐罗和黑郁金香是童自荣老师配的,如果你听过原声就发现,童老师的声音和原声是完全不一样的原声是欧洲粗粗的、低低的声音,而童老师是我们亚洲很高、很亮、很华丽的声音最后为什么怹塑造的这个角色成功了呢,那是因为气质合适角色能站得稳。

「我不是说声音像不重要声音相近也很重要,音色本身也能解决一些問题比如一个粗壮的角色,他的声音形象还是要接近角色但声音是否相像不应该作为唯一标准。因为我们的演员资源是有限的这是苐一;第二,欧美人和我们亚洲人的嗓音结构还不一样他们大多是低沉、粗犷、颗粒感,而我们亚洲人的声音比较细腻、光滑一些整體声音更年轻。如果只按照声音相像来选我们很多演员可能都没法演。所以最后我们(选角时)保留了一些亚洲系声线但选择了在性格气质上和角色相近的(演员),这才是关键的」

某瑜:「这里我要吹一句。我记得老马之前在某个访谈里说:‘本地化的最高完成度僦是玩家听本地配音时没有突兀的感觉如果感觉不合适,那就是失败了我作为资深的玩家和多年的声控要夸一句,你们这次做得很棒’不过我觉得他说自己资深是自夸的,可以无视(笑)」

下一页:译制腔,是大家的一种误解

这次《王权的陨落》配音还有一点让人茚象深刻游戏中所有人名都用了英文的读音。洪导说译制片这么配音才是专业的:

「其实我们最早的译制片也是这么做的所有人名都昰用英文的读音。因为我们一般讲听翻译作品就是要有个‘洋味儿’嘛。比如女王的名字Meve,读起来就很美用汉语念米薇,‘mi wei’就會很出戏。可是这样做会给配音增加很多难度因为不是所有配音老师都会英文,他们念英文名字会有很大的障碍而且这个工作量很大,每位老师都要去听一下角色名字原本标准的发音每一位演员,每一个角色都会牵涉到很多名字游戏中不止有英语,还有精灵语哇,我必须要说一下这个点我们每位配音老师都去学,去模仿它对于我们亚洲人来说特别难。但最后我觉得这是值得的虽然花了很多時间。我说盖娅和 CDPR 不惜重金就是指他们在这种细节上愿意花时间,时间就是金钱呀我的朋友!」

现在一些译制片的配音在念人名时会選择用中文发音念,比如 Jason念「杰森」。洪导说这是为了‘不犯错’因为不同人念 Jason 的发音、音调会有不同,这就会导致偏差而中文发喑大家都不会错。但洪导觉得为了不犯错而失去作品原本的风味这是得不偿失的。

「在这点上真的要点赞阿姨点赞盖娅,点赞老马怹们能同意这么做。在我看来这是最最地道、最最专业的做法关键是最终大家的发音都要一致,阿姨在这件事上功不可没因为他有一雙特别挑剔的耳朵!(笑)每位配音老师多多少少都会有一点口音,但阿姨的纠错能力特别强!」

被洪导多次当面表扬阿姨低沉的话音裏也透出了一点笑意:「很多老师,尤其是老戏骨对这种发音比较头疼。我们想到的方法是用汉字模仿外来语让老师念汉字,比如 bloede dhoine(精灵语)就是部拉多 度盎。」

某瑜:「这句啥意思来着」

阿姨:「该死的人类。」

某瑜:「你看看这是人话么!真不是……」

用英文發音念人名从某种角度来说,也是一种译制腔但这种念法在《王权的陨落》以及此前的各种游戏、译制片都有不错的效果,只要保证質量它就能给玩家带来更好的代入感。

而我们常吐槽的那种语调古怪的译制腔某瑜现场示范:「哦~我的上帝啊~」这种腔调是怎么形成的呢?

在洪导看来这种译制腔是大家的一种误解,是配音工作者在学习中的一种误解

「打个比方,上海有个说法叫‘老克勒’僦是洋派的老绅士,但你不是说拿个烟斗、拄根拐杖学了他的穿衣打扮就也成为‘老克勒’了。老克勒之所以是绅士不是因为这些,洏是因为他的精神译制腔的问题也类似,我们后来一些配音演员在学习前辈的译制片配音时只学了语音、语调这些表面化的东西,并沒与学习实质

「什么是译制腔,大家的印象可能是‘嗨~杰克~你好~’这种,对吗实际上并非如此,可能曾经有过一部译制片中某个演員在说一句台词时这样表演了大家觉得,喔好洋气,我们也来学但这不是译制片配音的核心,大家去学这种夸张的语调却脱离了原先那位演员说这句台词时的场景和环境。如果不管什么场景都用这种语调去表演观众就会觉得这很译制腔,但又很古怪很滑稽。

「譯制片的本质不是这样简单的模式套用真正的表演,是在理解剧情场景和人物性格的基础上找到合适的方式去表达。前辈配音时说‘哦~我的上帝啊~’这句台词在他的那个场景情境里是恰如其分的,但后来的演员在表演时只会用这一种语调那就不对了。」

但对此我有疑问:演员这样配音之后自己去听成品的效果,不会觉得怪吗那就能发现这样配效果不好了呀。

「一部分演员在配完音后不一定会詓玩游戏,他们可能不玩游戏或者因为工作忙,没时间回看自己的作品我自己的话,只要有时间我配的游戏,一般都会去玩一下戓者听一下有没有问题。但我相信优秀的演员在意识到这些问题后,他会去调整改善」

某瑜还考虑了另一个因素:「出现这种所谓译淛腔的问题,是不是还因为剧本本身存在限制以至于不能把握自己的角色?因为其实每个人拿到的台本并不是完整的只能看到自己的蔀分吧?」

洪导:「主要演员他们的角色贯穿整个剧本,他们对自己的角色之前经历过什么、正在做什么以及将要遇到的事情都是有把握的我们也会要求他们做功课,对整个剧情做更详尽的了解但是有一些配角,可能只出现在分支剧情中你不能要求他们对整个剧本嘟很了解。」

阿姨:「某瑜提的这个问题正说明现场要有熟悉剧本的人讲戏、有人搭戏,这点很重要总的来说,给引进游戏配音一方面要做好翻译,差的翻译只是翻译好的翻译则会在合理范围内改写文字结构,重构剧本;另一方面就是洪导说的配音表演我们做《迋权的陨落》配音,只是用了最简单直接的方法我们在配完一个阶段后,会以玩家的角度去体验觉得不好的地方就重新配。当然这麼做的成本会很高,需要音频团队做后期导入开发团队提供测试版本,我们再验收发现问题然后重配……因为对译制腔比较敏感的玩镓,一般都是有一定英文基础的所以我们要非常挑剔且细致地把每段剧情、每个分支都捋一遍。」

懂了主要原因是盖娅有钱,「波兰蠢驴」有钱(笑)

洪导6岁参加配音,那时候除了译制片厂有一些配音演员还没那么多专门做配音的人,配音在国内还不是一个行业當时上海美术电影制片厂做动画,来配音的有些是话剧演员有些来自文工团,还有的是上影剧院的演员那时候配音是录在 beta 带上,录音時分场次每场戏大约3分钟,演员们要聚到一起录音前彩排很多遍,但实际录音也会有很多遍因为只要有一个人台词出错或者口型没對上,就得全部重来

后来技术进步,演员可以单独分轨录音口型对不上也可以用软件调整,动画、影视剧、游戏行业的发展也带动了對配音的需求到现在,配音已经是一个成型的行业

「但我们工作的实质是没有变化的。因为配音追求对人类情感的真挚表达这点不會有太大的变化。」洪导说

上海美术电影制片厂,《宝莲灯》配音现场姜文正在配音。本片还有徐帆陈佩斯,宁静等人参与配音

随著人们对配音的重视还有一些配音演员已经从幕后走到台前,甚至往偶像的方向发展就像隔壁日本的一些声优那样。对此洪导是这麼看的:

「一个配音演员的水平如果足够优秀,那他走到台前是他自己的选择但我们都要明白的是,真正能出名的人肯定是很少的不論是配音行业,还是演艺行业或者其他行业因为出名所需要的渠道和资源是稀缺的,不可能被很多人掌握而优秀的配音演员其实有很哆,他们只是不为人所知我相信选择配音这个行业的人,大多数并不是想要出名毕竟配音是待在幕后的。这个工作比较自在我觉得待在幕后比较自在(笑)。

「我们很多配音演员包括我的学生,他们会告诉我说:‘海天姐虽然我上次参加xxxx活动,但我更喜欢配音本身’作为单纯的配音演员是非常幸福的,因为他们在塑造一个角色的过程中得到了很大满足其实有很多人并不喜欢参加推广活动或者公开演出,那很消耗精力做演员,你需要沉淀积累去体验生活、思考角色、看很多作品,而在外抛头露面更多的是对人的消耗」

「峩们配音演员比较像匠人。」洪导说

何为匠人?精进技艺服务于作品,是为匠人

「我觉得,如果能让大众对配音的审美从对个别配音偶像的审美,提升到对整体作品品质的审美这才是我们工作的真正意义所在。因为配音无法成为独立的艺术形式它终究依附于作品,它是游戏或者影视作品的一部分这一部分的质量好好把控,能让作品锦上添花但一部作品不可能因为一位配音明星就能成立。拿遊戏来说如果一款游戏的可玩性很好,剧本好美术很好,这时候它的配音也很好那游戏体现出来的品质就会很好。」

本文开篇说《迋权的陨落》配音品质有口皆碑但我们需要想到的是,《王权的陨落》作为游戏其品质很优秀于是加上高品质的配音后相得益彰。若非如此评论区恐怕会是另一番景象。

「《王权的陨落》到目前为止它(的配音品质)是走在行业前端的,我觉得这没有必要刻意谦虚我们私下几个专业领域的朋友也讨论过这个事情,觉得它的确是行业的尖端因为它每一个环节都得到了严格的把控,从翻译到现场、箌配音、到最后修音每个环节都是品质最好的。我自己是个追求并享受高品质配音的人最让我感到幸福的事情就是,当我坐在导演的位置上我的演员能完全领会我的意思,并且准确地、甚至给我惊喜地完成角色当演员做出这样的表演,我心底的喜悦是无与伦比的」

这是洪海天作为配音导演,最有成就感的事

那么,好听又好玩玩的《巫师之昆特牌:王权的陨落》在哪里里能买到呢——

原网页已经甴ZAKER转码以便在移动设备上查看

}

我要回帖

更多关于 有哪些配音好的游戏 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信